1 Samuel 30

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lang Dauda andǝ aburana male yina a Zikǝlag a tàruia pwari ka, à yi sǝni ka amǝ'Amalek yina nǝ tǝlliban amur Negev andǝ Zikǝlag. À lina Zikǝlag nǝ munǝo, à pisǝni nǝ bǝsa,
1 Três dias depois, quando Davi e seus homens chegaram à cidade de Ziclague, viram que os amalequitas haviam invadido o Neguebe e atacado Ziclague; tinham destruído e queimado a cidade.
2 sǝ à bwalkina amamǝna andǝ koyan mǝnana aɓalǝi ka bwalban-guro, amuna-mǝkeke andǝ aɓwana-mǝgule. À wal-lú kǝɓwa ateà ɗàng, sǝama à pwanǝnia, à umá nǝia.
2 Não mataram ninguém, mas tomaram como prisioneiros as mulheres, as crianças e os demais e foram embora.
3 Lang Dauda andǝ aburana male yiu a nggea-lê ka, à yi kumi ka à pisǝni. Amālia andǝ amuna-burana malea, andǝ amuna-mamǝna malea ka, à pwanǝnia à umǝna nǝia.
3 Quando Davi e seus homens viram a cidade queimada e se deram conta do que havia acontecido com suas mulheres, seus filhos e suas filhas,
4 Pǝlǝa Dauda andǝ aburana mana atè ka, à ɓua kǝ̀rkǝ́r she lang rǝcandǝa malea malǝna ka.
4 lamentaram e choraram em alta voz até não aguentar mais.
5 Amālá Dauda kǝm ngga à umǝna nǝia, yià Ahinowam, ɓwama Jezǝril andǝ Abigiyel, ɓwama Kamel, mā-lú mala Nabal.
5 As duas esposas de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, do Carmelo, estavam entre os que foram capturados.
6 Ɓabum Dauda zurǝì kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana aburane kǝ earce ama à nǝ̀ ɓukki nǝ atali; koya ɓwabura ka, bumikiɗiki kǝ̀rkǝ́r ace amuna-burana male andǝ amuna-mamǝna male. Sǝama Dauda ɓakɓabumi nǝban Yahweh Ɓakuli male.
6 Davi ficou muito aflito, pois os homens estavam amargurados por terem perdido seus filhos e suas filhas e começaram a falar em apedrejá-lo. Mas Davi encontrou forças no S enhor , seu Deus.
7 Pǝlǝa Dauda banggi pǝris Abiyata, muna-ɓwabura mala Ahimale ama, <<Yinǝam nǝ efot.>> Nda Abiyata yinǝ efot aban Dauda ka.
7 Então disse ao sacerdote Abiatar: “Traga o colete sacerdotal!”, e Abiatar, filho de Aimeleque, o trouxe.
8 Dauda ɗì Yahweh ama, <<Mǝ pǝrta amǝnia yì amǝ'tǝllìban ngga le? Mǝ nǝ kasǝmurià le?>> Yahweh eari wi ama, <<Pǝrtea, acemǝnana mbak-kàngkàng awu nǝ̀ kasǝmurià, sǝ mbak-kàngkàng awu nǝ̀ amsǝ aɓwana, sǝ awu nǝ ak agir mana à pwania kat ka.>>
8 Davi perguntou ao S enhor : “Devo perseguir esse bando de saqueadores? Conseguirei apanhá-los?”. E o S
9 Nda Dauda lo aban ká andǝ aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) mǝnana atè ka. Lang à yi bingŋǝna myalmúr Beso ka, aɓea aɓwana atea mǝnana à nda anzǝ́mò ka à ue abanì.
9 Davi e os seiscentos homens partiram e chegaram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns deles.
10 Dauda andǝ aburana gbǝman-ine (400) lidǝmba nǝ pyangnǝatau; acili aburana gbǝman-ɓari (200) ka, à ɓiki aulǝa à gandǝnǝ yálì myalmúr Beso ɗàng, nda à ueo abanì ka.
10 Duzentos dos homens estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro, e Davi continuou a perseguição com quatrocentos homens.
11 Pǝlǝa à kya kum ɓè ɓwa'Masar a patal, sǝ à yinǝi aban Dauda. À pè wi bǝredi shè, sǝ à pè wi mùr nu.
11 No caminho, encontraram um rapaz egípcio num campo e o levaram até Davi. Deram-lhe um pouco de pão para comer e água para beber.
