2 Coríntios 1

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ bu Bulǝs mǝnana nǝ eare mala Ɓakuli sǝ tàrì, ama ɓǝ̀ duk mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu ka, andǝ mǝ'eam sǝm Timoti. Sǝm nda ban gilǝì ikǝlisiya mala Ɓakuli mǝnana a Korinti, andǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana kat a nzali Akaya ka.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ɓǝ̀ Tár sǝm Ɓakuli andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ɓwangsǝban ɓǝ̀ o aban Ɓakuli mǝnana nda Tár Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm ngga, mǝnana nda Tár sǝm mǝ'sǝn mǝsǝswatǝr nî, andǝ mǝ'pa girikiban kat ka.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Kǝ giriki sǝm aɓalǝ atanni ma'sǝm kat, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm giriki aɓea aɓwana, mǝnana à nda aɓa tanni ka, nǝ ulang girikiban mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli girikina sǝm nǝi ka.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Sǝ kǝla mǝnana sǝm nggǝ nu tanni kpǝm atà Kǝrǝsti ka, anggo gbal sǝ sǝm nǝ̀ kum girikiban kpǝm nǝ bu Kǝrǝsti.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ko ɓǝ̀ sǝm kutio aɓalǝ atanni mala do mǝkwane ka, nda àkǝ̀ ce girikiban andǝ amsǝban ma'wun. Sǝ ɓǝ̀ sǝm kum girikiban ngga, nda ace mǝnana ɓe wu kum girikiban andǝ rǝcandǝa mala do nǝ munyi aɓa gandǝrǝu aɓalǝ atanni mǝ'mwashati mǝnana sǝm nggǝ nu ka.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Tsǝkɓalǝu ma'sǝm arǝ came ma'wun kàngkàng ngga kǝ dǝurǝ ɗang, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama, kǝla mǝnana wu kǝ nu tanni atà sǝm ngga, anggo gbal sǝ wu nǝ̀ kum girikiban atà sǝm.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nggǝ earce ama, wu kǝa dum nǝ ɗwanyi sǝlǝe amur tanni mǝnana kum sǝm a nzali Asiya ka ɗang. Acemǝnana sǝm kútí aɓata parban mala tanni mǝgule mǝnana kútì rǝcandǝa ma'sǝm, yàle kǝla pà sǝm nǝ̀ au ɗàng.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ɓafo ka, lú nda kǝgìr mǝnana sǝm twali ama ueka sǝm ngga. Sǝa ma mǝno ka pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga gūlì arǝ ɓamur rǝ sǝm ɗang, ɓǝ̀ sǝm gūlì arǝ Ɓakuli nǝmurǝì, mǝnana loasǝkiyi alú ka.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Amsǝna sǝm aɓalǝ amǝnia yì anggurlú ka, sǝ nǝ̀ amsǝ sǝm ɗǝm. Tsǝkɓalǝu ma'sǝm ngga, nda àkǝ̀ rǝì, sǝ yì ka, nǝ̀ lidǝmba nǝ amsǝ sǝm.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Wu kǝ bwala sǝm kàm nǝ hiwi, ace mǝnana ɓǝà aɓwana pas pak yàwá a kunì sǝm ace ɓwamuru mǝnana sǝm kùmô nǝ hiwi mala aɓwana pas ka.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Nggori ma'sǝm ngga, nda mǝnana ama, giu-ɓabum sǝm kǝ bangga sǝm ama aɓa mǝsǝcau ka sǝm dumǝna do ɓanza nǝ ɓabum ɓoarnsari. Sǝm dumǝna gbal nǝ ɓabum sǝm mwashat mǝnana kǝ pur nǝban Ɓakuli ka, nggeamurǝmi ka, mǝnana lǝmdǝa aɓa dotarǝu ma'sǝm sǝnǝa wun ngga. Sǝ mǝno ka sǝm pè aɓa kpata sǝlǝe mala ɓwapǝndǝa ɗang, nda nǝ ɓwamuru mala Ɓakuli.