2 Samuel 14
mbu (MBU) vs ARA
1 Adyan ngga, Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya yi sǝlǝ ama, ɓabum murǝm nyarǝna aban Absalom.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Pǝlǝa Jowap túrban atà ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe, mǝnana ndanǝdo a Tekowa ka, sǝ ne wi ama, <<Ɓosǝki rǝo kǝla a nda aɓa ɓua-lú, sǝ wu oasǝ anggubyau ɓua-lú. Kǝa hasǝ mùrú ɗàng; pǎ kǝla ɓwama mǝnana twalǝna anonggio pas nda aɓa bumkiɗikea ace ɓwa male mǝnana wù ka.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Sǝ wu kya aban murǝm, wu ne wi cau mǝnana mǝ nǝ banggo wu na ka.>> Sǝ Jowap pe wi cau a kúni.
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Lang ɓwama Tekowa man warina aban murǝm ngga, sárǝ́ nǝ ɓamǝsǝi a nzali nǝ pagulo, sǝ na ama, <<Amsǝam, murǝm.>>
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 Sǝ murǝm ɗì ama, <<Mana gyammo?>> Pǝlǝa ear ama, <<Mǝ nda mā-lú, burém wuna.
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 Sǝ guro mò ka ndanǝ amuna-burana ɓari, sǝ à munǝo arǝaria a dalang. Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ gauwia ɗàng; man mwashat ka wal ɓi, wal-luí.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 Sǝ adyan ngga, aɓǝla mem kat longŋǝna amuram, a na ama, <Pà ɓwa mana wal mǝ'eambi ka, ace mǝnana sǝm nǝ̀ wal-lui a kún yilǝmi mǝ'eambi mǝnana wal-lui ka. Ɓǝ̀ ǝn pak mǝnia ka à nǝ̀ kiɗiki mǝliɓala gbal. Anggo sǝ à nǝ̀ limgi nkalang bǝsa mem mǝnana ue ka, sǝ à pà nǝ̀ nyinggi burém lullǝu ko mǝ'kau a ɓanza ɗàng.> >>
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Pǝlǝa murǝm ne ɓwama man ama, <<O a ɓala mò, sǝ mǝ nǝ tsǝa à nǝ̀ tsǝkiro.>>
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 Osso ɓwama Tekowa man ne murǝm ama, <<Ɓǝ̀ aɓwana kum cauɓikea aɓa cau mǝnia a twal ace bwalam ngga, ɓǝ̀ bafe mala cauɓike do a muram, ɓwamǝgule mem, murǝm, sǝ ɓǝ̀ do amur ɓala mala tárrám; ɓǝ̀ murǝm andǝ bunomurǝm male ɓǝ̀ dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ.>>
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 Murǝm ne wi ama, <<Ɓǝ̀ kǝɓwa na kǝ cau amuro ka, yinǝi abanam, sǝ pà nǝ jeo ɗǝm ɗàng.>>
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Pǝlǝa ɓwame na ama, <<Ida, ɓǝ̀ murǝm zǝmbi Yahweh Ɓakuli male ama mǝ'mbweban-akúnì nkila mana à sukki ka, ɓǝkǝa wal-lú ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀ munem ngga, ɓǝà kǝa kiɗiki ɗàng.>> Sǝ murǝm bang ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, nyang mur munio mwashat pà nǝ̀ kpa a nzali ɗàng.>>
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 Pǝlǝa ɓwama man na ama, <<Ida, nying guro mò ɓǝ̀ nacau nǝ ɓwamǝgule mem, yi murǝm.>> Sǝ murǝm banggi wi ama, <<Nacau.>>
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 Osso ɓwame na ama, <<Palang sǝ a twal cau mǝɓane a bumo kǝla mǝnia ka, arǝ aɓwana mala Ɓakuli? Acemǝnana twalkusǝu mǝnia murǝm twal amur cau man ngga, kasǝni ɓamúrì ɓashi, mǝnana ɓinǝ nyesǝ muni ɓǝ̀ nyar a là ka, muni mana pǝri o a ɓè nzali ka.
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Sǝm kat ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ nggá wú; sǝ sǝm nda kǝla mùr mǝnana à solǝi a nzali, sǝ à pà nǝ̀ gandǝ rambi ɗǝm raka. Ɓakuli ka pà nǝ̀ twal yilǝmu ɗàng; kǝ pak njar mala nyesǝ ɓwa mǝnana a pǝri a là ka, ace mǝnana ɓǝkǝa ue a nza raka.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 Sǝ adyan ngga, ǝn yiu ace banggi ɓwamǝgule mem murǝm mǝnia yì cau ka, acemǝnana aɓwe tsǝem ɓangciu pakkam. Sǝ mim guro mò ka ǝn pakɗenyicau ama, mǝ nǝ bangcau nǝ murǝm; yakǝla nǝ̀ pè guro male gìr mǝnana zǝm ngga.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 Ən sǝlǝna ama murǝm nǝ̀ kwakikiri, sǝ nǝ̀ amsǝam a ɓabù ɓwa mana kǝ alte nǝ̀ wal-lú munem sǝ nǝ̀ kiɗikiam, sǝ anggo ka nǝ̀ twalta sǝm aɓa nzali liɓala mǝnana Ɓakuli pê aɓwana male ka.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 Sǝ adyan ngga, mim guro mò, ǝn nggǝ na nǝma, <Ida, ɓǝ̀ cau mala ɓwamǝgule mem murǝm yinǝàm nǝ usǝlǝo,> acemǝnana ɓwamǝgule mem murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli mana kǝ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓike ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mô do atò!>>
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Pǝlǝa murǝm earî ɓwama man ama, <<Cè a sǝmbǝrǝam kǝgir mǝnana mǝ nǝ ɗio ka ɗàng.>>Sǝ ɓwame na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝ̀ nacau.>>
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 Murǝm ɗì ama, <<Bù Jowap pa aɓa mǝnia yì gìr a pàkki kat ka ɗang?>> Ɓwama man eare sǝ na ama, <<Kǝla mana a ndakam nǝyilǝmu ka, ɓwamǝgule mem murǝm, ɓwa pà nǝ̀ kyang atà bu-mǝli ko mǝnggare lang ɓwamǝgule mem murǝm ɗiban ngga ɗàng. E, guro mò Jowap nda mǝnana banggam ama mǝ pak gìr mǝnia ka; yì na tsǝkam acau mǝnia kat a kunam ngga.
