Atos 18

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm mǝno ka, Bulǝs nying Atina pǝlǝa wari a Korinti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Abanì sǝ kya kum ɓeɓwa Yahudi à kǝ tunǝi ama Akila, mǝnana à ɓǝli a bu-nzali Pwantus ka. Yì andǝ māmí Pǝrisǝla ka, à pur a nggea-là Roma, a nzali Italiya sǝ à yiu a dyan tù, acemǝnana Kǝlaudiyus, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma, pǝr amǝ Yahudi kat ɓǝa nying Roma. Bulǝs wari a sǝn a Akila andǝ Pǝrisǝla.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Sǝ acemǝnana túróbù malea mala pakkia gumli na mwashat ka, Bulǝs do andǝia, à kutia pakki atúró atārǝia.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 A koya pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Bulǝs kǝ wari a ndakpapi kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik ace mǝnana nǝ̀ kùmô nǝ̀ nunnia ɓǝà sǝlǝ ama Yesu ka, nda Mǝ'amsǝban.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Lang Silas andǝ Timoti nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Masǝdoniya, à yì bwalǝna ka, Bulǝs kara pa ɓamúrì kat ace hamnǝ cau mala Ɓakuli. Camarǝ banggi amǝ Yahudi ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amǝ Yahudi ka à ɓinǝna à pà nǝ̀ ak cau mala Bulǝs ɗàng. À camarǝ banggi wi acau mǝɓane. Bulǝs pǝlǝa kǝtǝri tú mana arǝ agir-nggūrǝu male ka, ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ama yì ka, pusǝkina abui. Sǝ banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ nkila ma'wun, ueo amur wun. Ɓǝ̀ wu kutio a lú-bǝsa ka, wun nǝ̀ ɓua nǝ ɓamur rǝ wun! Mim ngga ǝn pusǝkina abuam. Twal ado aban ká a dǝmba ka, mǝ nǝ o a hamnǝ cau aban aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.>>
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pǝlǝa Bulǝs nying ɓá ndakpapi, sǝ o kya do a ɓala mala ɓè mǝkpata Ɓakuli, à tunǝki ama Titiyus Yustus. Ɓala male ka sau nǝ ndakpapi ɗàng.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kǝrispus, ɓwamǝgule ndakpapi ka, paɓamuri aban Mǝtalabangŋo, yì andǝ amǝɓala male kat. Sǝ aɓwana pas a Korinti, mǝnana à ok cau mala Bulǝs ka, à paɓamuria aban Mǝtalabangŋo, pǝlǝa à pakkia wia batisǝma.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 A ɓè fara nǝ du ka, Mǝtalabangŋo nacau nǝ Bulǝs aɓa sǝnǝ aɓa Bangŋo ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, sǝ kǝa na ama a nǝ nying hamnǝ cau mala Ɓakuli ɗang,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 acemǝnana mǝ nda tò. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ pakko kǝgìr ɗàng. Aɓa nggea-là mǝnia ka, mǝ ndanǝ aɓwana kàm pas mǝnana à nǝ̀ paɓamuria abanam ngga.>>
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nda Bulǝs lidǝmba nǝ do a Korinti pǝlǝa mwashat nǝ tsùrú, aban kania wia cau mala Ɓakuli ka.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà Galiyo, ɓwa Roma a Nggwamna mala bu-nzali Akaya ka, aɓea amǝ Yahudi mana à ndanǝ do a banì ka, à kùr kunarǝia à bwal Bulǝs, à wari nǝi a ɓadǝm Nggwamna ace ɓashi.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 A na ama, <<Ɓwabura man ngga ndaban ɓariki nǝ̀ pwan bum aɓwana ɓǝà kpata Ɓakuli a njar mana nda ɗàng andǝ gir mǝnana nggurcau ma'sǝm na ka!>>
