2 Coríntios 2
mbu (MBU) vs VC
1 Ace mǝno ka, ǝn twali a ɓabumam nǝma pà mǝ nǝ kiɗiki ɓabum wun ɗǝm nǝ kà mem a ban wun ɗàng.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ɓǝ̀ ǝn kiɗiki ɓabum wun ngga, sǝ à yana ɗe à nǝ̀ pwasǝ bumam? Kǝ wun mǝnana ǝn kiɗiki ɓabum wun ngga, kǝ wu nda re?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ən gilǝa wun mǝno yì cauterǝa ka ace mǝnana, mǝ ngga yiu mǝ pak bumkiɗikea nǝ aɓwana mǝnana à nda à nǝ̀ pam bumpwasǝa ka ɗàng. Mǝ ndanǝ nzǝmcandǝa arǝ wun kat ama ɓǝ̀ ɓabumam pwasǝ ka, wun kat ka ɓabum wun nǝ̀ pwasǝ gbal.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ən gilǝa wun mǝno yì cauterǝa ka aɓa bumkiɗikea mǝgule andǝ bumpina nǝ mǝrǝm a mǝsǝam; sǝ mǝno ka pà ace kiɗiki ɓabum wun ɗang, nda ace lǝmdǝa wun earcearǝu mǝlime mǝnana mǝ ndanǝi ace wun ngga.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Ɓǝ̀ kǝɓwa yinǝ bumkiɗikea ka, mǝ nda nǝmurǝam kiɗiki ɓabumam ngga ɗang, wu nda mǝnana kat kiɗiki ɓabum wun ngga. (Mǝno ka dumsǝkicau na ɗang).
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Tanni mǝnana bangula wun pe wi ka, kārǝ́na.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Sǝ adyan ngga, ɓoaro wu twali wi banì, sǝ wu giriki, ace mǝnana bumkiɗikea ɓǝ̀ kǝa kútì rǝcandǝa male gandǝa ɓǝ̀ ɓungi ɓabumi ka ɗàng.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ən nggǝ zǝmba wun, wu lǝmdǝì wi ɗǝm ama wu ndanǝ earcearǝu arǝì.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ən gilǝa wun ace kārǝki wun, sǝ mǝ sǝlǝa ko wu ndanǝ okiru arǝ acau mem aɓa koya gir kat.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ɓwa mǝnana wu twalǝ́ni wi banì ka, mim gbal ka, ǝn twalǝni wi banì. Sǝ gìr mǝnana kat ǝn twalǝna banì (ɓǝ̀ ɓe kǝgìr ndakam mǝnana ɓoaro ɓǝà twalbanì ka) ǝn twalǝna banì nǝ rǝcandǝa mala Kǝrǝsti ace wun.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Ən pak mǝnia yì gìr ka ace mǝnana Shetan ɓǝ̀ kǝa kum njar arǝ sǝm ɗàng. Acemǝnana sǝm ngga, sǝm sùrǝ́nà rǝ akutan male.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Lang ǝn bingŋǝna Tǝros, ace kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ka, ǝn yi sǝni ka Mǝtalabangŋo angŋa dǝmba mǝ́nǝ́nà njar mala túró akanó.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Sǝ ko bumam nong ɗang, acemǝnana ǝn kum mǝ'eam sǝm Titus akanó ɗàng, nda sǝ ǝn tsǝk aɓwana mǝno ka a ndà, sǝ ǝn kutio aban ká a Masǝdoniya.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Sǝama ɓǝà pakki Ɓakuli yàwá! Acemǝnana ko aya pwari, aɓa dotarǝu ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, kǝ ging nǝ sǝm aɓa limurǝm. Kǝ paktúró nǝ sǝm ace mesǝ mǝsǝcau mǝnana nǝ̀ tsǝk aɓwana ɓǝà súrǝ̀ Kǝrǝsti a koya ban, kǝla rǝm muru-mǝrǝmɓoarne.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Sǝm ngga sǝm nda kǝla muru-mǝrǝmɓoarne mǝnana Kǝrǝsti kǝ pana ɓoro nǝi a ban Ɓakuli, sǝ rǝmbi kǝ mǝsǝe aɓalǝ aɓwana mǝnana à kǝ kum àwá, sǝ aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda aɓa ká kiɗikea ka.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 A ban aɓwana mǝnana à nda aɓa ká kiɗikea ka, rǝm mùrú mǝnia ka mǝɓike na, mǝnana nǝ̀ ká nǝia a lú mur'mwana ka; sǝ a ban aɓwana mǝnana à kǝ kum àwá ka, rǝm mùrú mǝnia ka mala pa yilǝmu na. Sǝ yana ɓwe kārǝa nǝ̀ pak mǝnia yì túró ka?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Sǝm pa kǝla acilia aɓwana, mǝnana à twal cau mala Ɓakuli gìr nggāliki na ka ɗàng. Sǝm, aɓa tàrǝu ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, sǝm nggǝ hamnǝ cau nǝ ɓabum sǝm mwashat a ɓadǝm Ɓakuli, kǝla aɓwana mǝnana Ɓakuli nǝ̀ túriá ka.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.