2 Samuel 14
mbu (MBU) vs NVT
1 Adyan ngga, Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya yi sǝlǝ ama, ɓabum murǝm nyarǝna aban Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Pǝlǝa Jowap túrban atà ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe, mǝnana ndanǝdo a Tekowa ka, sǝ ne wi ama, <<Ɓosǝki rǝo kǝla a nda aɓa ɓua-lú, sǝ wu oasǝ anggubyau ɓua-lú. Kǝa hasǝ mùrú ɗàng; pǎ kǝla ɓwama mǝnana twalǝna anonggio pas nda aɓa bumkiɗikea ace ɓwa male mǝnana wù ka.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Sǝ wu kya aban murǝm, wu ne wi cau mǝnana mǝ nǝ banggo wu na ka.>> Sǝ Jowap pe wi cau a kúni.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 Lang ɓwama Tekowa man warina aban murǝm ngga, sárǝ́ nǝ ɓamǝsǝi a nzali nǝ pagulo, sǝ na ama, <<Amsǝam, murǝm.>>
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Sǝ murǝm ɗì ama, <<Mana gyammo?>> Pǝlǝa ear ama, <<Mǝ nda mā-lú, burém wuna.
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 Sǝ guro mò ka ndanǝ amuna-burana ɓari, sǝ à munǝo arǝaria a dalang. Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ gauwia ɗàng; man mwashat ka wal ɓi, wal-luí.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 Sǝ adyan ngga, aɓǝla mem kat longŋǝna amuram, a na ama, <Pà ɓwa mana wal mǝ'eambi ka, ace mǝnana sǝm nǝ̀ wal-lui a kún yilǝmi mǝ'eambi mǝnana wal-lui ka. Ɓǝ̀ ǝn pak mǝnia ka à nǝ̀ kiɗiki mǝliɓala gbal. Anggo sǝ à nǝ̀ limgi nkalang bǝsa mem mǝnana ue ka, sǝ à pà nǝ̀ nyinggi burém lullǝu ko mǝ'kau a ɓanza ɗàng.> >>
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 Pǝlǝa murǝm ne ɓwama man ama, <<O a ɓala mò, sǝ mǝ nǝ tsǝa à nǝ̀ tsǝkiro.>>
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Osso ɓwama Tekowa man ne murǝm ama, <<Ɓǝ̀ aɓwana kum cauɓikea aɓa cau mǝnia a twal ace bwalam ngga, ɓǝ̀ bafe mala cauɓike do a muram, ɓwamǝgule mem, murǝm, sǝ ɓǝ̀ do amur ɓala mala tárrám; ɓǝ̀ murǝm andǝ bunomurǝm male ɓǝ̀ dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ.>>
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 Murǝm ne wi ama, <<Ɓǝ̀ kǝɓwa na kǝ cau amuro ka, yinǝi abanam, sǝ pà nǝ jeo ɗǝm ɗàng.>>
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Pǝlǝa ɓwame na ama, <<Ida, ɓǝ̀ murǝm zǝmbi Yahweh Ɓakuli male ama mǝ'mbweban-akúnì nkila mana à sukki ka, ɓǝkǝa wal-lú ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀ munem ngga, ɓǝà kǝa kiɗiki ɗàng.>> Sǝ murǝm bang ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, nyang mur munio mwashat pà nǝ̀ kpa a nzali ɗàng.>>
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Pǝlǝa ɓwama man na ama, <<Ida, nying guro mò ɓǝ̀ nacau nǝ ɓwamǝgule mem, yi murǝm.>> Sǝ murǝm banggi wi ama, <<Nacau.>>
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Osso ɓwame na ama, <<Palang sǝ a twal cau mǝɓane a bumo kǝla mǝnia ka, arǝ aɓwana mala Ɓakuli? Acemǝnana twalkusǝu mǝnia murǝm twal amur cau man ngga, kasǝni ɓamúrì ɓashi, mǝnana ɓinǝ nyesǝ muni ɓǝ̀ nyar a là ka, muni mana pǝri o a ɓè nzali ka.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Sǝm kat ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ nggá wú; sǝ sǝm nda kǝla mùr mǝnana à solǝi a nzali, sǝ à pà nǝ̀ gandǝ rambi ɗǝm raka. Ɓakuli ka pà nǝ̀ twal yilǝmu ɗàng; kǝ pak njar mala nyesǝ ɓwa mǝnana a pǝri a là ka, ace mǝnana ɓǝkǝa ue a nza raka.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 Sǝ adyan ngga, ǝn yiu ace banggi ɓwamǝgule mem murǝm mǝnia yì cau ka, acemǝnana aɓwe tsǝem ɓangciu pakkam. Sǝ mim guro mò ka ǝn pakɗenyicau ama, mǝ nǝ bangcau nǝ murǝm; yakǝla nǝ̀ pè guro male gìr mǝnana zǝm ngga.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 Ən sǝlǝna ama murǝm nǝ̀ kwakikiri, sǝ nǝ̀ amsǝam a ɓabù ɓwa mana kǝ alte nǝ̀ wal-lú munem sǝ nǝ̀ kiɗikiam, sǝ anggo ka nǝ̀ twalta sǝm aɓa nzali liɓala mǝnana Ɓakuli pê aɓwana male ka.
