Atos 18
mbu (MBU) vs NTLH
1 Anzǝm mǝno ka, Bulǝs nying Atina pǝlǝa wari a Korinti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Abanì sǝ kya kum ɓeɓwa Yahudi à kǝ tunǝi ama Akila, mǝnana à ɓǝli a bu-nzali Pwantus ka. Yì andǝ māmí Pǝrisǝla ka, à pur a nggea-là Roma, a nzali Italiya sǝ à yiu a dyan tù, acemǝnana Kǝlaudiyus, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma, pǝr amǝ Yahudi kat ɓǝa nying Roma. Bulǝs wari a sǝn a Akila andǝ Pǝrisǝla.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Sǝ acemǝnana túróbù malea mala pakkia gumli na mwashat ka, Bulǝs do andǝia, à kutia pakki atúró atārǝia.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 A koya pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Bulǝs kǝ wari a ndakpapi kǝ nacau nǝ amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik ace mǝnana nǝ̀ kùmô nǝ̀ nunnia ɓǝà sǝlǝ ama Yesu ka, nda Mǝ'amsǝban.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Lang Silas andǝ Timoti nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Masǝdoniya, à yì bwalǝna ka, Bulǝs kara pa ɓamúrì kat ace hamnǝ cau mala Ɓakuli. Camarǝ banggi amǝ Yahudi ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Amǝ Yahudi ka à ɓinǝna à pà nǝ̀ ak cau mala Bulǝs ɗàng. À camarǝ banggi wi acau mǝɓane. Bulǝs pǝlǝa kǝtǝri tú mana arǝ agir-nggūrǝu male ka, ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ama yì ka, pusǝkina abui. Sǝ banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ nkila ma'wun, ueo amur wun. Ɓǝ̀ wu kutio a lú-bǝsa ka, wun nǝ̀ ɓua nǝ ɓamur rǝ wun! Mim ngga ǝn pusǝkina abuam. Twal ado aban ká a dǝmba ka, mǝ nǝ o a hamnǝ cau aban aɓwana mana amǝ Yahudi na raka.>>
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pǝlǝa Bulǝs nying ɓá ndakpapi, sǝ o kya do a ɓala mala ɓè mǝkpata Ɓakuli, à tunǝki ama Titiyus Yustus. Ɓala male ka sau nǝ ndakpapi ɗàng.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kǝrispus, ɓwamǝgule ndakpapi ka, paɓamuri aban Mǝtalabangŋo, yì andǝ amǝɓala male kat. Sǝ aɓwana pas a Korinti, mǝnana à ok cau mala Bulǝs ka, à paɓamuria aban Mǝtalabangŋo, pǝlǝa à pakkia wia batisǝma.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 A ɓè fara nǝ du ka, Mǝtalabangŋo nacau nǝ Bulǝs aɓa sǝnǝ aɓa Bangŋo ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, sǝ kǝa na ama a nǝ nying hamnǝ cau mala Ɓakuli ɗang,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 acemǝnana mǝ nda tò. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ pakko kǝgìr ɗàng. Aɓa nggea-là mǝnia ka, mǝ ndanǝ aɓwana kàm pas mǝnana à nǝ̀ paɓamuria abanam ngga.>>
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nda Bulǝs lidǝmba nǝ do a Korinti pǝlǝa mwashat nǝ tsùrú, aban kania wia cau mala Ɓakuli ka.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà Galiyo, ɓwa Roma a Nggwamna mala bu-nzali Akaya ka, aɓea amǝ Yahudi mana à ndanǝ do a banì ka, à kùr kunarǝia à bwal Bulǝs, à wari nǝi a ɓadǝm Nggwamna ace ɓashi.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 A na ama, <<Ɓwabura man ngga ndaban ɓariki nǝ̀ pwan bum aɓwana ɓǝà kpata Ɓakuli a njar mana nda ɗàng andǝ gir mǝnana nggurcau ma'sǝm na ka!>>
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Bulǝs nǝ̀ mǝn kúni nǝ̀ nacau ka, kara Galiyo pǝlǝa arǝ amǝ Yahudi mana à warinǝ cau ka. Nea wia ama, <<Wun amǝ Yahudi, ɓǝà pǝlǝ ama wu yiu nǝ ɓwa mǝnia ka ace ɓekǝ cau mala gìr mǝɓane mǝnana pa, ko nzongcau nda ɓùn ngga, ɓǝ́ ɓoaro mǝ nǝ pak munyi, mǝ nǝ kwaki kiram arǝ wun.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Sǝ acemǝnana ce ka nda amur aɗikiaban amur acau, andǝ alullǝu, andǝ anggurcau ma'wun ngga, wu mal nǝ ace nǝ ɓamur rǝ wun. Pa mǝ nǝ do mǝ'ɓashi amur ulang agir kǝla amǝnia ka ɗàng!>>
