2 Samuel 24

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗǝm ngga bumlulla mala Yahweh earki amur Isǝrayila, soakita Dauda arǝia ɓǝ̀ banggia wia ama, <<Wu kyane wu ɓal amǝ Isǝrayila andǝ amǝ Yahuda.>>
1 Em outra ocasião, o Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e levou Davi a prejudicá-los. Deus disse a Davi: — Vá e faça a contagem do povo de Israel e de Judá.
2 Pǝlǝa murǝm banggi Jowap mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mǝnana atè ka ama, <<Wu kya aɓalǝ atau mala Isǝrayila tite a Dan aban ká Biyasheba, sǝ wu pwan alullǝ amǝ'lwa, ace mǝnana ɓǝn súrǝ̀ lakki malea.>>
2 Então Davi deu a Joabe, o comandante do seu exército, a seguinte ordem: — Vá com os seus oficiais por todas as
3 Sǝ Jowap ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mô hatǝki aɓwana kusǝ gbǝman, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝ ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝ̀ sǝni. Sǝama mana tsǝa sǝ ɓwamǝgule mem murǝm earce nǝ̀ pàk mǝnia yì gìr ka?>>
3 Mas Joabe respondeu ao rei: — Que o
4 Kat andǝ mani ka, cau mala murǝm par mala Jowap andǝ amǝsà'arǝ amǝ'lwa, pǝlǝa à nying ɓadǝm murǝm, à o a pwan alullǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila.
4 Porém o rei fez com que Joabe e os seus oficiais obedecessem à sua ordem; então eles saíram da presença de Davi e partiram para contar o povo de Israel.
5 À yàl nkaring Jodan, à kya tsǝk kàttì a Aruwa, a njar-kunmur mala nggea-là mǝnana a tsùrú mala ɓangŋaban, a bu-nzali Gad ka. À lo kano ka, à wari a Jaza.
5 Atravessaram o rio Jordão e acamparam ao sul de Aroer, a cidade do vale, no território de Gade. Dali foram para o norte até a cidade de Jazer,
6 Pǝlǝa à yiu a Gilǝyat, andǝ bu-nzali mala Tatim-Hodshi, sǝ à yiu a Dan-jaan, sǝ à pǝlǝa aban ká a Sidon;
6 continuaram até Gileade e chegaram até Cades, terra dos heteus. Então foram a Dã e de Dã viraram a oeste, para Sidom.
7 sǝ à yiu a kanggǝrang-ban mala Taya andǝ anggea-là mala amǝ'Hivi andǝ mala amǝ'Kan'ana kat; sǝ à pur aban ká nǝ [Negev], njar-kunmur mala Yahuda a Biyasheba.
7 Depois foram para o sul, para a cidade de Tiro, que era cercada de muralhas, e dali foram a todas as cidades dos heveus e dos cananeus e finalmente até Berseba, na parte sul de Judá.
8 Sǝ lang à gingŋǝ́na aɓa nzalî kat ka, à yi bik Urǝshalima a masǝlǝata zongŋo tongno-nong-ine nǝ anongŋo lumi-ɓari.
8 E assim, depois de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém, tendo viajado pelo país inteiro.
9 Jowap pe murǝm lakkì mala aɓwana mǝnana à ɓallia ka: aɓa Isǝrayila ka, akanggǝrang aɓwana mǝnana à kǝ bwal nggeabyau ka, à nda á-gbǝman-tongno-nong-tàrú (800,000), sǝ amǝ Yahuda ka, à nda á-gbǝman-tongno (500,000).
9 E eles informaram ao rei que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: oitocentos mil em Israel e quinhentos mil em Judá.
10 Ɓabum Dauda tè anzǝm mana ɓallǝna aɓwana ka. Sǝ Dauda ne Yahweh ama, <<Ən pàngŋǝ́nà cauɓikea mǝgule nǝ gìr mǝnana ǝn pàk ka. Sǝama ado ka, ida, Yahweh twalî guro mò ban mǝɓane mǝnana pàk ka, acemǝnana ǝn pàngŋǝ́nà gìr ɓwaɓana.>>
10 Mas, depois que Davi fez a contagem, a sua consciência começou a doer, e ele disse: — Ó — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. Na manhã seguinte, depois que Davi já se havia levantado,
11 Sǝ lang Dauda lo nǝ dǝmbari ka, cau mala Yahweh yiu aban mǝɓangnǝa Gad, mǝ'sǝna mala Dauda ama,
11 — ausente —
12 <<Kya banggi Dauda ama, <Yahweh kǝ na ama, mǝ nda rǝ po agir tàrú. Twal mwashat atea, mǝnana Mǝ nǝ yinǝi amuro ka.> >>
12 — ausente —
13 Nda Gad yiu aban Dauda sǝ banggi wi cê ama, <<Ɓǝ̀ nzal-gula mala pǝlǝa tàrú yipo aɓa nzali mô le, ko awu nǝ ɓang a ɓadǝmba aɓio-mǝbura sǝ à nǝ̀ nggǝ pǝrto mala azongŋo tàrú le, ko ɓǝ̀ kwánó-twàl-là sulǝ aɓa nzali mô mala nongŋo tàrú? Ado ka, ɓalkiɓabumo sǝ wu nam, ya pa'eare na ɓabumo twalo, ace mǝnana mǝ kya banggi ɓwa mǝnana túrǎm ngga.>>
13 Gade foi falar com ele, contou o que Deus tinha dito e perguntou: — O que o senhor prefere? Três anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos ou três dias de peste na sua terra? Resolva agora e me diga que resposta devo dar a Deus.
