Apocalipse 17
mbu (MBU) vs NVT
1 Mwashat atà amǝturonjar tongno-nong-ɓari mǝnana nǝ atasau tongno-nong-ɓari ka, yiu a banam. Nam cau ama, <<Yiu atàm, mǝ nǝ lǝmdǝo ɓashi mala Ɓakuli mǝnana nǝ̀ yiu amur mā-gyatarǝu mǝgule, yì nggea-là mǝnana à ɓè a ban anggeasala pas ka.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Amurǝma mala ɓanza pak cauɓikea nongginǝban andǝi, sǝ aɓwana mǝnana à nda ka amǝɓanza man ngga, à ɓosǝkinia à nùnà mùr-anap mala cauɓikea male mala nongginǝ-rǝarǝu kǝ̀rkǝ́r, gandǝa à wal-wale.>>
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Pǝlǝa mǝturonjar twalam aɓa bangŋo umnǝ mim aɓa ɓè pǝɗanban. Akanó ka ǝn sǝn ɓwama aban do anzǝm nyamɓikea mǝbangŋe mǝnana ndanǝ aɓamuru tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, andǝ alullǝu sangban arǝ Ɓakuli, mǝnana à gilǝia arǝì kat ka.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɓwame oasǝ agir-nggūrǝu mana kúreà candǝ ka, sǝ mbàkì rǝì nǝ bolo-njengǝlan, andǝ amǝsǝtali-gǝna andǝ amǝsǝ-nlang mǝtà'nzame. Bwal kwap bolo-njengǝlan a buì, mǝnana lùmsǝ̀nà nǝ agir'ɓeami andǝ agir pǝndǝkea mala nonggi nǝ aburana male ka.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Lullǝu na kam à gilǝì a kúndǝmbi mǝnana ɓālǝi ka gir'sǝmbǝrǝa na. Lullǝuî ama:
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ən sǝni ka, ɓwame nda aɓa wal-wale nǝ nkila mala aɓwana mala Ɓakuli, andǝ nkila mala aɓwana mǝnana à dum nǝ mǝsǝcau arǝ nakún Yesu ka.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Pǝlǝa mǝturonjar nam ama, <<Palang sǝ a pak ndali? Mǝ nǝ banggo gìr ɓa-sǝmbǝrǝa amur mǝnia yì ɓwama, andǝ mala yì nyamɓikea mǝno nǝ aɓamuru tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, mǝnana ɓwame dukiyi a nzǝmi ka.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Mǝno yì nyamɓikea a sǝni ka, ndakam ɗiɗyal nǝ yilǝmu, ado ka pà kàm ɗàng, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang ndo nǝ̀ nggá puro aɓa tūli-tàtǝkǝtè, sǝ nǝ̀ kutio nǝ̀ ká lú mǝnana málá male pà kàm raka. Aɓwana mǝnana à do a ɓanza, amǝnana pur a share ɓanza ka, à gilǝ lullǝia aɓa Malǝmce Yilǝmu raka, à nǝ̀ ndali nǝ nyare-yiu mala man yì nyamɓikea mǝnana wú ɗiɗyal ka.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 <<Mǝnia ka, à kǝ earce ama ɓwa ɓǝ̀ dum nǝ sǝlǝe andǝ bwalta gìr. Aɓamuru tongno-nong-ɓari mala nyamɓikea ka, à nda ka nkono tongno-nong-ɓari mǝnana ɓwame dukiyi amúrià ka. Sǝ yia gbal ka, amurǝma na, yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Tongno ateà ka à wukina. Mwashat ka nda kam più amur buno-murǝm. Sǝ ɓè man mwashat ka, malaká yiu ɗang peatu. Ɓǝ̀ yina ka, do yálban male pà nǝ̀ sau ɗang.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Yì nyamɓikea mǝnana ndakam ɗiɗyal nǝ yilǝmu, sǝ ado ka pà kàm raka, nda tongno-nong-tàruià murǝm. Sǝ yì ka, ndá mwashat atà amǝno yì amurǝma tongno-nong-ɓari ka, sǝ kǝ ká nǝ ká a lú male.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 <<Anjawe lum mala nyamɓikea mǝnana a sǝnia ka, amurǝma na lum, mǝnana à malaká ak gara-murǝm raka peatu, sǝama à nǝ̀ yia pea wia gara-murǝm. À nǝ̀ duk amurǝma aɓa pwari bǝti atà nyamɓikea.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Yia kat mǝnia lum ngga, kunia mwashat. À nǝ̀ yia nyesǝ rǝcandǝa andǝ gara-murǝm malea à nǝ̀ pè nyamɓikea.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Yia kat ka, à nǝ̀ kánǝ lwa arǝ Mǝgam, sǝ Mǝgam andǝ amǝtè, yia aɓwana male mǝnana tunǝia, sǝ tarkia, andǝ amǝ kpate aɓa mǝsǝcau ka, à nǝ̀ limurǝm amúrià. À limurǝm amúrià acemǝnana yì Mǝgam ngga, nda Gbani amur amǝtala anzali kat, sǝ nda Murǝm mala amurǝma kat.>>
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Pǝlǝa mǝturonjar banggàm ama, <<Amúr mǝnana a sǝnia a ban mǝnana yì mā-gyatarǝu dukiyi kam ngga, à nda ka ɓwana amǝ'làkke pas mala anzali, andǝ akún, andǝ atau, andǝ aɓwapǝndǝa.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Yì nyamɓikea andǝ anjawe lum mǝnana a sǝnia ka, à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ mā-gyatarǝu man. À nǝ̀ swárì wi agir-nggūrǝì, à nǝ̀ nyi nǝ ɓate, à nǝ̀ shak nyami, sǝ acili abare ka, à nǝ̀ pisǝia a bǝsa.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 À nǝ̀ pak anggo, acemǝnana Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà kànì male a ɓabumia, kànì male mǝnana à nǝ̀ pak nggearǝ gir mǝnana ɓabumi earkiyi ce ka. À nǝ̀ kpapi múrià, à nǝ̀ pè nyamɓikea gara-murǝm malea. Aɓa pě mǝno anggo ka, cau mǝnana Ɓakuli bang ngga, nǝ̀ yia lùmsǝo.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Man yì ɓwama a sǝni ka, nda mǝno yì nggea-là mǝgule mǝnana nda murǝm amur amurǝma mala ɓanza ka.>>
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.