Atos 20

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzǝm mana loasǝkiaban malǝna ka, Bulǝs tunǝ amǝkwaɗi à yì rambǝa abanarǝia, pǝlǝa ɓak ɓabumia nǝ cau mala Ɓakuli, pea wia rǝcandǝa sǝ cia a ndà. Pǝlǝa nying banì kutio o a bu-nzali Masǝdoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Lang gingna arǝ abumban aɓa mǝno yì bu-nzali aban ɓak ɓabum amǝkwaɗi nǝ cau mala Ɓakuli ka, pǝlǝa kutio wari a Gǝris mǝnana gbal à tunǝki ama bu-nzali Akaya ka.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Abanì sǝ kya do pak azongŋo tàrú.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Aɓea burana mǝnana à pur gya atè ka à nda ka Sopata, muna mala Pirus ɓwa Biriya, andǝ Aristakus andǝ Sekundus amǝnana à pur nǝ nggea-là Tasalonika ka; sǝ Gayus ɓwa Dabe, andǝ Tikikus andǝ Tǝrofimus, amana à pur a bu-nzali mala Asiya ka, andǝ Timoti.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka, à akà sǝm dǝmba, mim Luka sǝnǝ Bulǝs, à o a waru-mur à kya kundǝ sǝm a Tǝros.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Sǝ sǝm twal gya nǝ kwar-nza sǝm o a nggea-là Filipi. Akanó anzǝm Lamsan mala Bǝredi mana Yist pa arǝì raka, sǝm nggea kutio a waru-mur aban o a nggea-là Tǝros. Anzǝm anongŋo tongno ka sǝm nggea kumia a Tǝros. Abanì sǝ sǝm pak limo mwashat.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Nǝ pwari kpǝra a pwari Ladi ka, sǝm yì rambǝa a tarǝ sǝm aban li girlina. Bulǝs tita hàmî aɓwana cau, sǝ acemǝnana ɓǝ̀ ban kwarǝna ka nǝ̀ bwal njar nǝ̀ o ka, camarǝ nacau kya bwal ɓadu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Apitǝla ndakam pas à kǝ pa tǎlaban a ban mǝnana sǝm kpapiyi kam a ndà-kulí ka.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mǝ lagga mǝnana lùllǝì ama Yutikus ka, nda ban do a fongǝran mala ndà-kulí. Sǝ lang Bulǝs camarǝ nacau bà ka, Yutikus ka ntulo kǝ aiki, yi kongŋǝna a ntulo kǝ̀rkǝ́r, nda kara pur kano a fongǝran, a bu tàruià ndà-kulí mǝno ɓong-ɓong, yi kpa a nzali. À nǝ̀ yiu à nǝ̀ yia twali ka, lú na.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pǝlǝa Bulǝs sulǝ a nzali, kya kū`ndǝó amur mǝ lagga, sǝ kùrrì arǝì nǝ abui, na ama, <<Ce ɓalǝ wun zuriki ɗàng, ndanǝ yilǝmu!>>
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pǝlǝa Bulǝs andǝ acili aɓwana nyare à o a ndà-kulí ɗǝm. Anzǝm mǝnana à lina girlina atārǝia ka, Bulǝs lidǝmba nǝ nea wia cau bà kwaro mala ban. Pǝlǝa bwal njar kutio o.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Sǝ à twal mǝ lagga à um nǝi a ɓala nǝ banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana yilǝmi nyarǝna arǝì ka.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pǝlǝa sǝm o amúrià sǝm kya eauwe a waru sǝm samsǝa aban ká a Asos, aban mǝnana sǝm nggea twal Bulǝs a waru kam ngga. Yì Bulǝs ka eau atà sǝm a waru a Tǝros ɗàng acemǝnana earce nǝ̀ kàr nǝ nza aban ká Asos.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Lang yiu yi kum sǝm a Asos ka, sǝm twali a waru sǝm kutio aban o a Mitǝlin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Sǝm nying ban mǝno sǝm samsǝa aban o. Ba ɓe ban fana ka, sǝm yì bwal ban luran Kiyos. Ɓè ban fana ɗǝm ngga, sǝm samsǝa sǝm yì pur a luran Samos. Sǝm nying Samos ka, twal sǝm pwari mwashat sǝ sǝm yì bik là Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Amur njar aban ká Miletus ka, waru samsǝa yi kútí nǝ ban nggea-là Afisu. Bulǝs ka angŋǝna dǝmba twalǝna a ɓabumi ama pà nǝ̀ came a Afisu ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa kiɗiki pwari kǝ̀rkǝ́r aɓa bu-nzali Asiya raka. Yì ka, nda mur larri nǝ̀ nggá bwal Urǝshalima, ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka ɓǝ̀ yi kum pwari Pakkiɗire Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 A Miletus sǝ Bulǝs túrban atà aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya mana a Afisu ɓǝa yiu ɓǝa yi kumi a Miletus.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Lang à yina ka, pǝlǝa nea wi ama:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nǝ nyesǝɓamuru andǝ mǝrǝm a mǝsǝam sǝ ǝn pakki Mǝtalabangŋo túró, acemǝnana mǝ nda mǝguro male. Ən do nǝ gandǝrǝu aɓa nutanni mala agir mǝnana à yipàm nǝ kurkunarǝu mala amǝ Yahudi mǝnana amǝkwaɗi na raka.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Wun ngga wu sǝlǝna ama aɓa hamnǝ cau mala Ɓakuli bwāng, mǝnana ǝn pe aɓalǝ aɓwana, andǝ kanigir arǝ aɓala ma'wun ngga, ǝn nying kǝgìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ǝn bangga wun, mǝnana nǝ̀ bwala wun kàm ngga ɗàng.