2 Samuel 1

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anzǝm lú mala Sawul, lang Dauda nyàrǝ́nì wal amǝ'Amalek ka, pǝlǝa ueo a Zikǝlag nongŋo ɓari.
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 A tàruia nongŋo ka, ɓè ɓwabura mǝnana pur a kàttì mala Sawul ka yiu, nǝ gìr'nggūrǝu mǝsanne arǝì nǝ tú a ɓamuri. Sǝ lang bwalǝna ban Dauda ka, ɓunno, kpa nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 Dauda ɗì ama, <<A pur nǝ kǝshe sǝ a yiu?>> Sǝ ɓwabure pe wi eare ama, <<Ən ɓwar nǝ ɓwaro aɓa kàttì mala amǝ Isǝrayila.>>
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 Pǝlǝa Dauda ɗì ama, <<Lang sǝ gìrnî pǎ? Banggam.>> Pǝlǝa eari wi ama, <<Aɓwe ɓàngŋǝ́nì kun-munǝo, sǝ ɗǝm ngga pas atà aburana ka, à wuna, sǝ Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan gbal ka, à wuna.>>
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 Dauda ɗì lagga mǝno banggiyi wi cau ka ama, <<Lang sǝ a sǝlǝ ama, Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan ngga à wuna?>>
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 Laggè bang ama, <<Mǝ nda amúr nkono Gilbowa, sǝ ǝn yakiarǝ Sawul aban eangnǝe arǝ nkongŋo male, sǝ awaru-pǝr andǝ amǝ'pǝ̀r na tù aban yiu amurí.
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 Lang pǝlǝ mǝsǝi a nzǝmi ka, sǝnam, pǝlǝa tunǝam, sǝ ǝn eari wi, nǝma, <Mǝ ndya ka.>
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 Sǝ ɗiem ama, <A nda yana?> Ən eari wi nǝma, <Mǝ nda ɓwa'Amalek.>
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 Pǝlǝa banggam ama, <Yiu cam a nkanggariam sǝ wu wal-luem, acemǝnana mǝ nda aɓa tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala lú, sǝ yilǝmem malaká pur ɗàng.>
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 Nda ǝn cam a nkanggari sǝ ǝn wal-luí ka, acemǝnana ǝn sǝlǝna nǝma pà nǝ̀ au ɗàng anzǝm mana ɓǝ̀ kpana ka. Sǝ ǝn twal mbulan-murǝm mǝnana a ɓamúrí ka andǝ mbaga mǝnana a nggwarbui ka. À ndya ǝn yinǝì ɓwamǝgule mem nǝia ka.>>
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 Pǝlǝa Dauda bwal nggea-daura male sannì, sǝ aburana mǝnana kat à nda atè ka, à pàk anggo gbal.
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 À pak-bumkiɗikea, à ɓua, sǝ à gilmur ba pwarikpǝra, ace Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan, sǝ ace aɓwana mala Yahweh andǝ ɓala Isǝrayila, acemǝnana à wal-luia a kun-munǝo ka.
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 Pǝlǝa Dauda ɗì lagga mǝno yinǝi wi nǝ cau ka ama, <<A pur a ya ban?>> Pǝlǝa eari wi ama, <<Mǝ nda muna mala ɓwa'kúnɗàngna, ɓwa'Amalek.>>
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 Dauda banggi wi ama, <<Pàk lang sǝ ɓangciu pàkkô arǝ loasǝ buo ace wal-lú ɓwa mǝnana Yahweh tàrì ka ɗàng?>>
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 Pǝlǝa Dauda tunǝ mwashat atà alaggana male, sǝ banggi wi ama, <<Kya wal-luí.>> Nda walì sǝ wù ka.
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 Sǝ Dauda bang ama, <<Bafe mala nkiliò ɓǝ̀ ue amuro, acemǝnana we nǝ kuno sǝ a bang ama, <Ən wal-lú ɓwa mala Yahweh mǝnana à ɗārǝi ka.> >>
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 Sǝ Dauda tsǝk mǝnia yì nggyal keban ngga, sǝ keban amur Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan.
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 Sǝ bang ama, ɓǝ̀ à kànî amǝ'kau mala Yahuda mǝnia yì nggyal keban mǝnana à tunǝi ama Nggyal mala Nta ka; nda kam a gilǝe aɓa Malǝmce mala Jashar:
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 We Isǝrayila, amǝgulo mô amǝ'ɓoarɓwe ka, à walna-luia amur ankono mò.
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 Wu kǝa nace a Gat ɗàng,
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 Wun ankónó mala Gilbowa, mbulo ko ncimna ɓǝkǝa nya amur wun ɗàng,
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 Nta mala Jonatan nyarnǝ te arǝ nkila,
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 Sawul andǝ Jonatan ngga,
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 Wun amuna-mamǝna mala Isǝrayila, wu ɓua ace Sawul,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 Akanggǝrang aburana kpana a ban lwa!
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 Mǝ nda aɓa bumkiɗikea aceo, mǝ'eambam Jonatan;
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 Akanggǝrang aburana kpana,
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.