Atos 1
mbu (MBU) vs NVT
1 We Tiyofulus, aɓa Malǝmce mem mǝdǝmbe ka, ǝn angŋa dǝmba ǝn gilǝno agir mǝnana kat Yesu tita pea andǝ kane,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 bà pwari mǝnana à twali nǝi aban ká kùli ka. Sǝ kaniama nǝ̀ o a kùli ka, kwarkir amǝ'mishan male mǝnana tàrkia ka, nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Anzǝm tanni andǝ lú mala Yesu ka, yi long nǝ yilǝmu ɗǝm. Aɓalǝ anongŋo lumi-ine, pusǝrǝi kusǝ pas aban alaggana male, arǝ anjar ɗàngɗáng mǝnana lǝmdǝia wia ama kàngkàng longŋǝna ndanǝ yilǝmu ka. À sǝni nǝ mǝsǝia sǝ bangcau nǝia amur Domurǝm mala Ɓakuli.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Sǝ nda peatu abania ka, banggia wia ama:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohana ka pakki aɓwana batisǝma nǝ múr, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang aɓalǝ anonggio bǝti ka, à nǝ̀ pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Lang amǝ'mishan yi dapina aban Yesu ka, pǝlǝa à ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, ado sǝ a nǝ nyesǝ domurǝm aban amǝ Isǝrayila le?>>
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Pǝlǝa Yesu banggia wia ama, <<Kǝ Tárrám nda nǝmurǝì mǝnana ndanǝ rǝcandǝa mala tsǝk amǝno yì apwari andǝ abákú ka, sǝ à pa ace wun ɓǝ̀ wu súrǝ̀ia ka ɗàng.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Sǝa ma, wun ngga, wun nǝ̀ kum rǝcandǝa, yi mǝnana ɓǝ̀ Bangŋo Mǝfele sulǝna amur wun ngga. Wun nǝ̀ duk amǝ nacau mem a Urǝshalima, andǝ ɓá nzali Yahudi, andǝ nzali Samariya, andǝ ɓanza kat.>>
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Anzǝm mǝnana Yesu naná cau anggo ka, àkǝ̀ mǝsǝia à nda rǝ sǝne, kara à twali aban ká o a kùli. Kya ko aɓa pǝrɓang, à gandǝ sǝne ɗǝm ɗang.À twal Yesu aban o a kùli.|alt="Jesus taken up to heaven." src="WA03935b.tif" size="col" loc="ACT 1:9" copy="Wade's images" ref="1:9"
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Lang à nda rǝ tsǝk mǝsǝia più a kùli aban sǝn o male ka, kara aɓwana ɓari nǝ agirkùró mǝpwasǝe, à pusǝ rǝia aban came abania.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Sǝ à bang ama, <<Wun amǝ Galili, palang sǝ wu cam kani aban sǝnban a kùli? Mǝnia yì Yesu à twali arǝ wun aban ká kùli ka, nǝ̀ nggá nyare kǝla mǝno wu sǝni aban o a kùli ka.>>
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Pǝlǝa amǝ'mishan mǝnia nyàrî Nkono Olif, mǝnana sauwa mala nrei andǝ Urǝshalima ka, nda kǝla mêl mwashat.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Lang à bwalǝna ɓala ka, pǝlǝa à kutio a kurǝm kùli, ban mǝnana à duki kam ngga. Aɓwana mǝnana à nda abanì ka, à nda ka Bitǝrus, andǝ Yohana, andǝ Jemis, andǝ Andǝru, andǝ Filip, andǝ Toma, andǝ Batalomi, andǝ Matiu, andǝ Jemis muna mala Alfiyus. À nda atārǝia andǝ Shiman mǝnana earkiyi ace là male raka, andǝ Yahuda muna mala Jemis.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yia a ɓinado malea ka, à uekiyì dapi nǝ ɓabumia mwashat atārǝia a ban pak hiwi ɗàng, andǝ amamǝna, andǝ Maryamu nggea Yesu, andǝ amǝ'eam Yesu.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Aɓalǝ anongŋo mǝno ka, amǝkpata Yesu yiu à yì rambǝa a banɓwáná, làkkì malea kat ka nda gbǝman nǝ lumi-ɓari. Pǝlǝa Bitǝrus lo came nacau ama:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Wun amǝ'eambǝam, dumǝna púp ama à nǝ̀ lùmsǝ cau Malǝmce mala Ɓakuli mǝnana Bangŋo Mǝfele bangŋi ɗiɗyal nǝ kun Murǝm Dauda amur Yahuda ka. Yahuda ka nda ɓwa mǝnana lǝmdǝ njar aban ká nǝ́ aɓwana mǝnana à bwal Yesu ka.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Ɗiɗyal ka nda aɓalǝ sǝm, sǝ ndanǝ kāmbe male gbal mǝnana à pe wi aɓa túró mishan ngga.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Nǝ boalo mala túró mǝɓane, sǝ Yahuda kúr nzali, pǝlǝa aɓalǝi sǝ kpa, sok murí wǔ, bumi ara, alungŋe sukkio a nza.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Aɓwana mǝnana à do a Urǝshalima kat ka, à ok ce, nda tsǝa sǝ à tunǝ banì nǝ kun malea ama, Akeldama ka, ɓālǝi nda <<Nzali Nkila.>>)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Acemǝnana à gilǝa aɓa Malǝmce mala Anggyal ama,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Ado ka dumǝna púp ama sǝm nǝ̀ twal ɓeɓwa ɓǝ̀ ak bancame mala Yahuda. Sǝm nǝ̀ twal aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda atà sǝm aɓalǝ apǝlǝa mǝnana kat sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝa Mǝtalabangŋo Yesu ka.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ɓǝ̀ tite a pwari mǝnana Yohana pakki Yesu batisǝma nǝi, yi bwal a pwari mǝnana à twali nǝi arǝ sǝm aban o a kùli ka. Ɓǝ̀ yana sǝ à twali ka, nǝ̀ duk mwashat atà sǝm aban hamnǝ cau mala loapi ɓembe mala Yesu.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pǝlǝa à pa lullǝ aɓwana ɓari: Yisǝfu, mǝnana à kǝ tunǝi ama Barsabas (Sǝ à súrǝì gbal nǝ Yustus ka) andǝ Matǝyes.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Pǝlǝa à pak hiwi ama, <<We Mǝtalabangŋo, mǝnana súrǝ̀ ɓabum koyan kat ka, lǝmdǝa sǝm yana a twalo aɓalǝ aɓwana mǝnia ɓari ka,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ɓwa mǝnana nǝ̀ twal bantúró mishan a kúnì Yahuda, mǝnana nying sǝm o a ban mǝnana dupi wi ka.>>
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Pǝlǝa à túr mǝsǝboalo a kùli, à nǝ̀ sǝn ɓwa mǝnana nǝ̀ li ka, sǝ yi kpa, lǝmdǝ ama Matǝyes na li ka; nda à twal Matǝyes yi lumsǝ kun làkkì mala amǝ'mishan mala Yesu mǝnana à ueo lum-nong-mwashat ka.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.