Atos 20

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anzǝm mana loasǝkiaban malǝna ka, Bulǝs tunǝ amǝkwaɗi à yì rambǝa abanarǝia, pǝlǝa ɓak ɓabumia nǝ cau mala Ɓakuli, pea wia rǝcandǝa sǝ cia a ndà. Pǝlǝa nying banì kutio o a bu-nzali Masǝdoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Lang gingna arǝ abumban aɓa mǝno yì bu-nzali aban ɓak ɓabum amǝkwaɗi nǝ cau mala Ɓakuli ka, pǝlǝa kutio wari a Gǝris mǝnana gbal à tunǝki ama bu-nzali Akaya ka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Abanì sǝ kya do pak azongŋo tàrú.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Aɓea burana mǝnana à pur gya atè ka à nda ka Sopata, muna mala Pirus ɓwa Biriya, andǝ Aristakus andǝ Sekundus amǝnana à pur nǝ nggea-là Tasalonika ka; sǝ Gayus ɓwa Dabe, andǝ Tikikus andǝ Tǝrofimus, amana à pur a bu-nzali mala Asiya ka, andǝ Timoti.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka, à akà sǝm dǝmba, mim Luka sǝnǝ Bulǝs, à o a waru-mur à kya kundǝ sǝm a Tǝros.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Sǝ sǝm twal gya nǝ kwar-nza sǝm o a nggea-là Filipi. Akanó anzǝm Lamsan mala Bǝredi mana Yist pa arǝì raka, sǝm nggea kutio a waru-mur aban o a nggea-là Tǝros. Anzǝm anongŋo tongno ka sǝm nggea kumia a Tǝros. Abanì sǝ sǝm pak limo mwashat.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Nǝ pwari kpǝra a pwari Ladi ka, sǝm yì rambǝa a tarǝ sǝm aban li girlina. Bulǝs tita hàmî aɓwana cau, sǝ acemǝnana ɓǝ̀ ban kwarǝna ka nǝ̀ bwal njar nǝ̀ o ka, camarǝ nacau kya bwal ɓadu.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Apitǝla ndakam pas à kǝ pa tǎlaban a ban mǝnana sǝm kpapiyi kam a ndà-kulí ka.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mǝ lagga mǝnana lùllǝì ama Yutikus ka, nda ban do a fongǝran mala ndà-kulí. Sǝ lang Bulǝs camarǝ nacau bà ka, Yutikus ka ntulo kǝ aiki, yi kongŋǝna a ntulo kǝ̀rkǝ́r, nda kara pur kano a fongǝran, a bu tàruià ndà-kulí mǝno ɓong-ɓong, yi kpa a nzali. À nǝ̀ yiu à nǝ̀ yia twali ka, lú na.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pǝlǝa Bulǝs sulǝ a nzali, kya kū`ndǝó amur mǝ lagga, sǝ kùrrì arǝì nǝ abui, na ama, <<Ce ɓalǝ wun zuriki ɗàng, ndanǝ yilǝmu!>>
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pǝlǝa Bulǝs andǝ acili aɓwana nyare à o a ndà-kulí ɗǝm. Anzǝm mǝnana à lina girlina atārǝia ka, Bulǝs lidǝmba nǝ nea wia cau bà kwaro mala ban. Pǝlǝa bwal njar kutio o.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Sǝ à twal mǝ lagga à um nǝi a ɓala nǝ banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana yilǝmi nyarǝna arǝì ka.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pǝlǝa sǝm o amúrià sǝm kya eauwe a waru sǝm samsǝa aban ká a Asos, aban mǝnana sǝm nggea twal Bulǝs a waru kam ngga. Yì Bulǝs ka eau atà sǝm a waru a Tǝros ɗàng acemǝnana earce nǝ̀ kàr nǝ nza aban ká Asos.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Lang yiu yi kum sǝm a Asos ka, sǝm twali a waru sǝm kutio aban o a Mitǝlin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Sǝm nying ban mǝno sǝm samsǝa aban o. Ba ɓe ban fana ka, sǝm yì bwal ban luran Kiyos. Ɓè ban fana ɗǝm ngga, sǝm samsǝa sǝm yì pur a luran Samos. Sǝm nying Samos ka, twal sǝm pwari mwashat sǝ sǝm yì bik là Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Amur njar aban ká Miletus ka, waru samsǝa yi kútí nǝ ban nggea-là Afisu. Bulǝs ka angŋǝna dǝmba twalǝna a ɓabumi ama pà nǝ̀ came a Afisu ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa kiɗiki pwari kǝ̀rkǝ́r aɓa bu-nzali Asiya raka. Yì ka, nda mur larri nǝ̀ nggá bwal Urǝshalima, ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka ɓǝ̀ yi kum pwari Pakkiɗire Pentikos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 A Miletus sǝ Bulǝs túrban atà aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya mana a Afisu ɓǝa yiu ɓǝa yi kumi a Miletus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Lang à yina ka, pǝlǝa nea wi ama:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nǝ nyesǝɓamuru andǝ mǝrǝm a mǝsǝam sǝ ǝn pakki Mǝtalabangŋo túró, acemǝnana mǝ nda mǝguro male. Ən do nǝ gandǝrǝu aɓa nutanni mala agir mǝnana à yipàm nǝ kurkunarǝu mala amǝ Yahudi mǝnana amǝkwaɗi na raka.