2 Coríntios 8

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ gir mǝnana Ɓakuli, aɓa ɓwamuru male ka, pè aɓalǝ a'ikǝlisiya mǝnana a nzali Masǝdoniya ka.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 À kum kārǝkiban kǝ̀rkǝ́r nǝ atanni mǝnana yiu amúrià ka; sǝama à lùmsǝ nǝ banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r mǝnana yinǝia à mǝn buia kpǝm aɓa paɓoro malea, kat andǝ amani ama, yia ka amǝtapwasǝa na ka.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mǝ nǝ gandǝ bang amúrià ama, à pà gir mǝnana kume malea bwal ka, yàle à pà gìr mǝnana kútì kume malea ka nǝ eare mala ɓabumia.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 À camarǝ ɓuaki arǝ sǝm ama ɓǝ̀ sǝm nyinggia wia njar mala pabu ace bwalia aɓwana mala Ɓakuli.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 À pak gir mǝnana ɗenyicau ma'sǝm bwal banì raka. À tite ka, à pà ɓamuria aban Mǝtalabangŋo, sǝ à pà aban sǝm kǝla mǝnana Ɓakuli earce ama ɓǝa pak ka.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ace mani ka, sǝm ɓuaki arǝ Titus, yì māna nda ɓwa mǝnana tita ɓak ɓabum wun arǝ pabu ka, ɓǝ̀ nyare aban wun, ɓǝ̀ ɓak ɓabum wun, ɓǝ̀ wu kyan nǝ mǝnia yì túró pabu ka a masǝlǝate.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Wun ngga wu nda dǝmba aɓa koya gir ka. Wu nda dǝmba aɓa paɓamuru, andǝ sǝlǝ nacau, andǝ súrǝ̀gir, andǝ rǝɓǝla arǝ túró, sǝ earcearǝu ma'wun ace sǝm. Anggo sǝ ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu pa a dǝmba gbal aɓa mǝnia yì ɓwamuru wu ndanǝi mala pabu ka.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ən pa aban tsǝk wun púp ɓǝ̀ wu pè anggo ɗang. Mǝ nda aban kārǝki came nǝ mǝsǝcau mala earcearǝu ma'wun arǝ ɓabumpina mala pě mǝnana aɓea ikǝlisiya nani ka.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Wu sǝlǝna nǝ ɓwamuru mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti; mǝnana kat andǝ amani ama yì ka, mǝkume na ka, yi duk mǝ'tǝ̀r ace wun, ace mǝnana wun, aɓa dotǝ̀r male ka, ɓǝ̀ wu pǝlǝa amǝkume.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Sǝ kwarkiru mem nia ka: Nda àkǝ ce ɓoaro ma'wun ɓǝ̀ wu masǝlǝta gìr mǝnana wu tite nǝ bǝān ngga. Nǝ bǝān ngga, wu nda ka amǝdǝmba mǝnana wu bang ce pe ka, sǝ kǝ wun na mǝnana wu tita pa ka.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ado ka, wu masǝlǝta gìr mǝnana wu tite ka. Rǝɓǝla mǝnana wu lǝmdǝí a dǝmbe ka, ɓǝ̀ pusǝrǝi ado aɓa pàbu ma'wun. Wu pǎ ɓǝ̀ kārǝa arǝ gir mǝnana wu ndanǝi ka.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ɓoro mǝnana ɓwa earǝna nǝ ɓabumi mwashat nǝ̀ pà ka Ɓakuli nǝ̀ é, sǝ yì paɓoro ka, ɓwa ɓǝ̀ kārǝi arǝ gir mǝnana ndanǝi ka, pà a kun gir mǝnana ɓwa pànǝi raka ɗàng.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ən pa aban bang mǝnia ka ace mǝnana ɓǝn usǝlǝ aɓea ɓwana sǝ wun ngga mǝ nǝ para wun tanni amur wun ɗàng. Eare mem ngga, ɓǝ̀ wu karǝ kat.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ado ka, kume ma'wun kpǝm ngga nǝ̀ gandǝ bwalia wia kàm aɓa tǝle malea, ace mǝnana a ɓè fara ka kume malea kpǝm ngga nǝ̀ gandǝ bwala wun kàm gbal aɓa tǝle ma'wun, sǝ anggo ka, wun nǝ̀ karǝ kat.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ən nggǝ pakki Ɓakuli yàwá, ace pè Titus ɓabum ulang mǝnana mǝ ndanǝi ace wun ngga.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titus ear nǝ zǝmba ma'sǝm a baní ɓǝ̀ kya sǝn wun ɗǝm. Yàle yì nǝ nggearǝì ka, ndanǝ rǝɓǝla mala sǝn wun.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Sǝm ndya sǝm nggǝ tasǝ ɓe mǝ'eamrǝarǝu atè ka, mǝ'eamrǝarǝu mǝnana a'ikǝlisiya mǝnana kat akani ka, à kǝ ɓwangsǝi ace túró male aɓa hamnǝ Cau Amsǝban.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ɗǝm ngga, amǝno yì a'ikǝlisiya ka à twalǝna mǝnia yì mǝ'eamrǝarǝu ka ɓǝ̀ duk ɓi sǝm mǝtúró aɓa gya ma'sǝm. Yì ka, ɓǝà angŋa dǝmba à warina a Korinti ka, sǝm nǝ̀ nggá o sǝnǝia a Urǝshalima nǝ ɓoro, ace gusǝlǝ Mǝtalabangŋo, andǝ lǝmdǝ pà ɓamuru ma'sǝm arǝ bwaliarǝu kam.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Sǝm nǝ̀ yia o a tarǝ sǝm, ace mǝnana ɓǝà kǝa tsǝka sǝm kun, amur njar mǝnana sǝm nggǝ kar nǝ mǝnia yì ɓoro ma'wun ngga ɗàng.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Sǝm ngga, sǝm nggǝ earce pàk gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbum Mǝtalabangŋo ka, andǝ mǝnana ɓwapǝndǝa nǝ̀ sǝni nda a nzongŋi ka.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ɗǝm ngga, ɓè mǝ'eamrǝarǝu nakani mǝnana sǝm nggǝ túrí aban wun andǝ aɓwana mǝno ɓari ka. Aɓa mǝsǝcau ka, lǝmdǝna sǝmi kusǝ pas ama kǝ earce nǝ̀ bwala wun nggam. Sǝ ado ka, ɓabum mǝnana ndanǝi ace bwala wun ngga, kútì mǝnana ɗiɗyal ka, acemǝnana yì ka, earnǝ wun pepè.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa nǝ̀ ɗiban amur Titus ka, wu ne wi ama ɓiam na mǝnana sǝm nggǝ pak túró sǝnǝi aɓalǝ wun ngga. Sǝ ɓǝ̀ à nǝ̀ ɗiban amur amǝ'eamrǝarǝu mana atè ka, wu nea wia ama, yia ka a'ikǝlisiya nǝ̀ túriá ace gusǝlǝ Kǝrǝsti.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ace mani ka, wu lǝmdǝì aɓwana man a banfana a ɓadǝmba a'ikǝlisiya, earcearǝu ma'wun andǝ tǝ́r jali ma'sǝm nǝ wun.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.