2 Samuel 14
mbu (MBU) vs BKJ
1 Adyan ngga, Jowap muna-ɓwabura mala Zeruya yi sǝlǝ ama, ɓabum murǝm nyarǝna aban Absalom.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Pǝlǝa Jowap túrban atà ɓè ɓwama mǝ'sǝlǝe, mǝnana ndanǝdo a Tekowa ka, sǝ ne wi ama, <<Ɓosǝki rǝo kǝla a nda aɓa ɓua-lú, sǝ wu oasǝ anggubyau ɓua-lú. Kǝa hasǝ mùrú ɗàng; pǎ kǝla ɓwama mǝnana twalǝna anonggio pas nda aɓa bumkiɗikea ace ɓwa male mǝnana wù ka.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Sǝ wu kya aban murǝm, wu ne wi cau mǝnana mǝ nǝ banggo wu na ka.>> Sǝ Jowap pe wi cau a kúni.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Lang ɓwama Tekowa man warina aban murǝm ngga, sárǝ́ nǝ ɓamǝsǝi a nzali nǝ pagulo, sǝ na ama, <<Amsǝam, murǝm.>>
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Sǝ murǝm ɗì ama, <<Mana gyammo?>> Pǝlǝa ear ama, <<Mǝ nda mā-lú, burém wuna.
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Sǝ guro mò ka ndanǝ amuna-burana ɓari, sǝ à munǝo arǝaria a dalang. Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ gauwia ɗàng; man mwashat ka wal ɓi, wal-luí.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Sǝ adyan ngga, aɓǝla mem kat longŋǝna amuram, a na ama, <Pà ɓwa mana wal mǝ'eambi ka, ace mǝnana sǝm nǝ̀ wal-lui a kún yilǝmi mǝ'eambi mǝnana wal-lui ka. Ɓǝ̀ ǝn pak mǝnia ka à nǝ̀ kiɗiki mǝliɓala gbal. Anggo sǝ à nǝ̀ limgi nkalang bǝsa mem mǝnana ue ka, sǝ à pà nǝ̀ nyinggi burém lullǝu ko mǝ'kau a ɓanza ɗàng.> >>
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Pǝlǝa murǝm ne ɓwama man ama, <<O a ɓala mò, sǝ mǝ nǝ tsǝa à nǝ̀ tsǝkiro.>>
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Osso ɓwama Tekowa man ne murǝm ama, <<Ɓǝ̀ aɓwana kum cauɓikea aɓa cau mǝnia a twal ace bwalam ngga, ɓǝ̀ bafe mala cauɓike do a muram, ɓwamǝgule mem, murǝm, sǝ ɓǝ̀ do amur ɓala mala tárrám; ɓǝ̀ murǝm andǝ bunomurǝm male ɓǝ̀ dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ.>>
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Murǝm ne wi ama, <<Ɓǝ̀ kǝɓwa na kǝ cau amuro ka, yinǝi abanam, sǝ pà nǝ jeo ɗǝm ɗàng.>>
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Pǝlǝa ɓwame na ama, <<Ida, ɓǝ̀ murǝm zǝmbi Yahweh Ɓakuli male ama mǝ'mbweban-akúnì nkila mana à sukki ka, ɓǝkǝa wal-lú ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀ munem ngga, ɓǝà kǝa kiɗiki ɗàng.>> Sǝ murǝm bang ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, nyang mur munio mwashat pà nǝ̀ kpa a nzali ɗàng.>>
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Pǝlǝa ɓwama man na ama, <<Ida, nying guro mò ɓǝ̀ nacau nǝ ɓwamǝgule mem, yi murǝm.>> Sǝ murǝm banggi wi ama, <<Nacau.>>
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Osso ɓwame na ama, <<Palang sǝ a twal cau mǝɓane a bumo kǝla mǝnia ka, arǝ aɓwana mala Ɓakuli? Acemǝnana twalkusǝu mǝnia murǝm twal amur cau man ngga, kasǝni ɓamúrì ɓashi, mǝnana ɓinǝ nyesǝ muni ɓǝ̀ nyar a là ka, muni mana pǝri o a ɓè nzali ka.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Sǝm kat ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ nggá wú; sǝ sǝm nda kǝla mùr mǝnana à solǝi a nzali, sǝ à pà nǝ̀ gandǝ rambi ɗǝm raka. Ɓakuli ka pà nǝ̀ twal yilǝmu ɗàng; kǝ pak njar mala nyesǝ ɓwa mǝnana a pǝri a là ka, ace mǝnana ɓǝkǝa ue a nza raka.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Sǝ adyan ngga, ǝn yiu ace banggi ɓwamǝgule mem murǝm mǝnia yì cau ka, acemǝnana aɓwe tsǝem ɓangciu pakkam. Sǝ mim guro mò ka ǝn pakɗenyicau ama, mǝ nǝ bangcau nǝ murǝm; yakǝla nǝ̀ pè guro male gìr mǝnana zǝm ngga.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Ən sǝlǝna ama murǝm nǝ̀ kwakikiri, sǝ nǝ̀ amsǝam a ɓabù ɓwa mana kǝ alte nǝ̀ wal-lú munem sǝ nǝ̀ kiɗikiam, sǝ anggo ka nǝ̀ twalta sǝm aɓa nzali liɓala mǝnana Ɓakuli pê aɓwana male ka.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Sǝ adyan ngga, mim guro mò, ǝn nggǝ na nǝma, <Ida, ɓǝ̀ cau mala ɓwamǝgule mem murǝm yinǝàm nǝ usǝlǝo,> acemǝnana ɓwamǝgule mem murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli mana kǝ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓike ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mô do atò!>>
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Pǝlǝa murǝm earî ɓwama man ama, <<Cè a sǝmbǝrǝam kǝgir mǝnana mǝ nǝ ɗio ka ɗàng.>>Sǝ ɓwame na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝ̀ nacau.>>
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Murǝm ɗì ama, <<Bù Jowap pa aɓa mǝnia yì gìr a pàkki kat ka ɗang?>> Ɓwama man eare sǝ na ama, <<Kǝla mana a ndakam nǝyilǝmu ka, ɓwamǝgule mem murǝm, ɓwa pà nǝ̀ kyang atà bu-mǝli ko mǝnggare lang ɓwamǝgule mem murǝm ɗiban ngga ɗàng. E, guro mò Jowap nda mǝnana banggam ama mǝ pak gìr mǝnia ka; yì na tsǝkam acau mǝnia kat a kunam ngga.
