1 Tessalonicenses 2
mbu (MBU) vs NVT
1 Wun amǝ'eam sǝm, wu sǝlǝna ama wario ma'sǝm a ban wun ngga, yi duk ɓà ɗàng.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 A dǝmbe ka sǝm nu tanni sǝ à pakka sǝm gìr kǝsǝkya a Filipi, kǝla mǝnana wu sǝlǝ ka. Sǝa ma Ɓakuli ma'sǝm pakka sǝm gbasha sǝm dumnǝ mǝsǝkang-kangŋa aɓa hamba wun Cau Amsǝban male, kat andǝ amani ama aɓwana lǝmdǝa sǝm ɓinǝcau mǝkǝ̀rkǝr nì ka.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Cau kwarkiru mǝnana sǝm yinǝi a ban wun ngga, pur aɓa ɓwarkio ɗang, ko nǝ ɓe aɓalǝi ɗàng, sǝ sǝm pà aban swarki wun gbal ɗàng.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Sǝm ngga, sǝm nggǝ nacau kǝla aɓwana mǝnana Ɓakuli earnǝ sǝm sǝ nyingga sǝm túró hamnǝ Cau Amsǝban a bu sǝm ngga. Sǝ sǝm pà aban pe ace mǝnana ɓǝa ɓwapǝndǝa ɓwangsǝ sǝm ngga ɗàng; sǝm nggǝ pê ace pwasǝ ɓabum Ɓakuli mǝnana kǝ pelǝki ɓabum sǝm ngga.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Sǝ wu sǝlǝna gbal ama, sǝm yiu a ban wun nǝ kúnɓoarna, ko sǝm sǝmbǝrǝ ɓekǝ ɓealu mala kunligir nǝ acau ma'sǝm ɗàng. Ɓakuli ka nda mǝ'nakún sǝm amur mani!
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Sǝm pà aban alta ɓwangsǝban a ban ɓwapǝndǝa, ko a ban wun, ko a bu kǝɓwa ɗàng.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Sǝm kǝla amǝtúró mishan mala Kǝrǝsti ka, ɓǝ́ sǝm pàngŋǝ̀nà túró nǝ rǝcandǝa mǝnana sǝm ndanǝi ka ace alta gìr a ban wun. Sǝa ma sǝm ngga, sǝm duk ɓukɓuk aɓalǝ wun, kǝla mǝnana nggea ka amuna kǝ pa ace ɗenyi nǝ amuna male ka.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ace earcearǝu mǝkǝ̀rkǝr nì mǝnana sǝm ndanǝi arǝ wun ngga, rǝ sǝm kǝ ɓǝla arǝ na wun bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Ɓakuli nǝmurǝì ɗàng, sǝm ndanǝ earce gbal sǝm nǝ̀ pa yilǝmi sǝm ace wun. Acemǝnana ce wun kǝ kwan sǝm kǝ̀rkǝ́r!
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓalǝ wun kasǝa arǝ nggea túró mǝcandǝe mǝnana sǝm pè kǝ̀rkǝ́r aɓalǝ wun ngga re? Du andǝ pwari, sǝm pak túró ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga duk twalo amur kǝɓwa atà wun, yi mǝnana sǝm ndarǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Ɓakuli a ban wun ngga ɗàng.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Sǝ wun ngga, wu nda ka amǝ nakún sǝm, kǝla mǝnana Ɓakuli kǝ nakún sǝm ama, do ma'sǝm aɓalǝ wun, wun aɓwana mǝnana wu pana ɓamur wun ngga, nda aɓa pa rǝǔ a ban Ɓakuli, andǝ pak pepè, andǝ mala ɗwanyicau-arǝǔ.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Wun nǝ nggearǝ wun ngga wu sǝlǝna ama sǝm bwal koyan atà wun ngga kǝla mǝnana tár amuna kǝ bwal amuna male ka.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Sǝm ɓuakia rǝ wun, sǝm ɓakɓabum wun, sǝ sǝm kwarkir wun ama, wu duk ulang do mǝnana ban nǝ̀ ɓoari Ɓakuli arǝì, yi mana nda ɓwa mǝnana tunǝ wun ɓǝ̀ wu yi do aɓata domurǝm andǝ gulo male ka.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Sǝ ɗǝm ngga sǝm nggǝ pakki Ɓakuli yàwá tùtù. Acemǝnana, lang sǝm yinǝ́nà wun nǝ́ cau mala Ɓakuli ka, wu twali kǝla cau mala ɓwapǝndǝa na ɗang. Wu oe, sǝ wu é cau mala Ɓakuli na, mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana ndaban pak túró a ɓabum wun, wun aɓwana mǝnana kat wu pa ɓamur wun a baní ka.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Wun amǝ'eam sǝm, gìr mǝnana pur arǝ amǝkwaɗi mǝnana arǝ a'ikǝlisiya mala Ɓakuli mǝnana a nzali Yahudi, aɓa Kǝrǝsti Yesu ka, purna arǝ wun. Acemǝnana kǝ̀ tanni mǝ'mwashati mǝnana à nu a bu amǝ Yahudi ace pà ɓamuru malea aban Kǝrǝsti Yesu ka, àkǝ̀ nda wu kùmô a bu aɓwana mala nzali ma'wun ngga.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Yia amǝ Yahudi ka, à nda à wal-lú Mǝtalabangŋo Yesu andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Yia na à pa sǝm tanni gbal mǝnana pǝr sǝm ngga. Aɓa pàkkiagir malea ka à kǝ kiɗiki ɓabum Ɓakuli. Ɗǝm ngga à nda nggaro nǝ aɓwapǝndǝa kat
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 acemǝnana à kǝ ɓariki ama à nǝ̀ mgbàllì kun sǝm, ɓǝ̀ sǝm ngga hamnǝ cau mala yilǝmu a ban aɓwana arǝ aɓea nzali ɗang. Yì cau mǝnana nda nǝ̀ yinǝi aɓwana amsǝban ngga. Sǝ anggo ka, kara à camarǝ gwaliki cauɓikea amur acauɓikea malea aban káne a lùmsǝo. Sǝ bumlulla mala Ɓakuli a masǝlǝate ka sulǝna amúrià!
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Sǝ sǝm ngga, wun amǝ'eam sǝm, lang à gauwuna sǝm zuku sǝnǝa wun ngga (gauwa mǝnana nda aɓa nggūrǝu sǝ pà aɓa bangŋo raka) sǝm ɓariki kǝ̀rkǝ́r, nǝ nzal wun a ɓabum sǝm ama sǝm nǝ̀ yia sǝn ɓamǝsǝarǝ sǝm ɗǝm.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Sǝm earǝnace nyare, sǝm nǝ̀ yiu a ban wun. Mim Bulǝs nǝ ɓamúràm ngga, ǝn ɓariki kusǝ pas mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yiu a ban wun, sǝ Shetan mgbàllì kun sǝm.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ɓǝ̀ mǝno na raka, mana ɗe nda tsǝkɓalǝu ma'sǝm, andǝ banɓoarnado ma'sǝm, ko mana nda mbulan mǝnana sǝm nǝ̀ jali nǝi a ɓadǝm Mǝtala sǝm Yesu a pwari yiu male? Kǝ wun nda re?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Wun nda ka gir jali andǝ banɓoarnado ma'sǝm!
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.