2 Coríntios 3
mbu (MBU) vs NAA
1 Sǝm nda ban tita ɓwangsǝ ɓamur rǝ sǝm ɗǝm le? Ko dumǝna ama sǝm ngga ɓǝ̀ sǝm pang nǝ acauterǝa mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝ ayana nda sǝm a ban wun, ko ɓǝ̀ sǝm alte ɓǝ̀ wu gilǝ amǝnana à nǝ̀ ne acilia aɓwana cau amur sǝm, kǝla mǝnana aɓea ɓwana pakkiyi ka le?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu nda ka cauterǝa ma'sǝm mala lǝmdǝ ayana nda sǝm, mǝnana à gilǝì a ɓabum sǝm, mǝnana koyana le ka, nǝ̀ gandǝ ɓallè, sǝ nǝ̀ súrǝ̀ atúró ma'sǝm mǝɓoarne aɓalǝ wun.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Nda a banfana ama, wun nda ka cauterǝa mǝnana Kǝrǝsti nǝ nggearǝì nǝ̀ gilǝì ka. Sǝ yì cauterǝa ka nda gìr mǝnana pur aɓa turo-mishan ma'sǝm ngga. À gilǝì nǝ biro ɗang, nda nǝ Bangŋo mala Ɓakuli mǝyilǝmuì sǝ à gilǝì. Pà amur akpamgbǝlang tali sǝ à gilǝì ɗang, nda a ɓabum ɓwapǝndǝa.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Sǝm bang mǝnia ka, acemǝnana sǝm ndanǝ nzǝmcandǝa a ɓadǝm Ɓakuli nǝ ban Kǝrǝsti.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Sǝm pa aban bang ama sǝm kārǝ́nà a mala pak mǝnia yì túró aɓa rǝcandǝa ma'sǝm ɗang. Kārǝá ma'sǝm ngga, pur nǝban Ɓakuli.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yì na nyesǝ sǝm, sǝm duk amǝturo-mishan mala bǝsa kùrcau ka. Mǝnia ka, kùrcau mala Nggurcau mala Musa mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka na ɗang, mala Bangŋo mala Ɓakuli na. Kpata kùrcau mǝ'e, mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka, kǝ kánǝban a lú, sǝ mala bǝsa kùrcau, mǝnana kpate nda kpata gi Bangŋo ka, nǝ̀ kánǝban a kum yilǝmu.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kùrcau mǝ'e mana anggurcau male ka Ɓakuli gilǝia a nzǝm kpamgbang tali sǝ pe Musa ka, yiu nǝ pàcau mala lú, kat andǝ amani ka yiu atārǝia andǝ tá mala ɓoarɓwa mala Ɓakuli. Lang Musa nǝ̀ yinǝi aban aɓwana ka, ɓoarɓwa male tsǝa ɓamǝsǝ Musa kǝ tá karara, amǝ Isǝrayila gandǝ came à nǝ̀ sǝn ɓamǝsǝi ɗang, ace ɓiki tá male. Nǝ nzǝ́mò ka mǝno yì tá ka twal amsǝa yi ndǝrmia.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Ɓǝ̀ kùrcau mǝ'e kum ɓoarɓwa anggo ka, lang sǝ ɓoarɓwa mǝnana à nǝ̀ kùmô aɓata kùrcau mǝbǝshe ka nǝ̀ pa, ado mǝnana Bangŋo Mǝfele kǝ pa yilǝmu ka?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ɓǝ̀ kùrcau mǝ'e, mǝnana kǝ kasǝ ɓashi-lú amur ɓwa, ndanǝ ɓoarɓwa anggo ka, ɓoarɓwa mala kùrcau mǝbǝshe, mǝnana kǝ pa yilǝmu ka, pà nǝ̀ kútì mǝno kpǝm nǝ gulo re?
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mǝsǝcau, ɓoarɓwa mala kùrcau mǝ'e mǝnana ndakam ɗiɗyal ka, adyan ngga ɓoarɓwa na ɗang ko bǝti, ɓǝa kārǝí arǝ ɓoarɓwa mala bǝsa kùrcau, mǝnana karmuri nǝ gulo ka.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Sǝ ɓǝ̀ kùrcau mǝ'e mǝnana tè malna ka, yiu nǝ ɓoarɓwa ka, mala kùrcau mǝbǝshe mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka, ɓoarɓwa male nǝ̀ kutibanì kǝ̀rkǝ́r.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Sǝ acemǝnana kùrcau mǝbǝshe kǝ pa sǝm ulang mǝno yì tsǝkɓalǝu ka, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Pà sǝm nǝ̀ kùmsǝ lagir a ɓamǝsǝ sǝm kǝla mana Musa pak ka ɗang. Musa gìr ɓamǝsǝi nǝ lagir ace mǝnana amǝ Isǝrayila ɓǝa kǝa sǝn málá mala ta mala ɓoarɓwa mǝnana a ɓamǝsǝi ka ɗang, kat andǝ amani ama ɓoarɓwe na arǝ mal ka.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Sǝ amǝ Isǝrayila ka ɓabumia girkina, bà yalung ko aya pwari sǝ à ndarǝ ɓal amalǝmce mala kùrcau mǝ'e ka, mǝno yì lagir ka nda kam più a ɓamǝsǝia. Yì lagir ka, à kǝ gandǝ pusǝe ɗang, she ɓǝ̀ ɓwa pànà ɓamúrì aban Kǝrǝsti ka.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 E, ko yalung sǝ ɓǝa ɓal Nggurcau mala Musa ka, mǝno yì lagir ka, girǝna ɓabumia, à pà nǝ̀ bwalte ɗang.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Sǝ ɓǝ̀ nda a ya pwari sǝ ɓwa pǝlǝ rǝì aban Mǝtalabangŋo ka, mǝno yì lagir ka à pusǝni!
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Mǝtalabangŋo andǝ Bangŋo ka à nda mwashat, sǝ ban mǝnana Bangŋo mala Mǝtalabangŋo nda kam ngga, panzǝban nda kam.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sǝm mǝnana kat sǝm pànǝ lagir a ɓamǝsǝ sǝm raka, sǝ sǝm ndarǝ lǝmdǝ ta mala ɓoarɓwa mala Ɓakuli ka, à nda rǝ nggaɗi sǝm ɓǝ̀ sǝm pa kǝla yì, nǝ ɓoarɓwa mǝnana kǝ ká nǝ ká a dǝmba ka. Mǝnia yì ɓoarɓwa ka pur nǝban Mǝtalabangŋo mǝnana nda Bangŋo ka.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.