Apocalipse 17

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwashat atà amǝturonjar tongno-nong-ɓari mǝnana nǝ atasau tongno-nong-ɓari ka, yiu a banam. Nam cau ama, <<Yiu atàm, mǝ nǝ lǝmdǝo ɓashi mala Ɓakuli mǝnana nǝ̀ yiu amur mā-gyatarǝu mǝgule, yì nggea-là mǝnana à ɓè a ban anggeasala pas ka.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Amurǝma mala ɓanza pak cauɓikea nongginǝban andǝi, sǝ aɓwana mǝnana à nda ka amǝɓanza man ngga, à ɓosǝkinia à nùnà mùr-anap mala cauɓikea male mala nongginǝ-rǝarǝu kǝ̀rkǝ́r, gandǝa à wal-wale.>>
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Pǝlǝa mǝturonjar twalam aɓa bangŋo umnǝ mim aɓa ɓè pǝɗanban. Akanó ka ǝn sǝn ɓwama aban do anzǝm nyamɓikea mǝbangŋe mǝnana ndanǝ aɓamuru tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, andǝ alullǝu sangban arǝ Ɓakuli, mǝnana à gilǝia arǝì kat ka.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɓwame oasǝ agir-nggūrǝu mana kúreà candǝ ka, sǝ mbàkì rǝì nǝ bolo-njengǝlan, andǝ amǝsǝtali-gǝna andǝ amǝsǝ-nlang mǝtà'nzame. Bwal kwap bolo-njengǝlan a buì, mǝnana lùmsǝ̀nà nǝ agir'ɓeami andǝ agir pǝndǝkea mala nonggi nǝ aburana male ka.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Lullǝu na kam à gilǝì a kúndǝmbi mǝnana ɓālǝi ka gir'sǝmbǝrǝa na. Lullǝuî ama:
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ən sǝni ka, ɓwame nda aɓa wal-wale nǝ nkila mala aɓwana mala Ɓakuli, andǝ nkila mala aɓwana mǝnana à dum nǝ mǝsǝcau arǝ nakún Yesu ka.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Pǝlǝa mǝturonjar nam ama, <<Palang sǝ a pak ndali? Mǝ nǝ banggo gìr ɓa-sǝmbǝrǝa amur mǝnia yì ɓwama, andǝ mala yì nyamɓikea mǝno nǝ aɓamuru tongno-nong-ɓari andǝ anjawe lum, mǝnana ɓwame dukiyi a nzǝmi ka.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mǝno yì nyamɓikea a sǝni ka, ndakam ɗiɗyal nǝ yilǝmu, ado ka pà kàm ɗàng, sǝ banì pà nǝ̀ sau ɗang ndo nǝ̀ nggá puro aɓa tūli-tàtǝkǝtè, sǝ nǝ̀ kutio nǝ̀ ká lú mǝnana málá male pà kàm raka. Aɓwana mǝnana à do a ɓanza, amǝnana pur a share ɓanza ka, à gilǝ lullǝia aɓa Malǝmce Yilǝmu raka, à nǝ̀ ndali nǝ nyare-yiu mala man yì nyamɓikea mǝnana wú ɗiɗyal ka.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 <<Mǝnia ka, à kǝ earce ama ɓwa ɓǝ̀ dum nǝ sǝlǝe andǝ bwalta gìr. Aɓamuru tongno-nong-ɓari mala nyamɓikea ka, à nda ka nkono tongno-nong-ɓari mǝnana ɓwame dukiyi amúrià ka. Sǝ yia gbal ka, amurǝma na, yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Tongno ateà ka à wukina. Mwashat ka nda kam più amur buno-murǝm. Sǝ ɓè man mwashat ka, malaká yiu ɗang peatu. Ɓǝ̀ yina ka, do yálban male pà nǝ̀ sau ɗang.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Yì nyamɓikea mǝnana ndakam ɗiɗyal nǝ yilǝmu, sǝ ado ka pà kàm raka, nda tongno-nong-tàruià murǝm. Sǝ yì ka, ndá mwashat atà amǝno yì amurǝma tongno-nong-ɓari ka, sǝ kǝ ká nǝ ká a lú male.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 <<Anjawe lum mala nyamɓikea mǝnana a sǝnia ka, amurǝma na lum, mǝnana à malaká ak gara-murǝm raka peatu, sǝama à nǝ̀ yia pea wia gara-murǝm. À nǝ̀ duk amurǝma aɓa pwari bǝti atà nyamɓikea.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Yia kat mǝnia lum ngga, kunia mwashat. À nǝ̀ yia nyesǝ rǝcandǝa andǝ gara-murǝm malea à nǝ̀ pè nyamɓikea.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Yia kat ka, à nǝ̀ kánǝ lwa arǝ Mǝgam, sǝ Mǝgam andǝ amǝtè, yia aɓwana male mǝnana tunǝia, sǝ tarkia, andǝ amǝ kpate aɓa mǝsǝcau ka, à nǝ̀ limurǝm amúrià. À limurǝm amúrià acemǝnana yì Mǝgam ngga, nda Gbani amur amǝtala anzali kat, sǝ nda Murǝm mala amurǝma kat.>>
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Pǝlǝa mǝturonjar banggàm ama, <<Amúr mǝnana a sǝnia a ban mǝnana yì mā-gyatarǝu dukiyi kam ngga, à nda ka ɓwana amǝ'làkke pas mala anzali, andǝ akún, andǝ atau, andǝ aɓwapǝndǝa.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Yì nyamɓikea andǝ anjawe lum mǝnana a sǝnia ka, à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ mā-gyatarǝu man. À nǝ̀ swárì wi agir-nggūrǝì, à nǝ̀ nyi nǝ ɓate, à nǝ̀ shak nyami, sǝ acili abare ka, à nǝ̀ pisǝia a bǝsa.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 À nǝ̀ pak anggo, acemǝnana Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà kànì male a ɓabumia, kànì male mǝnana à nǝ̀ pak nggearǝ gir mǝnana ɓabumi earkiyi ce ka. À nǝ̀ kpapi múrià, à nǝ̀ pè nyamɓikea gara-murǝm malea. Aɓa pě mǝno anggo ka, cau mǝnana Ɓakuli bang ngga, nǝ̀ yia lùmsǝo.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Man yì ɓwama a sǝni ka, nda mǝno yì nggea-là mǝgule mǝnana nda murǝm amur amurǝma mala ɓanza ka.>>
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.