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Wun ngga wu sǝlǝna ama aɓa hamnǝ cau mala Ɓakuli bwāng, mǝnana ǝn pe aɓalǝ aɓwana, andǝ kanigir arǝ aɓala ma'wun ngga, ǝn nying kǝgìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ǝn bangga wun, mǝnana nǝ̀ bwala wun kàm ngga ɗàng.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ən banggi amǝ Yahudi andǝ aɓwana mana amǝ Yahudi na raka, nǝ nunkiru nǝma, dumǝna púp ɓǝà nyare aban Ɓakuli. Ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea malea, ɓǝà pwanzali, sǝ ɓǝà paɓamuria aban Mǝtalabangŋo Yesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Sǝ ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ ká a Urǝshalima acemǝnana Bangŋo Mǝfele lǝ́mdǝ́nàm a banfana ama dumǝna púp ɓǝ̀n kyane. Ən súrǝ̀ gir mǝnana nǝ̀ nggá kumam akanó ka ɗàng.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kǝ gìr mǝnana ǝn sǝlǝ ka nda mǝnana ama, a koya nggea-là ǝn kútí kam ngga, Bangŋo Mǝfele kǝ nunkiram ama oasǝban a ndàkurban andǝ tanni nda à kǝ kundǝam ngga.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Sǝ kǝgìr pà kàm atà agir mǝnia ka ɗǝurǝam ɗàng, yàle ǝn twal yilǝmem a kun ɓe kǝgìr ɗàng. Mim ngga, gìr mǝnana ǝn tsǝk muram arǝì ka nda mǝnana ama ɓǝ̀ ǝn mal túró mǝnana Mǝtalabangŋo Yesu pam ɓǝ̀ ǝn pe ka, yì túró hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban mala ɓwamuru mala Ɓakuli.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ən sǝlǝna ama wun mǝnana ǝn camarǝ gya aɓalǝ wun, aban hamnǝ cau mala Domurǝm mala Ɓakuli ka, kǝɓwa pà kàm aɓalǝ wun nǝ sǝnam ɗǝm ɗàng.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ace mani ka, mǝ nda ban na wun yalung ama, kǝ nkila mala kǝɓwa aɓalǝ wun pa a muram ɗàng.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Acemǝnana kane mǝnana kat Ɓakuli ndanǝi a ɓabumi, sǝ kǝ earce ama ɓǝ̀ wu súrǝì ka, ǝn nyar nǝ tam arǝ hamnǝ ce aban wun ɗàng.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Wu yál ɓamur rǝ wun andǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana Bangŋo Mǝfele pa wun a bu wun ɓǝ̀ wu ɗenyi nǝia ka. Wu do kǝla ayálgír amur domwan mala Ɓakuli, yì ikǝlisiya male, amǝkpate mǝnana kúria nǝ nkila mala Muni, mǝnana sukki amur nggun-gangndǝi ace amsǝia ka.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ən sǝlǝna ama anzǝm mǝnana ǝn nyìngŋǝ̀nà ban wun ngga, amǝkànìgìr nyir, kǝla anvwa bondo mǝɓealɓike, à nǝ̀ yiu aɓalǝ wun, ace mǝnana à nǝ̀ kiɗiki domwan mala Ɓakuli, amǝkwaɗi ka.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Sǝ a nggearǝ ɓalǝ wun ngga, aɓea aɓwana nǝ̀ lo à nǝ̀ ɓosǝki kusǝ mǝsǝcau. À nǝ̀ kutia kanigir-nyir ace mǝnana à nǝ̀ kum aɓea aɓwana mǝnana à nǝ̀ swárkia ɓǝà pǝlǝ amǝkpata teà ka.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ace mani ka, wu tsǝkir wun pepè! Wu ɗenyi ama, nǝ amǝrǝm a mǝsǝam, du andǝ pwari, mǝ nda aban kani koyan atà wun ngga cau mala Ɓakuli kat bà apǝlǝa tàrú.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ado ka, ǝn nggǝ nying wun a ɓabù Ɓakuli ɓǝ̀ bwal wun sǝ ɓǝ̀ tamsǝ wun aɓa paɓamuru arǝ cau mala ɓwamuru male, mǝnana nǝ̀ gandǝ ɓak wun, nǝ̀ pa wun atsǝkbu mǝnana Ɓakuli ndanǝi ace aɓwana mana twalnia à dumǝna amale na ka.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ən sham ma kǝ boalo mala ɓwa ko agir-nggūrǝu male ɗàng.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Sǝ wun, nǝ́ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna ama, nǝ́ abuam mǝnia ka, sǝ ǝn nggǝ kum girlina mǝnana mǝ nǝ li sǝnǝ aɓwana mana sǝm nda sǝnǝia ka.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Aɓa koya gìr ǝn nggǝ pak ka, mǝ nda ban lǝmdǝa wun ama, aɓa pak túró mǝnana nkundǝr pa arǝì raka sǝ sǝm nǝ̀ bwalì aɓwana mana à pànǝi raka. Ɓǝ̀ sǝm ɗenyi nǝ acau mala Mǝtalabangŋo Yesu, mǝnana na nǝ ɓamúrì ama, <<Tsǝkbu mala Ɓakuli mana amur amǝ pa ɓoro ka nda kpǝm kútì do kúndǝô ɓǝà po.>>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Lang Bulǝs malǝna nacau ka, pǝlǝa kū`ndǝó amur ankūnǝi andǝia kat, sǝ à pak hiwi.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Yia kat à kutia ɓua nǝ mǝrǝm, à mǝn abuia à kǝ kùrki Bulǝs a rǝia, sǝ à kǝ jeki nki nǝ kunia aban tsǝe a ndà.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Gìr mǝnana pea wia ɓabumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r ka nda cau mǝnana Bulǝs banggia wia ama, à pà nǝ̀ sǝni ɗǝm raka. Anggo sǝ à kya tsǝkte a kun-waru mur.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.