1 Tessalonicenses 2

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun amǝ'eam sǝm, wu sǝlǝna ama wario ma'sǝm a ban wun ngga, yi duk ɓà ɗàng.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 A dǝmbe ka sǝm nu tanni sǝ à pakka sǝm gìr kǝsǝkya a Filipi, kǝla mǝnana wu sǝlǝ ka. Sǝa ma Ɓakuli ma'sǝm pakka sǝm gbasha sǝm dumnǝ mǝsǝkang-kangŋa aɓa hamba wun Cau Amsǝban male, kat andǝ amani ama aɓwana lǝmdǝa sǝm ɓinǝcau mǝkǝ̀rkǝr nì ka.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Cau kwarkiru mǝnana sǝm yinǝi a ban wun ngga, pur aɓa ɓwarkio ɗang, ko nǝ ɓe aɓalǝi ɗàng, sǝ sǝm pà aban swarki wun gbal ɗàng.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Sǝm ngga, sǝm nggǝ nacau kǝla aɓwana mǝnana Ɓakuli earnǝ sǝm sǝ nyingga sǝm túró hamnǝ Cau Amsǝban a bu sǝm ngga. Sǝ sǝm pà aban pe ace mǝnana ɓǝa ɓwapǝndǝa ɓwangsǝ sǝm ngga ɗàng; sǝm nggǝ pê ace pwasǝ ɓabum Ɓakuli mǝnana kǝ pelǝki ɓabum sǝm ngga.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Sǝ wu sǝlǝna gbal ama, sǝm yiu a ban wun nǝ kúnɓoarna, ko sǝm sǝmbǝrǝ ɓekǝ ɓealu mala kunligir nǝ acau ma'sǝm ɗàng. Ɓakuli ka nda mǝ'nakún sǝm amur mani!
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Sǝm pà aban alta ɓwangsǝban a ban ɓwapǝndǝa, ko a ban wun, ko a bu kǝɓwa ɗàng.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Sǝm kǝla amǝtúró mishan mala Kǝrǝsti ka, ɓǝ́ sǝm pàngŋǝ̀nà túró nǝ rǝcandǝa mǝnana sǝm ndanǝi ka ace alta gìr a ban wun. Sǝa ma sǝm ngga, sǝm duk ɓukɓuk aɓalǝ wun, kǝla mǝnana nggea ka amuna kǝ pa ace ɗenyi nǝ amuna male ka.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ace earcearǝu mǝkǝ̀rkǝr nì mǝnana sǝm ndanǝi arǝ wun ngga, rǝ sǝm kǝ ɓǝla arǝ na wun bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Ɓakuli nǝmurǝì ɗàng, sǝm ndanǝ earce gbal sǝm nǝ̀ pa yilǝmi sǝm ace wun. Acemǝnana ce wun kǝ kwan sǝm kǝ̀rkǝ́r!
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓalǝ wun kasǝa arǝ nggea túró mǝcandǝe mǝnana sǝm pè kǝ̀rkǝ́r aɓalǝ wun ngga re? Du andǝ pwari, sǝm pak túró ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga duk twalo amur kǝɓwa atà wun, yi mǝnana sǝm ndarǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Ɓakuli a ban wun ngga ɗàng.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Sǝ wun ngga, wu nda ka amǝ nakún sǝm, kǝla mǝnana Ɓakuli kǝ nakún sǝm ama, do ma'sǝm aɓalǝ wun, wun aɓwana mǝnana wu pana ɓamur wun ngga, nda aɓa pa rǝǔ a ban Ɓakuli, andǝ pak pepè, andǝ mala ɗwanyicau-arǝǔ.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Wun nǝ nggearǝ wun ngga wu sǝlǝna ama sǝm bwal koyan atà wun ngga kǝla mǝnana tár amuna kǝ bwal amuna male ka.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Sǝm ɓuakia rǝ wun, sǝm ɓakɓabum wun, sǝ sǝm kwarkir wun ama, wu duk ulang do mǝnana ban nǝ̀ ɓoari Ɓakuli arǝì, yi mana nda ɓwa mǝnana tunǝ wun ɓǝ̀ wu yi do aɓata domurǝm andǝ gulo male ka.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Sǝ ɗǝm ngga sǝm nggǝ pakki Ɓakuli yàwá tùtù. Acemǝnana, lang sǝm yinǝ́nà wun nǝ́ cau mala Ɓakuli ka, wu twali kǝla cau mala ɓwapǝndǝa na ɗang. Wu oe, sǝ wu é cau mala Ɓakuli na, mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana ndaban pak túró a ɓabum wun, wun aɓwana mǝnana kat wu pa ɓamur wun a baní ka.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Wun amǝ'eam sǝm, gìr mǝnana pur arǝ amǝkwaɗi mǝnana arǝ a'ikǝlisiya mala Ɓakuli mǝnana a nzali Yahudi, aɓa Kǝrǝsti Yesu ka, purna arǝ wun. Acemǝnana kǝ̀ tanni mǝ'mwashati mǝnana à nu a bu amǝ Yahudi ace pà ɓamuru malea aban Kǝrǝsti Yesu ka, àkǝ̀ nda wu kùmô a bu aɓwana mala nzali ma'wun ngga.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Yia amǝ Yahudi ka, à nda à wal-lú Mǝtalabangŋo Yesu andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Yia na à pa sǝm tanni gbal mǝnana pǝr sǝm ngga. Aɓa pàkkiagir malea ka à kǝ kiɗiki ɓabum Ɓakuli. Ɗǝm ngga à nda nggaro nǝ aɓwapǝndǝa kat
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 acemǝnana à kǝ ɓariki ama à nǝ̀ mgbàllì kun sǝm, ɓǝ̀ sǝm ngga hamnǝ cau mala yilǝmu a ban aɓwana arǝ aɓea nzali ɗang. Yì cau mǝnana nda nǝ̀ yinǝi aɓwana amsǝban ngga. Sǝ anggo ka, kara à camarǝ gwaliki cauɓikea amur acauɓikea malea aban káne a lùmsǝo. Sǝ bumlulla mala Ɓakuli a masǝlǝate ka sulǝna amúrià!
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Sǝ sǝm ngga, wun amǝ'eam sǝm, lang à gauwuna sǝm zuku sǝnǝa wun ngga (gauwa mǝnana nda aɓa nggūrǝu sǝ pà aɓa bangŋo raka) sǝm ɓariki kǝ̀rkǝ́r, nǝ nzal wun a ɓabum sǝm ama sǝm nǝ̀ yia sǝn ɓamǝsǝarǝ sǝm ɗǝm.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Sǝm earǝnace nyare, sǝm nǝ̀ yiu a ban wun. Mim Bulǝs nǝ ɓamúràm ngga, ǝn ɓariki kusǝ pas mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yiu a ban wun, sǝ Shetan mgbàllì kun sǝm.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Ɓǝ̀ mǝno na raka, mana ɗe nda tsǝkɓalǝu ma'sǝm, andǝ banɓoarnado ma'sǝm, ko mana nda mbulan mǝnana sǝm nǝ̀ jali nǝi a ɓadǝm Mǝtala sǝm Yesu a pwari yiu male? Kǝ wun nda re?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Wun nda ka gir jali andǝ banɓoarnado ma'sǝm!
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.