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Pǝlǝa tsǝa à pusǝia aɓa ndaɓashi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Sǝ yia kat ka à pǝlǝ amur Sosǝtins, mǝ'yál mur ndakpapi, à bwali, à walki àkǝ̀ kun ndaɓashi. Sǝ ko kǝgìr dǝurǝ Galiyo ɗàng, ko bǝti.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Bulǝs do andǝ amǝkpata Yesu mana aɓa Korinti ka arǝ anonggio pas. Pǝlǝa nyia, nǝ̀ o a bu-nzali Suriya. À kpapi gya atārǝia andǝa Pǝrisǝla andǝ Akila. Lang à yì bingŋǝna Sǝnkǝriya, la a kun nggeamùr ka, Bulǝs mwa muri ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, lùmsǝ̀nà nzongcau mala amǝ Yahudi mǝnana twalo a ɓadǝm Ɓakuli nǝ̀ pè ka. Pǝlǝa à kutio a waru-mur aban ká.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Lang à yì bwal nggea-là Afisu ka, Bulǝs nying a Pǝrisǝla andǝ Akila aɓa waru. Sǝ kutio wari a ndakpapi aban naki acau andǝ amǝ Yahudi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aɓea aɓwana aɓalǝia à zǝmbi Bulǝs, ɓǝ̀ pàk anonggio pas, sǝ ɓinǝe.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ndo nǝ̀ o ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli earǝna ka, mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yiu aban wun.>> Anggo sǝ kutio a waru nying Afisu, aban o.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Lang waru yi kpashina a kún mur a Kaisariya ka, Bulǝs sulǝo nǝ̀ kar a Urǝshalima aban makki amǝkwaɗi kûn. Pǝlǝa bwal njar nyare o a Antiyok aɓa bu-nzali Suriya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Anzǝm anonggio bǝti a Antiyok ka, Bulǝs bwal njar, o arǝ aban aɓalǝ abu-nzali mala amǝ Galati andǝ amǝ Firigiya, kǝ ɓak ɓabum amǝkwaɗi kat mana arǝ abanì ka.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 A bàkú mǝno ka, ɓeɓwa Yahudi mana à tunǝki ama Apolo, mǝnana pur nǝ nggea-là Alizandǝriya ka, yiu a Afisu. Yì ka, ɓwa na ndanǝ sǝlǝ nacau, sǝ súrǝ̀ Malǝmce mala Ɓakuli kǝ̀rkǝ́r.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Acemǝnana yì ka, kum kanigir kǝ̀rkǝ́r aɓa Njar mala Mǝtalabangŋo ka, nǝ ɓabum pina mǝgule sǝ kǝ hama andǝ kani aɓwana mǝsǝrǝ mǝsǝcau amur Yesu. Sǝ kat andǝ a mani ka, kǝ cau mala pa batisǝma mala Yohana nda súrǝ̀ ce ka.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Pǝlǝa Apolo tita nacau nǝ rǝcandǝa a ndakpapi. Lang Pǝrisǝla andǝ Akila ok cau mana kǝ na ka, à tunǝi à o andǝi a ɓala malea, à kya mǝngi wi ɓá njar mala Ɓakuli pepe.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Lang Apolo bangŋǝna ama nǝ̀ o a Akaya ka, amǝkpata Ɓakuli ɓak ɓabumi ɓǝ̀ kyane. Pǝlǝa à gilǝ cauterǝa aban ká aban amǝkwaɗi mǝnana a Akaya ka, ace mǝnana ɓǝà ak Apolo pepè ka. Lang bwalǝna Akaya ka, kya duk nggea gbasha mǝgule a banì, mǝnana aɓwana kum ɓwamuru mala Ɓakuli, à pǝlǝ amǝkpate ka.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Yì ka, gandǝ amǝ Yahudi mǝnana à lo makgìr nǝi ka nǝ cau, aɓalǝ aɓwana mana à ram kat ka. Kǝ lǝmdǝia wia aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama, Yesu nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban. |alt="Map 3" src="MBU GPS_Paul3-BW var.ai" size="span" ref="18:23--21:16"
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.