14 Pǝlǝa Dauda banggi Gad ama, <<Mǝ nda aɓa nggikiban kǝ̀rkǝ́r. Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ sǝm kpa a ɓabù Yahweh, acemǝnana mǝsǝswatǝr male gulo; pà mǝ nǝ eare ɓǝ̀ sǝm kpa a ɓabù ɓwapǝndǝa ɗang.>>
14 Davi respondeu: — Estou desesperado, porém não quero ser castigado por homens. Que seja o
15 Nda Yahweh tasǝ kwánó-twàl-là amur Isǝrayila, twal a dǝmbari mǝno aban ká masǝlǝata anonggio mǝnana à kasǝ ka. Sǝ aburana á-lumi-tongno-nong-ɓari (70,000) wǔ, twal a Dan aban ká a Biyasheba.
15 Então o Senhor mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, desde a manhã até a hora que ele havia marcado. Do Norte ao Sul do país, morreram setenta mil israelitas.
16 Lang mǝturonjar mala Yahweh sárǝ́ bui sǝ lǝmdǝi nǝban Urǝshalima ace kiɗike ka, Yahweh nggaɗi ɗenyicau male arǝ mǝno yi gir'murmwana ka, sǝ ne mǝturonjar mǝnana kǝ kiɗiki aɓwana ka ama, <<Karǝna! Ado ka nyesǝ buo.>> Sǝ mǝturonjar mala Yahweh ka, nda a katǝra mala Arauna ɓwa'Jebus.
16 Quando o Anjo do Senhor já ia destruir Jerusalém, o Senhor resolveu não castigar mais o povo e disse ao Anjo que estava matando: — Pare! Já chega! O Anjo do
17 Dauda sǝn mǝturonjar mǝnana kǝ kiɗiki aɓwana ka. Pǝlǝa ne Yahweh ama, <<Sǝni, mǝ nda mǝnana ǝn pak cauɓikea ka; mǝ nda mǝnana ǝn pak mǝɓike ka. Sǝ anzur mǝnia ka, mana à pa? Ida, ɗeki buo ɓǝ̀ pǝlǝ arǝàm sǝnǝ ɓala mala tárrám.>>
17 Davi viu o Anjo que estava matando o povo e disse a Deus, o Senhor : — Só eu sou culpado. Fui eu que errei. O que foi que essa pobre gente fez? Eu e a minha família é que deveríamos ser castigados por ti.
18 Gad yiu aban Dauda a mǝno yì pwari ka, sǝ banggi wi ama, <<Eauwe, kya ɓakkì Yahweh gyangŋan a katǝra mala Arauna ɓwa'Jebus.>>
18 Naquele mesmo dia, Gade foi e disse a Davi: — Suba até o terreiro de malhar cereais que pertence a Araúna e construa lá um altar para Deus.
19 Nda Dauda lo aɓa kpata cau mala Gad kǝla mǝnana Yahweh na ka.
19 Davi obedeceu à ordem de Deus, o Senhor , e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 Lang Arauna dili mǝsǝi sǝ sǝn murǝm andǝ amǝtúró male dǝshini aban yiu ka, pǝlǝa wario kya ɓun a ɓadǝm murǝm nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
20 Araúna olhou para baixo e viu que o rei e os seus oficiais vinham falar com ele. Então se ajoelhou e encostou o rosto no chão, em frente de Davi,
21 Sǝ Arauna bang ama, <<Mana yinǝ ɓwamǝgule mem murǝm abanam, mim guro male?>>
21 e perguntou: — Senhor, por que veio aqui? Davi respondeu: — Eu vim para comprar este terreiro e construir nele um altar para Deus, o
22 Arauna ne Dauda ama, <<Ɓǝ̀ ɓwamǝgule mem murǝm twali sǝ ɓǝ̀ paɓoro mala gìr mǝnana ɓoari wi ka. Sǝni, ajamnda mem nia ka, twalia ace paɓoro mala pisǝe kǝring. Sǝ agara nyagir andǝ anggun-rya malea nia ka ace gimsa.
22 Então Araúna disse: — Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.
23 Agir mǝnia kat ka, we murǝm, mim Arauna ǝn panì murǝm.>> Sǝ Arauna banggi murǝm ɗǝm ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mô ak ɓoro mô.>>
23 Araúna deu tudo isso ao rei e disse: — Que o
24 Sǝama murǝm ne Arauna ama, <<Awo; mǝ nǝ kúrí nǝ kúró. Pà mǝ nǝ paɓoro mala pisǝe kǝring aban Yahweh Ɓakuli mem sǝ ǝn mbwe kǝgìr ace raka ɗàng.>> Nda Dauda kúr katǝranî andǝ ajamndè a kún mǝsǝboalo shekel lumi-tongno ka.
24 Mas o rei respondeu: — Obrigado, não aceito. Eu vou pagar tudo isso. Eu não vou oferecer ao Então Davi comprou o terreiro de malhar cereais e os bois por cinquenta barras de prata.
25 Dauda ɓakkî Yahweh gyangŋan abanì, sǝ pa agir'nkila mala pisǝe kǝring andǝ apaɓoro mala dotarǝu. Pǝlǝa Yahweh ok hiwi male amur nzalinì, sǝ twalî Isǝrayila kwánó-ɓikê.
25 Ele construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e apresentou ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz. O Senhor respondeu à oração dele, e a peste acabou em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.