2 Coríntios 1
mbu (MBU) vs VC
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ bu Bulǝs mǝnana nǝ eare mala Ɓakuli sǝ tàrì, ama ɓǝ̀ duk mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu ka, andǝ mǝ'eam sǝm Timoti. Sǝm nda ban gilǝì ikǝlisiya mala Ɓakuli mǝnana a Korinti, andǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana kat a nzali Akaya ka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ɓǝ̀ Tár sǝm Ɓakuli andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ɓwangsǝban ɓǝ̀ o aban Ɓakuli mǝnana nda Tár Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm ngga, mǝnana nda Tár sǝm mǝ'sǝn mǝsǝswatǝr nî, andǝ mǝ'pa girikiban kat ka.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Kǝ giriki sǝm aɓalǝ atanni ma'sǝm kat, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm giriki aɓea aɓwana, mǝnana à nda aɓa tanni ka, nǝ ulang girikiban mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli girikina sǝm nǝi ka.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Sǝ kǝla mǝnana sǝm nggǝ nu tanni kpǝm atà Kǝrǝsti ka, anggo gbal sǝ sǝm nǝ̀ kum girikiban kpǝm nǝ bu Kǝrǝsti.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ko ɓǝ̀ sǝm kutio aɓalǝ atanni mala do mǝkwane ka, nda àkǝ̀ ce girikiban andǝ amsǝban ma'wun. Sǝ ɓǝ̀ sǝm kum girikiban ngga, nda ace mǝnana ɓe wu kum girikiban andǝ rǝcandǝa mala do nǝ munyi aɓa gandǝrǝu aɓalǝ atanni mǝ'mwashati mǝnana sǝm nggǝ nu ka.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Tsǝkɓalǝu ma'sǝm arǝ came ma'wun kàngkàng ngga kǝ dǝurǝ ɗang, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama, kǝla mǝnana wu kǝ nu tanni atà sǝm ngga, anggo gbal sǝ wu nǝ̀ kum girikiban atà sǝm.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nggǝ earce ama, wu kǝa dum nǝ ɗwanyi sǝlǝe amur tanni mǝnana kum sǝm a nzali Asiya ka ɗang. Acemǝnana sǝm kútí aɓata parban mala tanni mǝgule mǝnana kútì rǝcandǝa ma'sǝm, yàle kǝla pà sǝm nǝ̀ au ɗàng.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ɓafo ka, lú nda kǝgìr mǝnana sǝm twali ama ueka sǝm ngga. Sǝa ma mǝno ka pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga gūlì arǝ ɓamur rǝ sǝm ɗang, ɓǝ̀ sǝm gūlì arǝ Ɓakuli nǝmurǝì, mǝnana loasǝkiyi alú ka.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Amsǝna sǝm aɓalǝ amǝnia yì anggurlú ka, sǝ nǝ̀ amsǝ sǝm ɗǝm. Tsǝkɓalǝu ma'sǝm ngga, nda àkǝ̀ rǝì, sǝ yì ka, nǝ̀ lidǝmba nǝ amsǝ sǝm.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Wu kǝ bwala sǝm kàm nǝ hiwi, ace mǝnana ɓǝà aɓwana pas pak yàwá a kunì sǝm ace ɓwamuru mǝnana sǝm kùmô nǝ hiwi mala aɓwana pas ka.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nggori ma'sǝm ngga, nda mǝnana ama, giu-ɓabum sǝm kǝ bangga sǝm ama aɓa mǝsǝcau ka sǝm dumǝna do ɓanza nǝ ɓabum ɓoarnsari. Sǝm dumǝna gbal nǝ ɓabum sǝm mwashat mǝnana kǝ pur nǝban Ɓakuli ka, nggeamurǝmi ka, mǝnana lǝmdǝa aɓa dotarǝu ma'sǝm sǝnǝa wun ngga. Sǝ mǝno ka sǝm pè aɓa kpata sǝlǝe mala ɓwapǝndǝa ɗang, nda nǝ ɓwamuru mala Ɓakuli.