2 Coríntios 2
mbu (MBU) vs NVI
1 Ace mǝno ka, ǝn twali a ɓabumam nǝma pà mǝ nǝ kiɗiki ɓabum wun ɗǝm nǝ kà mem a ban wun ɗàng.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ɓǝ̀ ǝn kiɗiki ɓabum wun ngga, sǝ à yana ɗe à nǝ̀ pwasǝ bumam? Kǝ wun mǝnana ǝn kiɗiki ɓabum wun ngga, kǝ wu nda re?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Ən gilǝa wun mǝno yì cauterǝa ka ace mǝnana, mǝ ngga yiu mǝ pak bumkiɗikea nǝ aɓwana mǝnana à nda à nǝ̀ pam bumpwasǝa ka ɗàng. Mǝ ndanǝ nzǝmcandǝa arǝ wun kat ama ɓǝ̀ ɓabumam pwasǝ ka, wun kat ka ɓabum wun nǝ̀ pwasǝ gbal.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ən gilǝa wun mǝno yì cauterǝa ka aɓa bumkiɗikea mǝgule andǝ bumpina nǝ mǝrǝm a mǝsǝam; sǝ mǝno ka pà ace kiɗiki ɓabum wun ɗang, nda ace lǝmdǝa wun earcearǝu mǝlime mǝnana mǝ ndanǝi ace wun ngga.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Ɓǝ̀ kǝɓwa yinǝ bumkiɗikea ka, mǝ nda nǝmurǝam kiɗiki ɓabumam ngga ɗang, wu nda mǝnana kat kiɗiki ɓabum wun ngga. (Mǝno ka dumsǝkicau na ɗang).
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Tanni mǝnana bangula wun pe wi ka, kārǝ́na.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Sǝ adyan ngga, ɓoaro wu twali wi banì, sǝ wu giriki, ace mǝnana bumkiɗikea ɓǝ̀ kǝa kútì rǝcandǝa male gandǝa ɓǝ̀ ɓungi ɓabumi ka ɗàng.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Ən nggǝ zǝmba wun, wu lǝmdǝì wi ɗǝm ama wu ndanǝ earcearǝu arǝì.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Ən gilǝa wun ace kārǝki wun, sǝ mǝ sǝlǝa ko wu ndanǝ okiru arǝ acau mem aɓa koya gir kat.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Ɓwa mǝnana wu twalǝ́ni wi banì ka, mim gbal ka, ǝn twalǝni wi banì. Sǝ gìr mǝnana kat ǝn twalǝna banì (ɓǝ̀ ɓe kǝgìr ndakam mǝnana ɓoaro ɓǝà twalbanì ka) ǝn twalǝna banì nǝ rǝcandǝa mala Kǝrǝsti ace wun.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Ən pak mǝnia yì gìr ka ace mǝnana Shetan ɓǝ̀ kǝa kum njar arǝ sǝm ɗàng. Acemǝnana sǝm ngga, sǝm sùrǝ́nà rǝ akutan male.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Lang ǝn bingŋǝna Tǝros, ace kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ka, ǝn yi sǝni ka Mǝtalabangŋo angŋa dǝmba mǝ́nǝ́nà njar mala túró akanó.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Sǝ ko bumam nong ɗang, acemǝnana ǝn kum mǝ'eam sǝm Titus akanó ɗàng, nda sǝ ǝn tsǝk aɓwana mǝno ka a ndà, sǝ ǝn kutio aban ká a Masǝdoniya.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Sǝama ɓǝà pakki Ɓakuli yàwá! Acemǝnana ko aya pwari, aɓa dotarǝu ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, kǝ ging nǝ sǝm aɓa limurǝm. Kǝ paktúró nǝ sǝm ace mesǝ mǝsǝcau mǝnana nǝ̀ tsǝk aɓwana ɓǝà súrǝ̀ Kǝrǝsti a koya ban, kǝla rǝm muru-mǝrǝmɓoarne.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Sǝm ngga sǝm nda kǝla muru-mǝrǝmɓoarne mǝnana Kǝrǝsti kǝ pana ɓoro nǝi a ban Ɓakuli, sǝ rǝmbi kǝ mǝsǝe aɓalǝ aɓwana mǝnana à kǝ kum àwá, sǝ aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda aɓa ká kiɗikea ka.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 A ban aɓwana mǝnana à nda aɓa ká kiɗikea ka, rǝm mùrú mǝnia ka mǝɓike na, mǝnana nǝ̀ ká nǝia a lú mur'mwana ka; sǝ a ban aɓwana mǝnana à kǝ kum àwá ka, rǝm mùrú mǝnia ka mala pa yilǝmu na. Sǝ yana ɓwe kārǝa nǝ̀ pak mǝnia yì túró ka?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Sǝm pa kǝla acilia aɓwana, mǝnana à twal cau mala Ɓakuli gìr nggāliki na ka ɗàng. Sǝm, aɓa tàrǝu ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, sǝm nggǝ hamnǝ cau nǝ ɓabum sǝm mwashat a ɓadǝm Ɓakuli, kǝla aɓwana mǝnana Ɓakuli nǝ̀ túriá ka.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.