Atos 1
mbu (MBU) vs VC
1 We Tiyofulus, aɓa Malǝmce mem mǝdǝmbe ka, ǝn angŋa dǝmba ǝn gilǝno agir mǝnana kat Yesu tita pea andǝ kane,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 bà pwari mǝnana à twali nǝi aban ká kùli ka. Sǝ kaniama nǝ̀ o a kùli ka, kwarkir amǝ'mishan male mǝnana tàrkia ka, nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Anzǝm tanni andǝ lú mala Yesu ka, yi long nǝ yilǝmu ɗǝm. Aɓalǝ anongŋo lumi-ine, pusǝrǝi kusǝ pas aban alaggana male, arǝ anjar ɗàngɗáng mǝnana lǝmdǝia wia ama kàngkàng longŋǝna ndanǝ yilǝmu ka. À sǝni nǝ mǝsǝia sǝ bangcau nǝia amur Domurǝm mala Ɓakuli.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Sǝ nda peatu abania ka, banggia wia ama:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohana ka pakki aɓwana batisǝma nǝ múr, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang aɓalǝ anonggio bǝti ka, à nǝ̀ pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Lang amǝ'mishan yi dapina aban Yesu ka, pǝlǝa à ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, ado sǝ a nǝ nyesǝ domurǝm aban amǝ Isǝrayila le?>>
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Pǝlǝa Yesu banggia wia ama, <<Kǝ Tárrám nda nǝmurǝì mǝnana ndanǝ rǝcandǝa mala tsǝk amǝno yì apwari andǝ abákú ka, sǝ à pa ace wun ɓǝ̀ wu súrǝ̀ia ka ɗàng.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Sǝa ma, wun ngga, wun nǝ̀ kum rǝcandǝa, yi mǝnana ɓǝ̀ Bangŋo Mǝfele sulǝna amur wun ngga. Wun nǝ̀ duk amǝ nacau mem a Urǝshalima, andǝ ɓá nzali Yahudi, andǝ nzali Samariya, andǝ ɓanza kat.>>
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Anzǝm mǝnana Yesu naná cau anggo ka, àkǝ̀ mǝsǝia à nda rǝ sǝne, kara à twali aban ká o a kùli. Kya ko aɓa pǝrɓang, à gandǝ sǝne ɗǝm ɗang.À twal Yesu aban o a kùli.|alt="Jesus taken up to heaven." src="WA03935b.tif" size="col" loc="ACT 1:9" copy="Wade's images" ref="1:9"
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Lang à nda rǝ tsǝk mǝsǝia più a kùli aban sǝn o male ka, kara aɓwana ɓari nǝ agirkùró mǝpwasǝe, à pusǝ rǝia aban came abania.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Sǝ à bang ama, <<Wun amǝ Galili, palang sǝ wu cam kani aban sǝnban a kùli? Mǝnia yì Yesu à twali arǝ wun aban ká kùli ka, nǝ̀ nggá nyare kǝla mǝno wu sǝni aban o a kùli ka.>>
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Pǝlǝa amǝ'mishan mǝnia nyàrî Nkono Olif, mǝnana sauwa mala nrei andǝ Urǝshalima ka, nda kǝla mêl mwashat.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Lang à bwalǝna ɓala ka, pǝlǝa à kutio a kurǝm kùli, ban mǝnana à duki kam ngga. Aɓwana mǝnana à nda abanì ka, à nda ka Bitǝrus, andǝ Yohana, andǝ Jemis, andǝ Andǝru, andǝ Filip, andǝ Toma, andǝ Batalomi, andǝ Matiu, andǝ Jemis muna mala Alfiyus. À nda atārǝia andǝ Shiman mǝnana earkiyi ace là male raka, andǝ Yahuda muna mala Jemis.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Yia a ɓinado malea ka, à uekiyì dapi nǝ ɓabumia mwashat atārǝia a ban pak hiwi ɗàng, andǝ amamǝna, andǝ Maryamu nggea Yesu, andǝ amǝ'eam Yesu.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Aɓalǝ anongŋo mǝno ka, amǝkpata Yesu yiu à yì rambǝa a banɓwáná, làkkì malea kat ka nda gbǝman nǝ lumi-ɓari. Pǝlǝa Bitǝrus lo came nacau ama:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Wun amǝ'eambǝam, dumǝna púp ama à nǝ̀ lùmsǝ cau Malǝmce mala Ɓakuli mǝnana Bangŋo Mǝfele bangŋi ɗiɗyal nǝ kun Murǝm Dauda amur Yahuda ka. Yahuda ka nda ɓwa mǝnana lǝmdǝ njar aban ká nǝ́ aɓwana mǝnana à bwal Yesu ka.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ɗiɗyal ka nda aɓalǝ sǝm, sǝ ndanǝ kāmbe male gbal mǝnana à pe wi aɓa túró mishan ngga.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Nǝ boalo mala túró mǝɓane, sǝ Yahuda kúr nzali, pǝlǝa aɓalǝi sǝ kpa, sok murí wǔ, bumi ara, alungŋe sukkio a nza.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aɓwana mǝnana à do a Urǝshalima kat ka, à ok ce, nda tsǝa sǝ à tunǝ banì nǝ kun malea ama, Akeldama ka, ɓālǝi nda <<Nzali Nkila.>>)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Acemǝnana à gilǝa aɓa Malǝmce mala Anggyal ama,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ado ka dumǝna púp ama sǝm nǝ̀ twal ɓeɓwa ɓǝ̀ ak bancame mala Yahuda. Sǝm nǝ̀ twal aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda atà sǝm aɓalǝ apǝlǝa mǝnana kat sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝa Mǝtalabangŋo Yesu ka.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ɓǝ̀ tite a pwari mǝnana Yohana pakki Yesu batisǝma nǝi, yi bwal a pwari mǝnana à twali nǝi arǝ sǝm aban o a kùli ka. Ɓǝ̀ yana sǝ à twali ka, nǝ̀ duk mwashat atà sǝm aban hamnǝ cau mala loapi ɓembe mala Yesu.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pǝlǝa à pa lullǝ aɓwana ɓari: Yisǝfu, mǝnana à kǝ tunǝi ama Barsabas (Sǝ à súrǝì gbal nǝ Yustus ka) andǝ Matǝyes.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Pǝlǝa à pak hiwi ama, <<We Mǝtalabangŋo, mǝnana súrǝ̀ ɓabum koyan kat ka, lǝmdǝa sǝm yana a twalo aɓalǝ aɓwana mǝnia ɓari ka,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ɓwa mǝnana nǝ̀ twal bantúró mishan a kúnì Yahuda, mǝnana nying sǝm o a ban mǝnana dupi wi ka.>>
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pǝlǝa à túr mǝsǝboalo a kùli, à nǝ̀ sǝn ɓwa mǝnana nǝ̀ li ka, sǝ yi kpa, lǝmdǝ ama Matǝyes na li ka; nda à twal Matǝyes yi lumsǝ kun làkkì mala amǝ'mishan mala Yesu mǝnana à ueo lum-nong-mwashat ka.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.