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Gir mǝnana sǝm gilǝa wun ngga nda kǝ mǝnana wu nǝ̀ gandǝ ɓallè, wu nǝ̀ bwalte ka. Sǝ tsǝkɓalǝu mem ngga nda mǝnana ceì nǝ̀ kpaka wun pepe.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Sǝ kǝla mǝnana ado ka wu sùrǝ́nà sǝm bǝti ka, wun nǝ̀ nggá súrǝ̀ sǝm pepè, ace mǝnana a pwari yiu mala Mǝtala sǝm Yesu ka, wun nǝ̀ nggori nǝ sǝm, kǝla mǝnana sǝm nǝ̀ nggá nggori nǝ wun ngga.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Acemǝnana mǝ ndanǝ makɓalǝu arǝ mǝno kat ka sǝ ǝn yi kani a ɓabumam ama mǝ nǝ ká aban wun atadǝmbe, ace mǝnana ɓǝ̀ wu yi kum tsǝkbu kusǝ ɓari.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Kànì mem mǝno ka, nda mǝnana ama ɓǝ̀ mu nda njar aban ká a Masǝdoniya ka, mǝ nǝ kàr aban wun. Sǝ ɓǝ̀ mǝ nǝ nyàrî Masǝdoniya ka, mǝ nǝ kàr ɗǝm aban wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu pusǝkwar-bǝrem ace gya mem aban ká a nzali Yahudi.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Mǝno ka nda ɗenyicau mem. Sǝ lang ǝn kani mǝ nǝ pak anggo ka, ǝn do kǝla ǝn panǝ ɗenyicau re? Ko ǝn nggǝ twal akani mem kǝla pe mala amǝɓanza ace mǝnana mǝ nǝ na ama, <<E, e>> sǝ, <<Awo, awo>> atārǝia ka le?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kǝla mǝnana Ɓakuli nggaɗikiyi bumi arǝ cau male raka, cau mem a ban wun ngga, <<E>> andǝ <<Awo>> na atārǝia ɗàng.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Acemǝnana Yesu Kǝrǝsti Muna mala Ɓakuli, mǝnana mim sǝnǝ Silas andǝ Timoti, sǝm hamnǝ cau male a ban wun ngga, <<E>> na andǝ <<Awo>> atārǝia ɗang. A ɓālǝi ka, <<E>> na, a koya pwari ka.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Acemǝnana apacau mala Ɓakuli kat ka à lùmsǝ̀nà aɓa Kǝrǝsti nǝ eare ama <<E.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ nǝ ban Yesu Kǝrǝsti sǝ sǝm nggǝ na ama, <<Ɓǝ̀ do anggo>> ace gusǝlǝ Ɓakuli ka.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Sǝ ado ka, Ɓakuli na tsǝk sǝm sǝnǝa wun, ɓǝ̀ sǝm kum kusǝu-came kàngkàng aɓa tārǝù ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti. Kǝ yì nda mǝnana tàr sǝm ngga.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Yi canba sǝm nyoulǝa male arǝ sǝm, mǝnana lǝmdǝ ama sǝm nda ka amale ka. Sǝ mǝno yì nyoulǝa ka nda Bangŋo male mǝnana tsǝka sǝmi a ɓabum sǝm, ɓǝ̀ lǝmdǝa aɓa mǝsǝcau ama nǝnzǝ́mò ka, nǝ̀ yia pà sǝm agir mǝnana bang ama nǝ̀ pà ka.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ɓakuli nǝ nakunam ama mǝsǝcau na ǝn banggiyi ka. Gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn nyare a Korinti raka, nda àkǝ̀ ce mǝnana ama mǝ ngga yiu mǝ kpakia rǝ wun raka.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Sǝm pa aban ɓariki ama sǝm nǝ̀ tsǝk wun ɓǝ̀ wu kpata gìr mǝnana sǝm earkiyice amur paɓamuru ma'wun ngga ɗàng; a kun mani ka sǝm ndarǝ pak túró sǝnǝa wun ace banɓoarnado ma'wun. Acemǝnana paɓamuru ma'wun nda tsǝa sǝ wu cam kàngkàng ngga.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.