Atos 20

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm mana loasǝkiaban malǝna ka, Bulǝs tunǝ amǝkwaɗi à yì rambǝa abanarǝia, pǝlǝa ɓak ɓabumia nǝ cau mala Ɓakuli, pea wia rǝcandǝa sǝ cia a ndà. Pǝlǝa nying banì kutio o a bu-nzali Masǝdoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Lang gingna arǝ abumban aɓa mǝno yì bu-nzali aban ɓak ɓabum amǝkwaɗi nǝ cau mala Ɓakuli ka, pǝlǝa kutio wari a Gǝris mǝnana gbal à tunǝki ama bu-nzali Akaya ka.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Abanì sǝ kya do pak azongŋo tàrú.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Aɓea burana mǝnana à pur gya atè ka à nda ka Sopata, muna mala Pirus ɓwa Biriya, andǝ Aristakus andǝ Sekundus amǝnana à pur nǝ nggea-là Tasalonika ka; sǝ Gayus ɓwa Dabe, andǝ Tikikus andǝ Tǝrofimus, amana à pur a bu-nzali mala Asiya ka, andǝ Timoti.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka, à akà sǝm dǝmba, mim Luka sǝnǝ Bulǝs, à o a waru-mur à kya kundǝ sǝm a Tǝros.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Sǝ sǝm twal gya nǝ kwar-nza sǝm o a nggea-là Filipi. Akanó anzǝm Lamsan mala Bǝredi mana Yist pa arǝì raka, sǝm nggea kutio a waru-mur aban o a nggea-là Tǝros. Anzǝm anongŋo tongno ka sǝm nggea kumia a Tǝros. Abanì sǝ sǝm pak limo mwashat.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nǝ pwari kpǝra a pwari Ladi ka, sǝm yì rambǝa a tarǝ sǝm aban li girlina. Bulǝs tita hàmî aɓwana cau, sǝ acemǝnana ɓǝ̀ ban kwarǝna ka nǝ̀ bwal njar nǝ̀ o ka, camarǝ nacau kya bwal ɓadu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Apitǝla ndakam pas à kǝ pa tǎlaban a ban mǝnana sǝm kpapiyi kam a ndà-kulí ka.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mǝ lagga mǝnana lùllǝì ama Yutikus ka, nda ban do a fongǝran mala ndà-kulí. Sǝ lang Bulǝs camarǝ nacau bà ka, Yutikus ka ntulo kǝ aiki, yi kongŋǝna a ntulo kǝ̀rkǝ́r, nda kara pur kano a fongǝran, a bu tàruià ndà-kulí mǝno ɓong-ɓong, yi kpa a nzali. À nǝ̀ yiu à nǝ̀ yia twali ka, lú na.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pǝlǝa Bulǝs sulǝ a nzali, kya kū`ndǝó amur mǝ lagga, sǝ kùrrì arǝì nǝ abui, na ama, <<Ce ɓalǝ wun zuriki ɗàng, ndanǝ yilǝmu!>>
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pǝlǝa Bulǝs andǝ acili aɓwana nyare à o a ndà-kulí ɗǝm. Anzǝm mǝnana à lina girlina atārǝia ka, Bulǝs lidǝmba nǝ nea wia cau bà kwaro mala ban. Pǝlǝa bwal njar kutio o.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Sǝ à twal mǝ lagga à um nǝi a ɓala nǝ banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana yilǝmi nyarǝna arǝì ka.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pǝlǝa sǝm o amúrià sǝm kya eauwe a waru sǝm samsǝa aban ká a Asos, aban mǝnana sǝm nggea twal Bulǝs a waru kam ngga. Yì Bulǝs ka eau atà sǝm a waru a Tǝros ɗàng acemǝnana earce nǝ̀ kàr nǝ nza aban ká Asos.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Lang yiu yi kum sǝm a Asos ka, sǝm twali a waru sǝm kutio aban o a Mitǝlin.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Sǝm nying ban mǝno sǝm samsǝa aban o. Ba ɓe ban fana ka, sǝm yì bwal ban luran Kiyos. Ɓè ban fana ɗǝm ngga, sǝm samsǝa sǝm yì pur a luran Samos. Sǝm nying Samos ka, twal sǝm pwari mwashat sǝ sǝm yì bik là Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Amur njar aban ká Miletus ka, waru samsǝa yi kútí nǝ ban nggea-là Afisu. Bulǝs ka angŋǝna dǝmba twalǝna a ɓabumi ama pà nǝ̀ came a Afisu ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa kiɗiki pwari kǝ̀rkǝ́r aɓa bu-nzali Asiya raka. Yì ka, nda mur larri nǝ̀ nggá bwal Urǝshalima, ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka ɓǝ̀ yi kum pwari Pakkiɗire Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 A Miletus sǝ Bulǝs túrban atà aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya mana a Afisu ɓǝa yiu ɓǝa yi kumi a Miletus.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lang à yina ka, pǝlǝa nea wi ama:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nǝ nyesǝɓamuru andǝ mǝrǝm a mǝsǝam sǝ ǝn pakki Mǝtalabangŋo túró, acemǝnana mǝ nda mǝguro male. Ən do nǝ gandǝrǝu aɓa nutanni mala agir mǝnana à yipàm nǝ kurkunarǝu mala amǝ Yahudi mǝnana amǝkwaɗi na raka.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Wun ngga wu sǝlǝna ama aɓa hamnǝ cau mala Ɓakuli bwāng, mǝnana ǝn pe aɓalǝ aɓwana, andǝ kanigir arǝ aɓala ma'wun ngga, ǝn nying kǝgìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ǝn bangga wun, mǝnana nǝ̀ bwala wun kàm ngga ɗàng.