Atos 18
mbu (MBU) vs ARA
1 Anzǝm mǝno ka, Bulǝs nying Atina pǝlǝa wari a Korinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Abanì sǝ kya kum ɓeɓwa Yahudi à kǝ tunǝi ama Akila, mǝnana à ɓǝli a bu-nzali Pwantus ka. Yì andǝ māmí Pǝrisǝla ka, à pur a nggea-là Roma, a nzali Italiya sǝ à yiu a dyan tù, acemǝnana Kǝlaudiyus, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma, pǝr amǝ Yahudi kat ɓǝa nying Roma. Bulǝs wari a sǝn a Akila andǝ Pǝrisǝla.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Sǝ acemǝnana túróbù malea mala pakkia gumli na mwashat ka, Bulǝs do andǝia, à kutia pakki atúró atārǝia.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 A koya pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Bulǝs kǝ wari a ndakpapi kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik ace mǝnana nǝ̀ kùmô nǝ̀ nunnia ɓǝà sǝlǝ ama Yesu ka, nda Mǝ'amsǝban.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lang Silas andǝ Timoti nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Masǝdoniya, à yì bwalǝna ka, Bulǝs kara pa ɓamúrì kat ace hamnǝ cau mala Ɓakuli. Camarǝ banggi amǝ Yahudi ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Amǝ Yahudi ka à ɓinǝna à pà nǝ̀ ak cau mala Bulǝs ɗàng. À camarǝ banggi wi acau mǝɓane. Bulǝs pǝlǝa kǝtǝri tú mana arǝ agir-nggūrǝu male ka, ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ama yì ka, pusǝkina abui. Sǝ banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ nkila ma'wun, ueo amur wun. Ɓǝ̀ wu kutio a lú-bǝsa ka, wun nǝ̀ ɓua nǝ ɓamur rǝ wun! Mim ngga ǝn pusǝkina abuam. Twal ado aban ká a dǝmba ka, mǝ nǝ o a hamnǝ cau aban aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.>>
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pǝlǝa Bulǝs nying ɓá ndakpapi, sǝ o kya do a ɓala mala ɓè mǝkpata Ɓakuli, à tunǝki ama Titiyus Yustus. Ɓala male ka sau nǝ ndakpapi ɗàng.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kǝrispus, ɓwamǝgule ndakpapi ka, paɓamuri aban Mǝtalabangŋo, yì andǝ amǝɓala male kat. Sǝ aɓwana pas a Korinti, mǝnana à ok cau mala Bulǝs ka, à paɓamuria aban Mǝtalabangŋo, pǝlǝa à pakkia wia batisǝma.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 A ɓè fara nǝ du ka, Mǝtalabangŋo nacau nǝ Bulǝs aɓa sǝnǝ aɓa Bangŋo ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, sǝ kǝa na ama a nǝ nying hamnǝ cau mala Ɓakuli ɗang,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 acemǝnana mǝ nda tò. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ pakko kǝgìr ɗàng. Aɓa nggea-là mǝnia ka, mǝ ndanǝ aɓwana kàm pas mǝnana à nǝ̀ paɓamuria abanam ngga.>>
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nda Bulǝs lidǝmba nǝ do a Korinti pǝlǝa mwashat nǝ tsùrú, aban kania wia cau mala Ɓakuli ka.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà Galiyo, ɓwa Roma a Nggwamna mala bu-nzali Akaya ka, aɓea amǝ Yahudi mana à ndanǝ do a banì ka, à kùr kunarǝia à bwal Bulǝs, à wari nǝi a ɓadǝm Nggwamna ace ɓashi.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 A na ama, <<Ɓwabura man ngga ndaban ɓariki nǝ̀ pwan bum aɓwana ɓǝà kpata Ɓakuli a njar mana nda ɗàng andǝ gir mǝnana nggurcau ma'sǝm na ka!>>
