2 Coríntios 8

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ gir mǝnana Ɓakuli, aɓa ɓwamuru male ka, pè aɓalǝ a'ikǝlisiya mǝnana a nzali Masǝdoniya ka.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 À kum kārǝkiban kǝ̀rkǝ́r nǝ atanni mǝnana yiu amúrià ka; sǝama à lùmsǝ nǝ banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r mǝnana yinǝia à mǝn buia kpǝm aɓa paɓoro malea, kat andǝ amani ama, yia ka amǝtapwasǝa na ka.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mǝ nǝ gandǝ bang amúrià ama, à pà gir mǝnana kume malea bwal ka, yàle à pà gìr mǝnana kútì kume malea ka nǝ eare mala ɓabumia.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 À camarǝ ɓuaki arǝ sǝm ama ɓǝ̀ sǝm nyinggia wia njar mala pabu ace bwalia aɓwana mala Ɓakuli.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 À pak gir mǝnana ɗenyicau ma'sǝm bwal banì raka. À tite ka, à pà ɓamuria aban Mǝtalabangŋo, sǝ à pà aban sǝm kǝla mǝnana Ɓakuli earce ama ɓǝa pak ka.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ace mani ka, sǝm ɓuaki arǝ Titus, yì māna nda ɓwa mǝnana tita ɓak ɓabum wun arǝ pabu ka, ɓǝ̀ nyare aban wun, ɓǝ̀ ɓak ɓabum wun, ɓǝ̀ wu kyan nǝ mǝnia yì túró pabu ka a masǝlǝate.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Wun ngga wu nda dǝmba aɓa koya gir ka. Wu nda dǝmba aɓa paɓamuru, andǝ sǝlǝ nacau, andǝ súrǝ̀gir, andǝ rǝɓǝla arǝ túró, sǝ earcearǝu ma'wun ace sǝm. Anggo sǝ ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu pa a dǝmba gbal aɓa mǝnia yì ɓwamuru wu ndanǝi mala pabu ka.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ən pa aban tsǝk wun púp ɓǝ̀ wu pè anggo ɗang. Mǝ nda aban kārǝki came nǝ mǝsǝcau mala earcearǝu ma'wun arǝ ɓabumpina mala pě mǝnana aɓea ikǝlisiya nani ka.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Wu sǝlǝna nǝ ɓwamuru mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti; mǝnana kat andǝ amani ama yì ka, mǝkume na ka, yi duk mǝ'tǝ̀r ace wun, ace mǝnana wun, aɓa dotǝ̀r male ka, ɓǝ̀ wu pǝlǝa amǝkume.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Sǝ kwarkiru mem nia ka: Nda àkǝ ce ɓoaro ma'wun ɓǝ̀ wu masǝlǝta gìr mǝnana wu tite nǝ bǝān ngga. Nǝ bǝān ngga, wu nda ka amǝdǝmba mǝnana wu bang ce pe ka, sǝ kǝ wun na mǝnana wu tita pa ka.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ado ka, wu masǝlǝta gìr mǝnana wu tite ka. Rǝɓǝla mǝnana wu lǝmdǝí a dǝmbe ka, ɓǝ̀ pusǝrǝi ado aɓa pàbu ma'wun. Wu pǎ ɓǝ̀ kārǝa arǝ gir mǝnana wu ndanǝi ka.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ɓoro mǝnana ɓwa earǝna nǝ ɓabumi mwashat nǝ̀ pà ka Ɓakuli nǝ̀ é, sǝ yì paɓoro ka, ɓwa ɓǝ̀ kārǝi arǝ gir mǝnana ndanǝi ka, pà a kun gir mǝnana ɓwa pànǝi raka ɗàng.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ən pa aban bang mǝnia ka ace mǝnana ɓǝn usǝlǝ aɓea ɓwana sǝ wun ngga mǝ nǝ para wun tanni amur wun ɗàng. Eare mem ngga, ɓǝ̀ wu karǝ kat.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ado ka, kume ma'wun kpǝm ngga nǝ̀ gandǝ bwalia wia kàm aɓa tǝle malea, ace mǝnana a ɓè fara ka kume malea kpǝm ngga nǝ̀ gandǝ bwala wun kàm gbal aɓa tǝle ma'wun, sǝ anggo ka, wun nǝ̀ karǝ kat.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ən nggǝ pakki Ɓakuli yàwá, ace pè Titus ɓabum ulang mǝnana mǝ ndanǝi ace wun ngga.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Titus ear nǝ zǝmba ma'sǝm a baní ɓǝ̀ kya sǝn wun ɗǝm. Yàle yì nǝ nggearǝì ka, ndanǝ rǝɓǝla mala sǝn wun.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Sǝm ndya sǝm nggǝ tasǝ ɓe mǝ'eamrǝarǝu atè ka, mǝ'eamrǝarǝu mǝnana a'ikǝlisiya mǝnana kat akani ka, à kǝ ɓwangsǝi ace túró male aɓa hamnǝ Cau Amsǝban.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ɗǝm ngga, amǝno yì a'ikǝlisiya ka à twalǝna mǝnia yì mǝ'eamrǝarǝu ka ɓǝ̀ duk ɓi sǝm mǝtúró aɓa gya ma'sǝm. Yì ka, ɓǝà angŋa dǝmba à warina a Korinti ka, sǝm nǝ̀ nggá o sǝnǝia a Urǝshalima nǝ ɓoro, ace gusǝlǝ Mǝtalabangŋo, andǝ lǝmdǝ pà ɓamuru ma'sǝm arǝ bwaliarǝu kam.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Sǝm nǝ̀ yia o a tarǝ sǝm, ace mǝnana ɓǝà kǝa tsǝka sǝm kun, amur njar mǝnana sǝm nggǝ kar nǝ mǝnia yì ɓoro ma'wun ngga ɗàng.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Sǝm ngga, sǝm nggǝ earce pàk gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbum Mǝtalabangŋo ka, andǝ mǝnana ɓwapǝndǝa nǝ̀ sǝni nda a nzongŋi ka.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ɗǝm ngga, ɓè mǝ'eamrǝarǝu nakani mǝnana sǝm nggǝ túrí aban wun andǝ aɓwana mǝno ɓari ka. Aɓa mǝsǝcau ka, lǝmdǝna sǝmi kusǝ pas ama kǝ earce nǝ̀ bwala wun nggam. Sǝ ado ka, ɓabum mǝnana ndanǝi ace bwala wun ngga, kútì mǝnana ɗiɗyal ka, acemǝnana yì ka, earnǝ wun pepè.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa nǝ̀ ɗiban amur Titus ka, wu ne wi ama ɓiam na mǝnana sǝm nggǝ pak túró sǝnǝi aɓalǝ wun ngga. Sǝ ɓǝ̀ à nǝ̀ ɗiban amur amǝ'eamrǝarǝu mana atè ka, wu nea wia ama, yia ka a'ikǝlisiya nǝ̀ túriá ace gusǝlǝ Kǝrǝsti.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ace mani ka, wu lǝmdǝì aɓwana man a banfana a ɓadǝmba a'ikǝlisiya, earcearǝu ma'wun andǝ tǝ́r jali ma'sǝm nǝ wun.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.