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ən banggi amǝ Yahudi andǝ aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, nǝ nunkiru nǝma, dumǝna púp ɓǝà nyare aban Ɓakuli. Ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, ɓǝà pwanzali, sǝ ɓǝà paɓamuria aban Mǝtalabangŋo Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Sǝ ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ ká a Urǝshalima acemǝnana Bangŋo Mǝfele lǝ́mdǝ́nàm a banfana ama dumǝna púp ɓǝ̀n kyane. Ən súrǝ̀ gir mǝnana nǝ̀ nggá kumam akanó ka ɗàng.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Kǝ gìr mǝnana ǝn sǝlǝ ka nda mǝnana ama, a koya nggea-là ǝn kútí kam ngga, Bangŋo Mǝfele kǝ nunkiram ama oasǝban a ndàkurban andǝ tanni nda à kǝ kundǝam ngga.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Sǝ kǝgìr pà kàm atà agir mǝnia ka ɗǝurǝam ɗàng, yàle ǝn twal yilǝmem a kun ɓe kǝgìr ɗàng. Mim ngga, gìr mǝnana ǝn tsǝk muram arǝì ka nda mǝnana ama ɓǝ̀ ǝn mal túró mǝnana Mǝtalabangŋo Yesu pam ɓǝ̀ ǝn pe ka, yì túró hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban mala ɓwamuru mala Ɓakuli.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ən sǝlǝna ama wun mǝnana ǝn camarǝ gya aɓalǝ wun, aban hamnǝ cau mala Domurǝm mala Ɓakuli ka, kǝɓwa pà kàm aɓalǝ wun nǝ sǝnam ɗǝm ɗàng.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ace mani ka, mǝ nda ban na wun yalung ama, kǝ nkila mala kǝɓwa aɓalǝ wun pa a muram ɗàng.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Acemǝnana kane mǝnana kat Ɓakuli ndanǝi a ɓabumi, sǝ kǝ earce ama ɓǝ̀ wu súrǝì ka, ǝn nyar nǝ tam arǝ hamnǝ ce aban wun ɗàng.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Wu yál ɓamur rǝ wun andǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana Bangŋo Mǝfele pa wun a bu wun ɓǝ̀ wu ɗenyi nǝia ka. Wu do kǝla ayálgír amur domwan mala Ɓakuli, yì ikǝlisiya male, amǝkpate mǝnana kúria nǝ nkila mala Muni, mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ace amsǝia ka.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ən sǝlǝna ama anzǝm mǝnana ǝn nyìngŋǝ̀nà ban wun ngga, amǝkànìgìr nyir, kǝla anvwa bondo mǝɓealɓike, à nǝ̀ yiu aɓalǝ wun, ace mǝnana à nǝ̀ kiɗiki domwan mala Ɓakuli, amǝkwaɗi ka.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Sǝ a nggearǝ ɓalǝ wun ngga, aɓea aɓwana nǝ̀ lo à nǝ̀ ɓosǝki kusǝ mǝsǝcau. À nǝ̀ kutia kanigir-nyir ace mǝnana à nǝ̀ kum aɓea aɓwana mǝnana à nǝ̀ swárkia ɓǝà pǝlǝ amǝkpata teà ka.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ace mani ka, wu tsǝkir wun pepè! Wu ɗenyi ama, nǝ amǝrǝm a mǝsǝam, du andǝ pwari, mǝ nda aban kani koyan atà wun ngga cau mala Ɓakuli kat bà apǝlǝa tàrú.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ado ka, ǝn nggǝ nying wun a ɓabù Ɓakuli ɓǝ̀ bwal wun sǝ ɓǝ̀ tamsǝ wun aɓa paɓamuru arǝ cau mala ɓwamuru male, mǝnana nǝ̀ gandǝ ɓak wun, nǝ̀ pa wun atsǝkbu mǝnana Ɓakuli ndanǝi ace aɓwana mana twalnia à dumǝna amale na ka.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ən sham ma kǝ boalo mala ɓwa ko agir-nggūrǝu male ɗàng.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Sǝ wun, nǝ́ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna ama, nǝ́ abuam mǝnia ka, sǝ ǝn nggǝ kum girlina mǝnana mǝ nǝ li sǝnǝ aɓwana mana sǝm nda sǝnǝia ka.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Aɓa koya gìr ǝn nggǝ pak ka, mǝ nda ban lǝmdǝa wun ama, aɓa pak túró mǝnana nkundǝr pa arǝì raka sǝ sǝm nǝ̀ bwalì aɓwana mana à pànǝi raka. Ɓǝ̀ sǝm ɗenyi nǝ acau mala Mǝtalabangŋo Yesu, mǝnana na nǝ ɓamúrì ama, <<Tsǝkbu mala Ɓakuli mana amur amǝ pa ɓoro ka nda kpǝm kútì do kúndǝô ɓǝà po.>>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Lang Bulǝs malǝna nacau ka, pǝlǝa kū`ndǝó amur ankūnǝi andǝia kat, sǝ à pak hiwi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Yia kat à kutia ɓua nǝ mǝrǝm, à mǝn abuia à kǝ kùrki Bulǝs a rǝia, sǝ à kǝ jeki nki nǝ kunia aban tsǝe a ndà.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Gìr mǝnana pea wia ɓabumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r ka nda cau mǝnana Bulǝs banggia wia ama, à pà nǝ̀ sǝni ɗǝm raka. Anggo sǝ à kya tsǝkte a kun-waru mur.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.