12 Ɗǝm ngga à pè wi agbatali kyak ɓari mala ɓǝla vwari andǝ adangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime ɓari. Lang linia ka, yilǝmi nyar arǝì; ɓwabure ka pàngŋǝ̀nà anonggio tàrú, du andǝ pwari li kǝgìr ɗàng.
12 Também lhe deram um pedaço de bolo de figo e dois bolos de passas, pois fazia três dias e três noites que não comia nem bebia nada. Em pouco tempo, recuperou as forças.
13 Dauda ɗì ama, <<Yana nda mǝtala-ɓala mò? Sǝ a pur nǝ kǝshe?>> Pǝlǝa ear ama, <<Mǝ nda lagga ɓwa'Masar, muna-ɓala mala ɓwa'Amalek. Mǝtala-ɓala mem o ɗekiam, acemǝnana ǝn nong rǝkwana anongŋo tàrú mǝnia à kùtí ka.
13 Davi lhe perguntou: “A quem você pertence e de onde veio?”. “Sou egípcio, escravo de um amalequita”, respondeu ele. “Meu senhor me abandonou três dias atrás porque fiquei doente.
14 Sǝm wari a tǝlliban a njar-kunmur mala bù-nzali mala amǝ'Keret, aɓa nzong-nzali mala Yahuda, andǝ njar-kunmur mala nzong-nzali Kalip; sǝ sǝm pisǝ Zikǝlag nǝ bǝsa.>>
14 Estávamos voltando de um ataque aos queretitas, no Neguebe, ao território de Judá e à terra de Calebe, e tínhamos queimado Ziclague.”
15 Dauda ɗì ama, <<Awu nǝ gandǝ kánǝ mim aban nggǝsan mala amǝ'tǝllìban man le?>> Pǝlǝa ear ama, <<Kánbam nǝ Ɓakuli ama a pà wunǝ wal-luem, ko awu nǝ túrǎm a ɓabù mǝtala-ɓala mem ɗàng, sǝ mǝ nǝ umnǝ we aban nggǝsan mala amǝ'tǝllìban man.>>
15 “Você pode me levar até esse bando de saqueadores?”, perguntou Davi. O rapaz respondeu: “Se o senhor jurar por Deus que não me matará nem me entregará ao meu senhor, eu o levarei até eles”.
16 Nda warinǝ Dauda a banì ka, sǝ à kya kumia à mesǝna a koya ban a nzali. À ndaban li andǝ nu, andǝ pe ɓamúrià banɓoarnado ace nggea gǝna-lwa mǝnana à pwani aɓa nzali mala amǝ'Filisti, sǝ aɓa bù-nzali Yahuda ka.
16 O rapaz o levou até os amalequitas. Estavam espalhados pelos campos, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de bens que haviam tomado da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Pǝlǝa Dauda soa arǝia nǝ munǝo, twal a ban-mbul'mbul aban ká pwarikpǝra mala ɓè pwari. Kǝɓwa ateà au ɗàng, shekǝ alaggana gbǝman-ine (400) mǝnana à ɓangŋa a nzǝm akalakadambi, à au ka.
17 Davi e seus homens massacraram os amalequitas, atacando-os durante toda a noite e todo o dia seguinte, até o entardecer. Nenhum deles escapou, exceto quatrocentos rapazes que fugiram montados em camelos.
18 Dauda ak agir mǝnana kat amǝ'Amalek pwania ka, andǝ amāmí ɓari.
18 Davi recuperou tudo que os amalequitas haviam tomado e resgatou suas duas esposas.
19 Kǝgìr ɓwàr ɗàng, ko mǝkyauwe ko mǝgule. Ak amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, andǝ gǝna-lwa, andǝ koya gir mǝnana kat amǝ'tǝllìban mǝno pwania ka; Dauda nyesǝ agir kat.
19 Não faltava coisa alguma: nem pequena nem grande, nem filho nem filha, nem qualquer outra coisa que havia sido tomada. Davi trouxe tudo de volta.
20 Ɗǝm ngga Dauda pwan adomwan mala anzur andǝ ambul, andǝ mala andá, sǝ pǝria aban yiu a ɓadǝm acili agirkusǝu, sǝ bang ama, <<Mǝnia ka gǝna-lwa mala Dauda na!>>
20 Também recuperou todos os rebanhos, e seus companheiros os levaram à frente dos outros animais. “Este despojo pertence a Davi!”, disseram.
