2 Samuel 1

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anzǝm lú mala Sawul, lang Dauda nyàrǝ́nì wal amǝ'Amalek ka, pǝlǝa ueo a Zikǝlag nongŋo ɓari.
1 Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
2 A tàruia nongŋo ka, ɓè ɓwabura mǝnana pur a kàttì mala Sawul ka yiu, nǝ gìr'nggūrǝu mǝsanne arǝì nǝ tú a ɓamuri. Sǝ lang bwalǝna ban Dauda ka, ɓunno, kpa nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
2 ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
3 Dauda ɗì ama, <<A pur nǝ kǝshe sǝ a yiu?>> Sǝ ɓwabure pe wi eare ama, <<Ən ɓwar nǝ ɓwaro aɓa kàttì mala amǝ Isǝrayila.>>
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
4 Pǝlǝa Dauda ɗì ama, <<Lang sǝ gìrnî pǎ? Banggam.>> Pǝlǝa eari wi ama, <<Aɓwe ɓàngŋǝ́nì kun-munǝo, sǝ ɗǝm ngga pas atà aburana ka, à wuna, sǝ Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan gbal ka, à wuna.>>
4 Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Dauda ɗì lagga mǝno banggiyi wi cau ka ama, <<Lang sǝ a sǝlǝ ama, Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan ngga à wuna?>>
5 Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Laggè bang ama, <<Mǝ nda amúr nkono Gilbowa, sǝ ǝn yakiarǝ Sawul aban eangnǝe arǝ nkongŋo male, sǝ awaru-pǝr andǝ amǝ'pǝ̀r na tù aban yiu amurí.
6 Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
7 Lang pǝlǝ mǝsǝi a nzǝmi ka, sǝnam, pǝlǝa tunǝam, sǝ ǝn eari wi, nǝma, <Mǝ ndya ka.>
7 Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
8 Sǝ ɗiem ama, <A nda yana?> Ən eari wi nǝma, <Mǝ nda ɓwa'Amalek.>
8 Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
9 Pǝlǝa banggam ama, <Yiu cam a nkanggariam sǝ wu wal-luem, acemǝnana mǝ nda aɓa tanni mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala lú, sǝ yilǝmem malaká pur ɗàng.>
9 Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
10 Nda ǝn cam a nkanggari sǝ ǝn wal-luí ka, acemǝnana ǝn sǝlǝna nǝma pà nǝ̀ au ɗàng anzǝm mana ɓǝ̀ kpana ka. Sǝ ǝn twal mbulan-murǝm mǝnana a ɓamúrí ka andǝ mbaga mǝnana a nggwarbui ka. À ndya ǝn yinǝì ɓwamǝgule mem nǝia ka.>>
10 Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
11 Pǝlǝa Dauda bwal nggea-daura male sannì, sǝ aburana mǝnana kat à nda atè ka, à pàk anggo gbal.
11 Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
12 À pak-bumkiɗikea, à ɓua, sǝ à gilmur ba pwarikpǝra, ace Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan, sǝ ace aɓwana mala Yahweh andǝ ɓala Isǝrayila, acemǝnana à wal-luia a kun-munǝo ka.
12 e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada.
13 Pǝlǝa Dauda ɗì lagga mǝno yinǝi wi nǝ cau ka ama, <<A pur a ya ban?>> Pǝlǝa eari wi ama, <<Mǝ nda muna mala ɓwa'kúnɗàngna, ɓwa'Amalek.>>
13 Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
14 Dauda banggi wi ama, <<Pàk lang sǝ ɓangciu pàkkô arǝ loasǝ buo ace wal-lú ɓwa mǝnana Yahweh tàrì ka ɗàng?>>
14 Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
15 Pǝlǝa Dauda tunǝ mwashat atà alaggana male, sǝ banggi wi ama, <<Kya wal-luí.>> Nda walì sǝ wù ka.
15 Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
16 Sǝ Dauda bang ama, <<Bafe mala nkiliò ɓǝ̀ ue amuro, acemǝnana we nǝ kuno sǝ a bang ama, <Ən wal-lú ɓwa mala Yahweh mǝnana à ɗārǝi ka.> >>
16 Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
17 Sǝ Dauda tsǝk mǝnia yì nggyal keban ngga, sǝ keban amur Sawul andǝ muna-ɓwabura male Jonatan.
17 Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 Sǝ bang ama, ɓǝ̀ à kànî amǝ'kau mala Yahuda mǝnia yì nggyal keban mǝnana à tunǝi ama Nggyal mala Nta ka; nda kam a gilǝe aɓa Malǝmce mala Jashar:
18 mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
19 We Isǝrayila, amǝgulo mô amǝ'ɓoarɓwe ka, à walna-luia amur ankono mò.
19 Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
20 Wu kǝa nace a Gat ɗàng,
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
21 Wun ankónó mala Gilbowa, mbulo ko ncimna ɓǝkǝa nya amur wun ɗàng,
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
22 Nta mala Jonatan nyarnǝ te arǝ nkila,
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Sawul andǝ Jonatan ngga,
23 Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Wun amuna-mamǝna mala Isǝrayila, wu ɓua ace Sawul,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Akanggǝrang aburana kpana a ban lwa!
25 Como caíram os valorosos no meio da peleja!
26 Mǝ nda aɓa bumkiɗikea aceo, mǝ'eambam Jonatan;
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Akanggǝrang aburana kpana,
27 Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.