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ən banggi amǝ Yahudi andǝ aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, nǝ nunkiru nǝma, dumǝna púp ɓǝà nyare aban Ɓakuli. Ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, ɓǝà pwanzali, sǝ ɓǝà paɓamuria aban Mǝtalabangŋo Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sǝ ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ ká a Urǝshalima acemǝnana Bangŋo Mǝfele lǝ́mdǝ́nàm a banfana ama dumǝna púp ɓǝ̀n kyane. Ən súrǝ̀ gir mǝnana nǝ̀ nggá kumam akanó ka ɗàng.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Kǝ gìr mǝnana ǝn sǝlǝ ka nda mǝnana ama, a koya nggea-là ǝn kútí kam ngga, Bangŋo Mǝfele kǝ nunkiram ama oasǝban a ndàkurban andǝ tanni nda à kǝ kundǝam ngga.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Sǝ kǝgìr pà kàm atà agir mǝnia ka ɗǝurǝam ɗàng, yàle ǝn twal yilǝmem a kun ɓe kǝgìr ɗàng. Mim ngga, gìr mǝnana ǝn tsǝk muram arǝì ka nda mǝnana ama ɓǝ̀ ǝn mal túró mǝnana Mǝtalabangŋo Yesu pam ɓǝ̀ ǝn pe ka, yì túró hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban mala ɓwamuru mala Ɓakuli.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ən sǝlǝna ama wun mǝnana ǝn camarǝ gya aɓalǝ wun, aban hamnǝ cau mala Domurǝm mala Ɓakuli ka, kǝɓwa pà kàm aɓalǝ wun nǝ sǝnam ɗǝm ɗàng.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ace mani ka, mǝ nda ban na wun yalung ama, kǝ nkila mala kǝɓwa aɓalǝ wun pa a muram ɗàng.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Acemǝnana kane mǝnana kat Ɓakuli ndanǝi a ɓabumi, sǝ kǝ earce ama ɓǝ̀ wu súrǝì ka, ǝn nyar nǝ tam arǝ hamnǝ ce aban wun ɗàng.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Wu yál ɓamur rǝ wun andǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana Bangŋo Mǝfele pa wun a bu wun ɓǝ̀ wu ɗenyi nǝia ka. Wu do kǝla ayálgír amur domwan mala Ɓakuli, yì ikǝlisiya male, amǝkpate mǝnana kúria nǝ nkila mala Muni, mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ace amsǝia ka.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ən sǝlǝna ama anzǝm mǝnana ǝn nyìngŋǝ̀nà ban wun ngga, amǝkànìgìr nyir, kǝla anvwa bondo mǝɓealɓike, à nǝ̀ yiu aɓalǝ wun, ace mǝnana à nǝ̀ kiɗiki domwan mala Ɓakuli, amǝkwaɗi ka.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Sǝ a nggearǝ ɓalǝ wun ngga, aɓea aɓwana nǝ̀ lo à nǝ̀ ɓosǝki kusǝ mǝsǝcau. À nǝ̀ kutia kanigir-nyir ace mǝnana à nǝ̀ kum aɓea aɓwana mǝnana à nǝ̀ swárkia ɓǝà pǝlǝ amǝkpata teà ka.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ace mani ka, wu tsǝkir wun pepè! Wu ɗenyi ama, nǝ amǝrǝm a mǝsǝam, du andǝ pwari, mǝ nda aban kani koyan atà wun ngga cau mala Ɓakuli kat bà apǝlǝa tàrú.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ado ka, ǝn nggǝ nying wun a ɓabù Ɓakuli ɓǝ̀ bwal wun sǝ ɓǝ̀ tamsǝ wun aɓa paɓamuru arǝ cau mala ɓwamuru male, mǝnana nǝ̀ gandǝ ɓak wun, nǝ̀ pa wun atsǝkbu mǝnana Ɓakuli ndanǝi ace aɓwana mana twalnia à dumǝna amale na ka.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ən sham ma kǝ boalo mala ɓwa ko agir-nggūrǝu male ɗàng.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Sǝ wun, nǝ́ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna ama, nǝ́ abuam mǝnia ka, sǝ ǝn nggǝ kum girlina mǝnana mǝ nǝ li sǝnǝ aɓwana mana sǝm nda sǝnǝia ka.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Aɓa koya gìr ǝn nggǝ pak ka, mǝ nda ban lǝmdǝa wun ama, aɓa pak túró mǝnana nkundǝr pa arǝì raka sǝ sǝm nǝ̀ bwalì aɓwana mana à pànǝi raka. Ɓǝ̀ sǝm ɗenyi nǝ acau mala Mǝtalabangŋo Yesu, mǝnana na nǝ ɓamúrì ama, <<Tsǝkbu mala Ɓakuli mana amur amǝ pa ɓoro ka nda kpǝm kútì do kúndǝô ɓǝà po.>>
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Lang Bulǝs malǝna nacau ka, pǝlǝa kū`ndǝó amur ankūnǝi andǝia kat, sǝ à pak hiwi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Yia kat à kutia ɓua nǝ mǝrǝm, à mǝn abuia à kǝ kùrki Bulǝs a rǝia, sǝ à kǝ jeki nki nǝ kunia aban tsǝe a ndà.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Gìr mǝnana pea wia ɓabumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r ka nda cau mǝnana Bulǝs banggia wia ama, à pà nǝ̀ sǝni ɗǝm raka. Anggo sǝ à kya tsǝkte a kun-waru mur.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.