Apocalipse 17

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwashat atà amǝturonjar tongno-nong-ɓari mǝnana nǝ atasau tongno-nong-ɓari ka, yiu a banam. Nam cau ama, <<Yiu atàm, mǝ nǝ lǝmdǝo ɓashi mala Ɓakuli mǝnana nǝ̀ yiu amur mā-gyatarǝu mǝgule, yì nggea-là mǝnana à ɓè a ban anggeasala pas ka.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Amurǝma mala ɓanza pak cauɓikea nongginǝban andǝi, sǝ aɓwana mǝnana à nda ka amǝɓanza man ngga, à ɓosǝkinia à nùnà mùr-anap mala cauɓikea male mala nongginǝ-rǝarǝu kǝ̀rkǝ́r, gandǝa à wal-wale.>>
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Pǝlǝa mǝturonjar twalam aɓa bangŋo umnǝ mim aɓa ɓè pǝɗanban. Akanó ka ǝn sǝn ɓwama aban do anzǝm nyamɓikea mǝbangŋe mǝnana ndanǝ aɓamuru tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, andǝ alullǝu sangban arǝ Ɓakuli, mǝnana à gilǝia arǝì kat ka.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Ɓwame oasǝ agir-nggūrǝu mana kúreà candǝ ka, sǝ mbàkì rǝì nǝ bolo-njengǝlan, andǝ amǝsǝtali-gǝna andǝ amǝsǝ-nlang mǝtà'nzame. Bwal kwap bolo-njengǝlan a buì, mǝnana lùmsǝ̀nà nǝ agir'ɓeami andǝ agir pǝndǝkea mala nonggi nǝ aburana male ka.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Lullǝu na kam à gilǝì a kúndǝmbi mǝnana ɓālǝi ka gir'sǝmbǝrǝa na. Lullǝuî ama:
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Ən sǝni ka, ɓwame nda aɓa wal-wale nǝ nkila mala aɓwana mala Ɓakuli, andǝ nkila mala aɓwana mǝnana à dum nǝ mǝsǝcau arǝ nakún Yesu ka.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Pǝlǝa mǝturonjar nam ama, <<Palang sǝ a pak ndali? Mǝ nǝ banggo gìr ɓa-sǝmbǝrǝa amur mǝnia yì ɓwama, andǝ mala yì nyamɓikea mǝno nǝ aɓamuru tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, mǝnana ɓwame dukiyi a nzǝmi ka.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mǝno yì nyamɓikea a sǝni ka, ndakam ɗiɗyal nǝ yilǝmu, ado ka pà kàm ɗàng, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang ndo nǝ̀ nggá puro aɓa tūli-tàtǝkǝtè, sǝ nǝ̀ kutio nǝ̀ ká lú mǝnana málá male pà kàm raka. Aɓwana mǝnana à do a ɓanza, amǝnana pur a share ɓanza ka, à gilǝ lullǝia aɓa Malǝmce Yilǝmu raka, à nǝ̀ ndali nǝ nyare-yiu mala man yì nyamɓikea mǝnana wú ɗiɗyal ka.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 <<Mǝnia ka, à kǝ earce ama ɓwa ɓǝ̀ dum nǝ sǝlǝe andǝ bwalta gìr. Aɓamuru tongno-nong-ɓari mala nyamɓikea ka, à nda ka nkono tongno-nong-ɓari mǝnana ɓwame dukiyi amúrià ka. Sǝ yia gbal ka, amurǝma na, yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Tongno ateà ka à wukina. Mwashat ka nda kam più amur buno-murǝm. Sǝ ɓè man mwashat ka, malaká yiu ɗang peatu. Ɓǝ̀ yina ka, do yálban male pà nǝ̀ sau ɗang.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Yì nyamɓikea mǝnana ndakam ɗiɗyal nǝ yilǝmu, sǝ ado ka pà kàm raka, nda tongno-nong-tàruià murǝm. Sǝ yì ka, ndá mwashat atà amǝno yì amurǝma tongno-nong-ɓari ka, sǝ kǝ ká nǝ ká a lú male.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 <<Anjawe lum mala nyamɓikea mǝnana a sǝnia ka, amurǝma na lum, mǝnana à malaká ak gara-murǝm raka peatu, sǝama à nǝ̀ yia pea wia gara-murǝm. À nǝ̀ duk amurǝma aɓa pwari bǝti atà nyamɓikea.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Yia kat mǝnia lum ngga, kunia mwashat. À nǝ̀ yia nyesǝ rǝcandǝa andǝ gara-murǝm malea à nǝ̀ pè nyamɓikea.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Yia kat ka, à nǝ̀ kánǝ lwa arǝ Mǝgam, sǝ Mǝgam andǝ amǝtè, yia aɓwana male mǝnana tunǝia, sǝ tarkia, andǝ amǝ kpate aɓa mǝsǝcau ka, à nǝ̀ limurǝm amúrià. À limurǝm amúrià acemǝnana yì Mǝgam ngga, nda Gbani amur amǝtala anzali kat, sǝ nda Murǝm mala amurǝma kat.>>
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Pǝlǝa mǝturonjar banggàm ama, <<Amúr mǝnana a sǝnia a ban mǝnana yì mā-gyatarǝu dukiyi kam ngga, à nda ka ɓwana amǝ'làkke pas mala anzali, andǝ akún, andǝ atau, andǝ aɓwapǝndǝa.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Yì nyamɓikea andǝ anjawe lum mǝnana a sǝnia ka, à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ mā-gyatarǝu man. À nǝ̀ swárì wi agir-nggūrǝì, à nǝ̀ nyi nǝ ɓate, à nǝ̀ shak nyami, sǝ acili abare ka, à nǝ̀ pisǝia a bǝsa.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 À nǝ̀ pak anggo, acemǝnana Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà kànì male a ɓabumia, kànì male mǝnana à nǝ̀ pak nggearǝ gir mǝnana ɓabumi earkiyi ce ka. À nǝ̀ kpapi múrià, à nǝ̀ pè nyamɓikea gara-murǝm malea. Aɓa pě mǝno anggo ka, cau mǝnana Ɓakuli bang ngga, nǝ̀ yia lùmsǝo.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Man yì ɓwama a sǝni ka, nda mǝno yì nggea-là mǝgule mǝnana nda murǝm amur amurǝma mala ɓanza ka.>>
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.