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 Guro mò Jowap na mǝnana pàk mǝnia yì gìr ka, ace mana ɓǝ̀ tsǝo wu nggaɗi ɗenyicau mò amur gìr mǝnana kǝ̀ u ka. Sǝama ɓwamǝgule mem ngga ndanǝ kwaro kǝla kwaro mala mǝturonjar mala Ɓakuli ace súrǝ̀ agir mǝnana kat a ɓanza ka.>>
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Pǝlǝa murǝm ne Jowap ama, <<Adyan ngga, ǝn earǝ́nò wu pak gìr mǝnana a earkiyice ka. Kyane kya nyesǝ laggè, yi Absalom.>>
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 Pǝlǝa Jowap kpa nǝ ɓamǝsǝi a nzali, pe murǝm gulo sǝ tsǝki wi bù. Sǝ Jowap na ama, <<Yalung sǝ guro mò sǝlǝ ama ǝn kumǝna earmúrú a bano, ɓwamǝgule mem murǝm, mǝnana a panam gìr mǝnana ǝn zǝm ngga.>>
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Nda Jowap lo sǝ wari a Geshur, sǝ kya nyesǝ Absalom a Urǝshalima ka.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Sǝ murǝm bang ama, <<Ɓǝ̀ kya do a ɓala male zak; ɓǝ̀ kǝa yiu a ɓadǝmbǝam ɗàng.>> Nda Absalom do a ɓala male zak, sǝ yiu aɓadǝm murǝm raka.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 Adyan ngga, kǝɓwa pà kàm a Isǝrayila mana aɓwana ɓwangsǝi ace ɓoarjam male kǝla Absalom ngga ɗàng. Twal a ɓakusǝi kya pur a kwar ɓamuri ka, kǝ mǝɓane pà kàm arǝì ɗàng.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Kǝ kasǝki nyang múrí a masǝlǝata koya pǝlǝa; ɓǝ̀ dǝmbǝrì wi ka, kǝ kasǝki; ɓǝ̀ kārǝ́ dǝmbǝrya mala nyang múrí ka, kǝ bik shekel gbǝman-ɓari, aɓa kpata shekel mala murǝm.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 À ɓǝlî Absalom amuna-burana tàrú, sǝ muna-ɓwama mwashat mana lullǝì ama Tamar ka. Tamar ka ɓwama mǝɓoarnsari na.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 Absalom ngga do lùmsǝ apǝlǝa ɓari a Urǝshalima, kúti aɓadǝm murǝm ɗàng.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 Pǝlǝa Absalom túrban atà Jowap, ace mǝnana nǝ̀ túrí aban murǝm ngga, sǝ Jowap ka yiu abaní ɗàng. Nyare túrban atè ɓaria, sǝ Jowap ka ɓinǝ yiu.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 Pǝlǝa Absalom ne amǝtúró male ama, <<Wu sǝni, ɓaban mala Jowap ka nda nzong andǝ mem, sǝ ndanǝ mǝssa-bálì kam. Wu kyane, wu soaki wi bǝsa.>> Nda amǝtúró mala Absalom wario sǝ à soaki ɓabanì bǝsa ka.
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Jowap lo sǝ wari aban Absalom a ɓala male, sǝ ɗì ama, <<Ace mana sǝ amǝ'túró mô kya soaki ɓaban mem bǝsa?>>
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 Absalom pè wi eare ama, <<Nda acemǝnana ǝn túrban atò ama, wu yiu ɓǝ̀n túrǒ aban murǝm ngga, sǝ a ɓinǝ yiu. Ən earce nǝma wu kya aban murǝm sǝ wu ɗikamì ama, <Ace mana sǝ ǝn nying Geshur sǝ ǝn yiu kani? Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ mǝ nda kano piu ka.> Ado ka, ǝn nggǝ earce nǝma wu pak njar acem ɓǝ̀n kúti aɓadǝm murǝm; sǝ ɓǝ̀ kumam nǝ kǝ cauɓikea arǝàm ngga, ɓǝ̀ wal-luem.>>
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Pǝlǝa Jowap wari aban murǝm sǝ ne wi mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa murǝm túrban atà Absalom ɓǝ̀ yi kúti abaní. Sǝ Absalom yiu aɓadǝm murǝm, sǝ kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali aɓadǝm murǝm; sǝ murǝm gingsǝi kùrì zǝp.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.