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Guro mò Jowap na mǝnana pàk mǝnia yì gìr ka, ace mana ɓǝ̀ tsǝo wu nggaɗi ɗenyicau mò amur gìr mǝnana kǝ̀ u ka. Sǝama ɓwamǝgule mem ngga ndanǝ kwaro kǝla kwaro mala mǝturonjar mala Ɓakuli ace súrǝ̀ agir mǝnana kat a ɓanza ka.>>
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Pǝlǝa murǝm ne Jowap ama, <<Adyan ngga, ǝn earǝ́nò wu pak gìr mǝnana a earkiyice ka. Kyane kya nyesǝ laggè, yi Absalom.>>
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Pǝlǝa Jowap kpa nǝ ɓamǝsǝi a nzali, pe murǝm gulo sǝ tsǝki wi bù. Sǝ Jowap na ama, <<Yalung sǝ guro mò sǝlǝ ama ǝn kumǝna earmúrú a bano, ɓwamǝgule mem murǝm, mǝnana a panam gìr mǝnana ǝn zǝm ngga.>>
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Nda Jowap lo sǝ wari a Geshur, sǝ kya nyesǝ Absalom a Urǝshalima ka.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Sǝ murǝm bang ama, <<Ɓǝ̀ kya do a ɓala male zak; ɓǝ̀ kǝa yiu a ɓadǝmbǝam ɗàng.>> Nda Absalom do a ɓala male zak, sǝ yiu aɓadǝm murǝm raka.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Adyan ngga, kǝɓwa pà kàm a Isǝrayila mana aɓwana ɓwangsǝi ace ɓoarjam male kǝla Absalom ngga ɗàng. Twal a ɓakusǝi kya pur a kwar ɓamuri ka, kǝ mǝɓane pà kàm arǝì ɗàng.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Kǝ kasǝki nyang múrí a masǝlǝata koya pǝlǝa; ɓǝ̀ dǝmbǝrì wi ka, kǝ kasǝki; ɓǝ̀ kārǝ́ dǝmbǝrya mala nyang múrí ka, kǝ bik shekel gbǝman-ɓari, aɓa kpata shekel mala murǝm.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 À ɓǝlî Absalom amuna-burana tàrú, sǝ muna-ɓwama mwashat mana lullǝì ama Tamar ka. Tamar ka ɓwama mǝɓoarnsari na.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Absalom ngga do lùmsǝ apǝlǝa ɓari a Urǝshalima, kúti aɓadǝm murǝm ɗàng.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Pǝlǝa Absalom túrban atà Jowap, ace mǝnana nǝ̀ túrí aban murǝm ngga, sǝ Jowap ka yiu abaní ɗàng. Nyare túrban atè ɓaria, sǝ Jowap ka ɓinǝ yiu.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Pǝlǝa Absalom ne amǝtúró male ama, <<Wu sǝni, ɓaban mala Jowap ka nda nzong andǝ mem, sǝ ndanǝ mǝssa-bálì kam. Wu kyane, wu soaki wi bǝsa.>> Nda amǝtúró mala Absalom wario sǝ à soaki ɓabanì bǝsa ka.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Jowap lo sǝ wari aban Absalom a ɓala male, sǝ ɗì ama, <<Ace mana sǝ amǝ'túró mô kya soaki ɓaban mem bǝsa?>>
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Absalom pè wi eare ama, <<Nda acemǝnana ǝn túrban atò ama, wu yiu ɓǝ̀n túrǒ aban murǝm ngga, sǝ a ɓinǝ yiu. Ən earce nǝma wu kya aban murǝm sǝ wu ɗikamì ama, <Ace mana sǝ ǝn nying Geshur sǝ ǝn yiu kani? Nǝ̀ ɓoaribani ɓǝ̀ mǝ nda kano piu ka.> Ado ka, ǝn nggǝ earce nǝma wu pak njar acem ɓǝ̀n kúti aɓadǝm murǝm; sǝ ɓǝ̀ kumam nǝ kǝ cauɓikea arǝàm ngga, ɓǝ̀ wal-luem.>>
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Pǝlǝa Jowap wari aban murǝm sǝ ne wi mǝnia yì cau ka. Pǝlǝa murǝm túrban atà Absalom ɓǝ̀ yi kúti abaní. Sǝ Absalom yiu aɓadǝm murǝm, sǝ kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali aɓadǝm murǝm; sǝ murǝm gingsǝi kùrì zǝp.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.