21 Pǝlǝa Dauda nyar a ban aburana gbǝman-ɓari mǝnana aulǝa tsǝia à gandǝnǝ o atè raka, yì aɓwana mana à nyia a myalmúr Beso ka. À pur ace ká kúllí Dauda andǝ aɓwana mana atè ka. Lang Dauda bingŋǝna tù abania ka, pǝlǝa makkia-wia-kún.
21 Então Davi voltou ao ribeiro de Besor, onde estavam os duzentos homens que tinham sido deixados para trás porque estavam exaustos demais para acompanhá-los. Saíram ao encontro de Davi e seus companheiros, e ele os cumprimentou com alegria.
22 Sǝama amǝ'ɓealɓikea andǝ amǝ'ɓealɓana aɓalǝ aburana mǝnana à o atà Dauda ka, à bang ama, <<Acemǝnana à o atà sǝm raka, pà sǝm nǝ̀ pè kǝɓwa ateà kǝgìr aɓa gǝna-lwa mǝnana sǝm nyesǝia ka ɗàng! Kǝ amālia andǝ amunia nda sǝm nǝ̀ pea wia ka, sǝ koyan ngga ɓǝ̀ bwal amale ɓǝà o.>>
22 Contudo, entre os que tinham acompanhado Davi havia alguns homens perversos que disseram: “Como eles não foram conosco, não devem receber nada dos despojos que recuperamos. Devolvam as esposas e os filhos deles e mandem todos embora”.
23 Sǝama Dauda na ama, <<Wun amǝ'eambǝam, wu kǝa pak anggo nǝ gìr mǝnana Yahweh pa sǝm ngga ɗàng! Yahweh yál sǝm sǝ tasǝ amǝ'tǝllìban mǝnana à yiu arǝ sǝm ngga, a ɓabù sǝm.
23 Davi, porém, disse: “Não, meus irmãos! Não sejam egoístas com aquilo que o S enhor nos deu. Ele nos guardou e nos ajudou a derrotar o bando de saqueadores que nos atacou.
24 Yana nǝ̀ kwakikiri arǝ wun amúr cau man? Kāmbe mala ɓwa mǝnana wari a munǝo ka, nǝ̀ duk mwashat andǝ mala ɓwa mǝnana ue a ban atwalo ka.>>
24 Quem lhes dará ouvidos quando falam desse modo? Dividiremos igualmente entre os que foram à batalha e os que guardaram a bagagem”.
25 Twal a pwari mǝno bà yalung ngga, mǝnia ka duk nzongcau andǝ nggurcau aban amǝ'Isǝrayila.
25 A partir daquele dia, Davi fez disso decreto e estatuto em Israel, e assim é até hoje.
26 Lang Dauda bingŋǝna Zikǝlag ka, tasǝ aɓa gǝna-lwa mǝnana pwan ngga, aban aɓwana-mǝgule mala Yahuda, mǝnana à nda ka agyajam male ka, nǝ cau ama, <<Ɓoro nia ka ace wun, aɓa gǝna-lwa mǝnana sǝm pwan arǝ aɓibura mala Yahweh ka!>>
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos despojos aos líderes de Judá, que eram seus amigos. Disse: “Eis um presente para vocês, tirado dos inimigos do S enhor !”.
27 Aɓoronì ka, à nda ace aɓwana mǝno arǝ alá mǝnia ka: ace amǝno yì aɓwana a Betel, andǝ Ramot Negev, andǝ Jattir ka;
27 Os presentes foram enviados ao povo das seguintes cidades: Betel, Ramote do Neguebe, Jatir,
28 ace aɓwana mǝno a Aruwa, andǝ Sifmot, andǝ Eshtemowa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa,
29 andǝ Rakal ka; ace aɓwana mǝno arǝ anggea-là mala amǝ'Jerameel andǝ amǝ'Ken ngga;
29 Racal, as cidades dos jerameelitas e as cidades dos queneus,
30 ace aɓwana mǝno a Horma, andǝ Bor Ashan, andǝ Atak,
30 Hormá, Borasã, Atace,
31 andǝ Hebǝron ngga; sǝ ace aɓwana mǝno arǝ acili abân mǝnana kat Dauda andǝ aburana male ging kam ngga.
31 Hebrom e todos os outros lugares por onde Davi e seus homens haviam passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.