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Bulǝs nǝ̀ mǝn kúni nǝ̀ nacau ka, kara Galiyo pǝlǝa arǝ amǝ Yahudi mana à warinǝ cau ka. Nea wia ama, <<Wun amǝ Yahudi, ɓǝà pǝlǝ ama wu yiu nǝ ɓwa mǝnia ka ace ɓekǝ cau mala gìr mǝɓane mǝnana pa, ko nzongcau nda ɓùn ngga, ɓǝ́ ɓoaro mǝ nǝ pak munyi, mǝ nǝ kwaki kiram arǝ wun.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Sǝ acemǝnana ce ka nda amur aɗikiaban amur acau, andǝ alullǝu, andǝ anggurcau ma'wun ngga, wu mal nǝ ace nǝ ɓamur rǝ wun. Pa mǝ nǝ do mǝ'ɓashi amur ulang agir kǝla amǝnia ka ɗàng!>>
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Pǝlǝa tsǝa à pusǝia aɓa ndaɓashi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sǝ yia kat ka à pǝlǝ amur Sosǝtins, mǝ'yál mur ndakpapi, à bwali, à walki àkǝ̀ kun ndaɓashi. Sǝ ko kǝgìr dǝurǝ Galiyo ɗàng, ko bǝti.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bulǝs do andǝ amǝkpata Yesu mana aɓa Korinti ka arǝ anonggio pas. Pǝlǝa nyia, nǝ̀ o a bu-nzali Suriya. À kpapi gya atārǝia andǝa Pǝrisǝla andǝ Akila. Lang à yì bingŋǝna Sǝnkǝriya, la a kun nggeamùr ka, Bulǝs mwa muri ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, lùmsǝ̀nà nzongcau mala amǝ Yahudi mǝnana twalo a ɓadǝm Ɓakuli nǝ̀ pè ka. Pǝlǝa à kutio a waru-mur aban ká.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Lang à yì bwal nggea-là Afisu ka, Bulǝs nying a Pǝrisǝla andǝ Akila aɓa waru. Sǝ kutio wari a ndakpapi aban naki acau andǝ amǝ Yahudi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aɓea aɓwana aɓalǝia à zǝmbi Bulǝs, ɓǝ̀ pàk anonggio pas, sǝ ɓinǝe.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ndo nǝ̀ o ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli earǝna ka, mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yiu aban wun.>> Anggo sǝ kutio a waru nying Afisu, aban o.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Lang waru yi kpashina a kún mur a Kaisariya ka, Bulǝs sulǝo nǝ̀ kar a Urǝshalima aban makki amǝkwaɗi kûn. Pǝlǝa bwal njar nyare o a Antiyok aɓa bu-nzali Suriya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Anzǝm anonggio bǝti a Antiyok ka, Bulǝs bwal njar, o arǝ aban aɓalǝ abu-nzali mala amǝ Galati andǝ amǝ Firigiya, kǝ ɓak ɓabum amǝkwaɗi kat mana arǝ abanì ka.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 A bàkú mǝno ka, ɓeɓwa Yahudi mana à tunǝki ama Apolo, mǝnana pur nǝ nggea-là Alizandǝriya ka, yiu a Afisu. Yì ka, ɓwa na ndanǝ sǝlǝ nacau, sǝ súrǝ̀ Malǝmce mala Ɓakuli kǝ̀rkǝ́r.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Acemǝnana yì ka, kum kanigir kǝ̀rkǝ́r aɓa Njar mala Mǝtalabangŋo ka, nǝ ɓabum pina mǝgule sǝ kǝ hama andǝ kani aɓwana mǝsǝrǝ mǝsǝcau amur Yesu. Sǝ kat andǝ a mani ka, kǝ cau mala pa batisǝma mala Yohana nda súrǝ̀ ce ka.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Pǝlǝa Apolo tita nacau nǝ rǝcandǝa a ndakpapi. Lang Pǝrisǝla andǝ Akila ok cau mana kǝ na ka, à tunǝi à o andǝi a ɓala malea, à kya mǝngi wi ɓá njar mala Ɓakuli pepe.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Lang Apolo bangŋǝna ama nǝ̀ o a Akaya ka, amǝkpata Ɓakuli ɓak ɓabumi ɓǝ̀ kyane. Pǝlǝa à gilǝ cauterǝa aban ká aban amǝkwaɗi mǝnana a Akaya ka, ace mǝnana ɓǝà ak Apolo pepè ka. Lang bwalǝna Akaya ka, kya duk nggea gbasha mǝgule a banì, mǝnana aɓwana kum ɓwamuru mala Ɓakuli, à pǝlǝ amǝkpate ka.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Yì ka, gandǝ amǝ Yahudi mǝnana à lo makgìr nǝi ka nǝ cau, aɓalǝ aɓwana mana à ram kat ka. Kǝ lǝmdǝia wia aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban. |alt="Map 3" src="MBU GPS_Paul3-BW var.ai" size="span" ref="18:23--21:16"
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.