2 Coríntios 3
mbu (MBU) vs VC
1 Sǝm nda ban tita ɓwangsǝ ɓamur rǝ sǝm ɗǝm le? Ko dumǝna ama sǝm ngga ɓǝ̀ sǝm pang nǝ acauterǝa mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝ ayana nda sǝm a ban wun, ko ɓǝ̀ sǝm alte ɓǝ̀ wu gilǝ amǝnana à nǝ̀ ne acilia aɓwana cau amur sǝm, kǝla mǝnana aɓea ɓwana pakkiyi ka le?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu nda ka cauterǝa ma'sǝm mala lǝmdǝ ayana nda sǝm, mǝnana à gilǝì a ɓabum sǝm, mǝnana koyana le ka, nǝ̀ gandǝ ɓallè, sǝ nǝ̀ súrǝ̀ atúró ma'sǝm mǝɓoarne aɓalǝ wun.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nda a banfana ama, wun nda ka cauterǝa mǝnana Kǝrǝsti nǝ nggearǝì nǝ̀ gilǝì ka. Sǝ yì cauterǝa ka nda gìr mǝnana pur aɓa turo-mishan ma'sǝm ngga. À gilǝì nǝ biro ɗang, nda nǝ Bangŋo mala Ɓakuli mǝyilǝmuì sǝ à gilǝì. Pà amur akpamgbǝlang tali sǝ à gilǝì ɗang, nda a ɓabum ɓwapǝndǝa.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Sǝm bang mǝnia ka, acemǝnana sǝm ndanǝ nzǝmcandǝa a ɓadǝm Ɓakuli nǝ ban Kǝrǝsti.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Sǝm pa aban bang ama sǝm kārǝ́nà a mala pak mǝnia yì túró aɓa rǝcandǝa ma'sǝm ɗang. Kārǝá ma'sǝm ngga, pur nǝban Ɓakuli.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yì na nyesǝ sǝm, sǝm duk amǝturo-mishan mala bǝsa kùrcau ka. Mǝnia ka, kùrcau mala Nggurcau mala Musa mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka na ɗang, mala Bangŋo mala Ɓakuli na. Kpata kùrcau mǝ'e, mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka, kǝ kánǝban a lú, sǝ mala bǝsa kùrcau, mǝnana kpate nda kpata gi Bangŋo ka, nǝ̀ kánǝban a kum yilǝmu.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kùrcau mǝ'e mana anggurcau male ka Ɓakuli gilǝia a nzǝm kpamgbang tali sǝ pe Musa ka, yiu nǝ pàcau mala lú, kat andǝ amani ka yiu atārǝia andǝ tá mala ɓoarɓwa mala Ɓakuli. Lang Musa nǝ̀ yinǝi aban aɓwana ka, ɓoarɓwa male tsǝa ɓamǝsǝ Musa kǝ tá karara, amǝ Isǝrayila gandǝ came à nǝ̀ sǝn ɓamǝsǝi ɗang, ace ɓiki tá male. Nǝ nzǝ́mò ka mǝno yì tá ka twal amsǝa yi ndǝrmia.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ɓǝ̀ kùrcau mǝ'e kum ɓoarɓwa anggo ka, lang sǝ ɓoarɓwa mǝnana à nǝ̀ kùmô aɓata kùrcau mǝbǝshe ka nǝ̀ pa, ado mǝnana Bangŋo Mǝfele kǝ pa yilǝmu ka?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ɓǝ̀ kùrcau mǝ'e, mǝnana kǝ kasǝ ɓashi-lú amur ɓwa, ndanǝ ɓoarɓwa anggo ka, ɓoarɓwa mala kùrcau mǝbǝshe, mǝnana kǝ pa yilǝmu ka, pà nǝ̀ kútì mǝno kpǝm nǝ gulo re?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mǝsǝcau, ɓoarɓwa mala kùrcau mǝ'e mǝnana ndakam ɗiɗyal ka, adyan ngga ɓoarɓwa na ɗang ko bǝti, ɓǝa kārǝí arǝ ɓoarɓwa mala bǝsa kùrcau, mǝnana karmuri nǝ gulo ka.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Sǝ ɓǝ̀ kùrcau mǝ'e mǝnana tè malna ka, yiu nǝ ɓoarɓwa ka, mala kùrcau mǝbǝshe mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka, ɓoarɓwa male nǝ̀ kutibanì kǝ̀rkǝ́r.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Sǝ acemǝnana kùrcau mǝbǝshe kǝ pa sǝm ulang mǝno yì tsǝkɓalǝu ka, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Pà sǝm nǝ̀ kùmsǝ lagir a ɓamǝsǝ sǝm kǝla mana Musa pak ka ɗang. Musa gìr ɓamǝsǝi nǝ lagir ace mǝnana amǝ Isǝrayila ɓǝa kǝa sǝn málá mala ta mala ɓoarɓwa mǝnana a ɓamǝsǝi ka ɗang, kat andǝ amani ama ɓoarɓwe na arǝ mal ka.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Sǝ amǝ Isǝrayila ka ɓabumia girkina, bà yalung ko aya pwari sǝ à ndarǝ ɓal amalǝmce mala kùrcau mǝ'e ka, mǝno yì lagir ka nda kam più a ɓamǝsǝia. Yì lagir ka, à kǝ gandǝ pusǝe ɗang, she ɓǝ̀ ɓwa pànà ɓamúrì aban Kǝrǝsti ka.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 E, ko yalung sǝ ɓǝa ɓal Nggurcau mala Musa ka, mǝno yì lagir ka, girǝna ɓabumia, à pà nǝ̀ bwalte ɗang.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Sǝ ɓǝ̀ nda a ya pwari sǝ ɓwa pǝlǝ rǝì aban Mǝtalabangŋo ka, mǝno yì lagir ka à pusǝni!
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Mǝtalabangŋo andǝ Bangŋo ka à nda mwashat, sǝ ban mǝnana Bangŋo mala Mǝtalabangŋo nda kam ngga, panzǝban nda kam.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sǝm mǝnana kat sǝm pànǝ lagir a ɓamǝsǝ sǝm raka, sǝ sǝm ndarǝ lǝmdǝ ta mala ɓoarɓwa mala Ɓakuli ka, à nda rǝ nggaɗi sǝm ɓǝ̀ sǝm pa kǝla yì, nǝ ɓoarɓwa mǝnana kǝ ká nǝ ká a dǝmba ka. Mǝnia yì ɓoarɓwa ka pur nǝban Mǝtalabangŋo mǝnana nda Bangŋo ka.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.