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Gir mǝnana sǝm gilǝa wun ngga nda kǝ mǝnana wu nǝ̀ gandǝ ɓallè, wu nǝ̀ bwalte ka. Sǝ tsǝkɓalǝu mem ngga nda mǝnana ceì nǝ̀ kpaka wun pepe.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Sǝ kǝla mǝnana ado ka wu sùrǝ́nà sǝm bǝti ka, wun nǝ̀ nggá súrǝ̀ sǝm pepè, ace mǝnana a pwari yiu mala Mǝtala sǝm Yesu ka, wun nǝ̀ nggori nǝ sǝm, kǝla mǝnana sǝm nǝ̀ nggá nggori nǝ wun ngga.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Acemǝnana mǝ ndanǝ makɓalǝu arǝ mǝno kat ka sǝ ǝn yi kani a ɓabumam ama mǝ nǝ ká aban wun atadǝmbe, ace mǝnana ɓǝ̀ wu yi kum tsǝkbu kusǝ ɓari.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Kànì mem mǝno ka, nda mǝnana ama ɓǝ̀ mu nda njar aban ká a Masǝdoniya ka, mǝ nǝ kàr aban wun. Sǝ ɓǝ̀ mǝ nǝ nyàrî Masǝdoniya ka, mǝ nǝ kàr ɗǝm aban wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu pusǝkwar-bǝrem ace gya mem aban ká a nzali Yahudi.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mǝno ka nda ɗenyicau mem. Sǝ lang ǝn kani mǝ nǝ pak anggo ka, ǝn do kǝla ǝn panǝ ɗenyicau re? Ko ǝn nggǝ twal akani mem kǝla pe mala amǝɓanza ace mǝnana mǝ nǝ na ama, <<E, e>> sǝ, <<Awo, awo>> atārǝia ka le?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kǝla mǝnana Ɓakuli nggaɗikiyi bumi arǝ cau male raka, cau mem a ban wun ngga, <<E>> andǝ <<Awo>> na atārǝia ɗàng.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Acemǝnana Yesu Kǝrǝsti Muna mala Ɓakuli, mǝnana mim sǝnǝ Silas andǝ Timoti, sǝm hamnǝ cau male a ban wun ngga, <<E>> na andǝ <<Awo>> atārǝia ɗang. A ɓālǝi ka, <<E>> na, a koya pwari ka.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Acemǝnana apacau mala Ɓakuli kat ka à lùmsǝ̀nà aɓa Kǝrǝsti nǝ eare ama <<E.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ nǝ ban Yesu Kǝrǝsti sǝ sǝm nggǝ na ama, <<Ɓǝ̀ do anggo>> ace gusǝlǝ Ɓakuli ka.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Sǝ ado ka, Ɓakuli na tsǝk sǝm sǝnǝa wun, ɓǝ̀ sǝm kum kusǝu-came kàngkàng aɓa tārǝù ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti. Kǝ yì nda mǝnana tàr sǝm ngga.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Yi canba sǝm nyoulǝa male arǝ sǝm, mǝnana lǝmdǝ ama sǝm nda ka amale ka. Sǝ mǝno yì nyoulǝa ka nda Bangŋo male mǝnana tsǝka sǝmi a ɓabum sǝm, ɓǝ̀ lǝmdǝa aɓa mǝsǝcau ama nǝnzǝ́mò ka, nǝ̀ yia pà sǝm agir mǝnana bang ama nǝ̀ pà ka.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ɓakuli nǝ nakunam ama mǝsǝcau na ǝn banggiyi ka. Gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn nyare a Korinti raka, nda àkǝ̀ ce mǝnana ama mǝ ngga yiu mǝ kpakia rǝ wun raka.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Sǝm pa aban ɓariki ama sǝm nǝ̀ tsǝk wun ɓǝ̀ wu kpata gìr mǝnana sǝm earkiyice amur paɓamuru ma'wun ngga ɗàng; a kun mani ka sǝm ndarǝ pak túró sǝnǝa wun ace banɓoarnado ma'wun. Acemǝnana paɓamuru ma'wun nda tsǝa sǝ wu cam kàngkàng ngga.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.