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Bulǝs nǝ̀ mǝn kúni nǝ̀ nacau ka, kara Galiyo pǝlǝa arǝ amǝ Yahudi mana à warinǝ cau ka. Nea wia ama, <<Wun amǝ Yahudi, ɓǝà pǝlǝ ama wu yiu nǝ ɓwa mǝnia ka ace ɓekǝ cau mala gìr mǝɓane mǝnana pa, ko nzongcau nda ɓùn ngga, ɓǝ́ ɓoaro mǝ nǝ pak munyi, mǝ nǝ kwaki kiram arǝ wun.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Sǝ acemǝnana ce ka nda amur aɗikiaban amur acau, andǝ alullǝu, andǝ anggurcau ma'wun ngga, wu mal nǝ ace nǝ ɓamur rǝ wun. Pa mǝ nǝ do mǝ'ɓashi amur ulang agir kǝla amǝnia ka ɗàng!>>
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Pǝlǝa tsǝa à pusǝia aɓa ndaɓashi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sǝ yia kat ka à pǝlǝ amur Sosǝtins, mǝ'yál mur ndakpapi, à bwali, à walki àkǝ̀ kun ndaɓashi. Sǝ ko kǝgìr dǝurǝ Galiyo ɗàng, ko bǝti.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Bulǝs do andǝ amǝkpata Yesu mana aɓa Korinti ka arǝ anonggio pas. Pǝlǝa nyia, nǝ̀ o a bu-nzali Suriya. À kpapi gya atārǝia andǝa Pǝrisǝla andǝ Akila. Lang à yì bingŋǝna Sǝnkǝriya, la a kun nggeamùr ka, Bulǝs mwa muri ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, lùmsǝ̀nà nzongcau mala amǝ Yahudi mǝnana twalo a ɓadǝm Ɓakuli nǝ̀ pè ka. Pǝlǝa à kutio a waru-mur aban ká.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Lang à yì bwal nggea-là Afisu ka, Bulǝs nying a Pǝrisǝla andǝ Akila aɓa waru. Sǝ kutio wari a ndakpapi aban naki acau andǝ amǝ Yahudi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Aɓea aɓwana aɓalǝia à zǝmbi Bulǝs, ɓǝ̀ pàk anonggio pas, sǝ ɓinǝe.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ndo nǝ̀ o ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli earǝna ka, mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yiu aban wun.>> Anggo sǝ kutio a waru nying Afisu, aban o.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Lang waru yi kpashina a kún mur a Kaisariya ka, Bulǝs sulǝo nǝ̀ kar a Urǝshalima aban makki amǝkwaɗi kûn. Pǝlǝa bwal njar nyare o a Antiyok aɓa bu-nzali Suriya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Anzǝm anonggio bǝti a Antiyok ka, Bulǝs bwal njar, o arǝ aban aɓalǝ abu-nzali mala amǝ Galati andǝ amǝ Firigiya, kǝ ɓak ɓabum amǝkwaɗi kat mana arǝ abanì ka.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A bàkú mǝno ka, ɓeɓwa Yahudi mana à tunǝki ama Apolo, mǝnana pur nǝ nggea-là Alizandǝriya ka, yiu a Afisu. Yì ka, ɓwa na ndanǝ sǝlǝ nacau, sǝ súrǝ̀ Malǝmce mala Ɓakuli kǝ̀rkǝ́r.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Acemǝnana yì ka, kum kanigir kǝ̀rkǝ́r aɓa Njar mala Mǝtalabangŋo ka, nǝ ɓabum pina mǝgule sǝ kǝ hama andǝ kani aɓwana mǝsǝrǝ mǝsǝcau amur Yesu. Sǝ kat andǝ a mani ka, kǝ cau mala pa batisǝma mala Yohana nda súrǝ̀ ce ka.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Pǝlǝa Apolo tita nacau nǝ rǝcandǝa a ndakpapi. Lang Pǝrisǝla andǝ Akila ok cau mana kǝ na ka, à tunǝi à o andǝi a ɓala malea, à kya mǝngi wi ɓá njar mala Ɓakuli pepe.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Lang Apolo bangŋǝna ama nǝ̀ o a Akaya ka, amǝkpata Ɓakuli ɓak ɓabumi ɓǝ̀ kyane. Pǝlǝa à gilǝ cauterǝa aban ká aban amǝkwaɗi mǝnana a Akaya ka, ace mǝnana ɓǝà ak Apolo pepè ka. Lang bwalǝna Akaya ka, kya duk nggea gbasha mǝgule a banì, mǝnana aɓwana kum ɓwamuru mala Ɓakuli, à pǝlǝ amǝkpate ka.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Yì ka, gandǝ amǝ Yahudi mǝnana à lo makgìr nǝi ka nǝ cau, aɓalǝ aɓwana mana à ram kat ka. Kǝ lǝmdǝia wia aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban. |alt="Map 3" src="MBU GPS_Paul3-BW var.ai" size="span" ref="18:23--21:16"
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.