2 Coríntios 2

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ace mǝno ka, ǝn twali a ɓabumam nǝma pà mǝ nǝ kiɗiki ɓabum wun ɗǝm nǝ kà mem a ban wun ɗàng.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Ɓǝ̀ ǝn kiɗiki ɓabum wun ngga, sǝ à yana ɗe à nǝ̀ pwasǝ bumam? Kǝ wun mǝnana ǝn kiɗiki ɓabum wun ngga, kǝ wu nda re?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ən gilǝa wun mǝno yì cauterǝa ka ace mǝnana, mǝ ngga yiu mǝ pak bumkiɗikea nǝ aɓwana mǝnana à nda à nǝ̀ pam bumpwasǝa ka ɗàng. Mǝ ndanǝ nzǝmcandǝa arǝ wun kat ama ɓǝ̀ ɓabumam pwasǝ ka, wun kat ka ɓabum wun nǝ̀ pwasǝ gbal.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Ən gilǝa wun mǝno yì cauterǝa ka aɓa bumkiɗikea mǝgule andǝ bumpina nǝ mǝrǝm a mǝsǝam; sǝ mǝno ka pà ace kiɗiki ɓabum wun ɗang, nda ace lǝmdǝa wun earcearǝu mǝlime mǝnana mǝ ndanǝi ace wun ngga.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ɓǝ̀ kǝɓwa yinǝ bumkiɗikea ka, mǝ nda nǝmurǝam kiɗiki ɓabumam ngga ɗang, wu nda mǝnana kat kiɗiki ɓabum wun ngga. (Mǝno ka dumsǝkicau na ɗang).
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Tanni mǝnana bangula wun pe wi ka, kārǝ́na.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Sǝ adyan ngga, ɓoaro wu twali wi banì, sǝ wu giriki, ace mǝnana bumkiɗikea ɓǝ̀ kǝa kútì rǝcandǝa male gandǝa ɓǝ̀ ɓungi ɓabumi ka ɗàng.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Ən nggǝ zǝmba wun, wu lǝmdǝì wi ɗǝm ama wu ndanǝ earcearǝu arǝì.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ən gilǝa wun ace kārǝki wun, sǝ mǝ sǝlǝa ko wu ndanǝ okiru arǝ acau mem aɓa koya gir kat.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ɓwa mǝnana wu twalǝ́ni wi banì ka, mim gbal ka, ǝn twalǝni wi banì. Sǝ gìr mǝnana kat ǝn twalǝna banì (ɓǝ̀ ɓe kǝgìr ndakam mǝnana ɓoaro ɓǝà twalbanì ka) ǝn twalǝna banì nǝ rǝcandǝa mala Kǝrǝsti ace wun.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Ən pak mǝnia yì gìr ka ace mǝnana Shetan ɓǝ̀ kǝa kum njar arǝ sǝm ɗàng. Acemǝnana sǝm ngga, sǝm sùrǝ́nà rǝ akutan male.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Lang ǝn bingŋǝna Tǝros, ace kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ka, ǝn yi sǝni ka Mǝtalabangŋo angŋa dǝmba mǝ́nǝ́nà njar mala túró akanó.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Sǝ ko bumam nong ɗang, acemǝnana ǝn kum mǝ'eam sǝm Titus akanó ɗàng, nda sǝ ǝn tsǝk aɓwana mǝno ka a ndà, sǝ ǝn kutio aban ká a Masǝdoniya.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Sǝama ɓǝà pakki Ɓakuli yàwá! Acemǝnana ko aya pwari, aɓa dotarǝu ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, kǝ ging nǝ sǝm aɓa limurǝm. Kǝ paktúró nǝ sǝm ace mesǝ mǝsǝcau mǝnana nǝ̀ tsǝk aɓwana ɓǝà súrǝ̀ Kǝrǝsti a koya ban, kǝla rǝm muru-mǝrǝmɓoarne.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Sǝm ngga sǝm nda kǝla muru-mǝrǝmɓoarne mǝnana Kǝrǝsti kǝ pana ɓoro nǝi a ban Ɓakuli, sǝ rǝmbi kǝ mǝsǝe aɓalǝ aɓwana mǝnana à kǝ kum àwá, sǝ aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda aɓa ká kiɗikea ka.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 A ban aɓwana mǝnana à nda aɓa ká kiɗikea ka, rǝm mùrú mǝnia ka mǝɓike na, mǝnana nǝ̀ ká nǝia a lú mur'mwana ka; sǝ a ban aɓwana mǝnana à kǝ kum àwá ka, rǝm mùrú mǝnia ka mala pa yilǝmu na. Sǝ yana ɓwe kārǝa nǝ̀ pak mǝnia yì túró ka?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Sǝm pa kǝla acilia aɓwana, mǝnana à twal cau mala Ɓakuli gìr nggāliki na ka ɗàng. Sǝm, aɓa tàrǝu ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, sǝm nggǝ hamnǝ cau nǝ ɓabum sǝm mwashat a ɓadǝm Ɓakuli, kǝla aɓwana mǝnana Ɓakuli nǝ̀ túriá ka.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.