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 Sǝ adyan ngga, mim guro mò, ǝn nggǝ na nǝma, <Ida, ɓǝ̀ cau mala ɓwamǝgule mem murǝm yinǝàm nǝ usǝlǝo,> acemǝnana ɓwamǝgule mem murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli mana kǝ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓike ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mô do atò!>>
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Pǝlǝa murǝm earî ɓwama man ama, <<Cè a sǝmbǝrǝam kǝgir mǝnana mǝ nǝ ɗio ka ɗàng.>>Sǝ ɓwame na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝ̀ nacau.>>
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Murǝm ɗì ama, <<Bù Jowap pa aɓa mǝnia yì gìr a pàkki kat ka ɗang?>> Ɓwama man eare sǝ na ama, <<Kǝla mana a ndakam nǝyilǝmu ka, ɓwamǝgule mem murǝm, ɓwa pà nǝ̀ kyang atà bu-mǝli ko mǝnggare lang ɓwamǝgule mem murǝm ɗiban ngga ɗàng. E, guro mò Jowap nda mǝnana banggam ama mǝ pak gìr mǝnia ka; yì na tsǝkam acau mǝnia kat a kunam ngga.
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Guro mò Jowap na mǝnana pàk mǝnia yì gìr ka, ace mana ɓǝ̀ tsǝo wu nggaɗi ɗenyicau mò amur gìr mǝnana kǝ̀ u ka. Sǝama ɓwamǝgule mem ngga ndanǝ kwaro kǝla kwaro mala mǝturonjar mala Ɓakuli ace súrǝ̀ agir mǝnana kat a ɓanza ka.>>
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Pǝlǝa murǝm ne Jowap ama, <<Adyan ngga, ǝn earǝ́nò wu pak gìr mǝnana a earkiyice ka. Kyane kya nyesǝ laggè, yi Absalom.>>
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Pǝlǝa Jowap kpa nǝ ɓamǝsǝi a nzali, pe murǝm gulo sǝ tsǝki wi bù. Sǝ Jowap na ama, <<Yalung sǝ guro mò sǝlǝ ama ǝn kumǝna earmúrú a bano, ɓwamǝgule mem murǝm, mǝnana a panam gìr mǝnana ǝn zǝm ngga.>>
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Nda Jowap lo sǝ wari a Geshur, sǝ kya nyesǝ Absalom a Urǝshalima ka.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Sǝ murǝm bang ama, <<Ɓǝ̀ kya do a ɓala male zak; ɓǝ̀ kǝa yiu a ɓadǝmbǝam ɗàng.>> Nda Absalom do a ɓala male zak, sǝ yiu aɓadǝm murǝm raka.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Adyan ngga, kǝɓwa pà kàm a Isǝrayila mana aɓwana ɓwangsǝi ace ɓoarjam male kǝla Absalom ngga ɗàng. Twal a ɓakusǝi kya pur a kwar ɓamuri ka, kǝ mǝɓane pà kàm arǝì ɗàng.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Kǝ kasǝki nyang múrí a masǝlǝata koya pǝlǝa; ɓǝ̀ dǝmbǝrì wi ka, kǝ kasǝki; ɓǝ̀ kārǝ́ dǝmbǝrya mala nyang múrí ka, kǝ bik shekel gbǝman-ɓari, aɓa kpata shekel mala murǝm.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 À ɓǝlî Absalom amuna-burana tàrú, sǝ muna-ɓwama mwashat mana lullǝì ama Tamar ka. Tamar ka ɓwama mǝɓoarnsari na.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Absalom ngga do lùmsǝ apǝlǝa ɓari a Urǝshalima, kúti aɓadǝm murǝm ɗàng.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Pǝlǝa Absalom túrban atà Jowap, ace mǝnana nǝ̀ túrí aban murǝm ngga, sǝ Jowap ka yiu abaní ɗàng. Nyare túrban atè ɓaria, sǝ Jowap ka ɓinǝ yiu.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Pǝlǝa Absalom ne amǝtúró male ama, <<Wu sǝni, ɓaban mala Jowap ka nda nzong andǝ mem, sǝ ndanǝ mǝssa-bálì kam. Wu kyane, wu soaki wi bǝsa.>> Nda amǝtúró mala Absalom wario sǝ à soaki ɓabanì bǝsa ka.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Jowap lo sǝ wari aban Absalom a ɓala male, sǝ ɗì ama, <<Ace mana sǝ amǝ'túró mô kya soaki ɓaban mem bǝsa?>>
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Absalom pè wi eare ama, <<Nda acemǝnana ǝn túrban atò ama, wu yiu ɓǝ̀n túrǒ aban murǝm ngga, sǝ a ɓinǝ yiu. Ən earce nǝma wu kya aban murǝm sǝ wu ɗikamì ama, <Ace mana sǝ ǝn nying Geshur sǝ ǝn yiu kani? Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ mǝ nda kano piu ka.> Ado ka, ǝn nggǝ earce nǝma wu pak njar acem ɓǝ̀n kúti aɓadǝm murǝm; sǝ ɓǝ̀ kumam nǝ kǝ cauɓikea arǝàm ngga, ɓǝ̀ wal-luem.>>
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Pǝlǝa Jowap wari aban murǝm sǝ ne wi mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa murǝm túrban atà Absalom ɓǝ̀ yi kúti abaní. Sǝ Absalom yiu aɓadǝm murǝm, sǝ kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali aɓadǝm murǝm; sǝ murǝm gingsǝi kùrì zǝp.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.