1 Samuel 30
mbu (MBU) vs ARC
1 Lang Dauda andǝ aburana male yina a Zikǝlag a tàruia pwari ka, à yi sǝni ka amǝ'Amalek yina nǝ tǝlliban amur Negev andǝ Zikǝlag. À lina Zikǝlag nǝ munǝo, à pisǝni nǝ bǝsa,
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o Sul e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague, e a tinham posto a fogo.
2 sǝ à bwalkina amamǝna andǝ koyan mǝnana aɓalǝi ka bwalban-guro, amuna-mǝkeke andǝ aɓwana-mǝgule. À wal-lú kǝɓwa ateà ɗàng, sǝama à pwanǝnia, à umá nǝia.
2 E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram pelo seu caminho.
3 Lang Dauda andǝ aburana male yiu a nggea-lê ka, à yi kumi ka à pisǝni. Amālia andǝ amuna-burana malea, andǝ amuna-mamǝna malea ka, à pwanǝnia à umǝna nǝia.
3 E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 Pǝlǝa Dauda andǝ aburana mana atè ka, à ɓua kǝ̀rkǝ́r she lang rǝcandǝa malea malǝna ka.
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.
5 Amālá Dauda kǝm ngga à umǝna nǝia, yià Ahinowam, ɓwama Jezǝril andǝ Abigiyel, ɓwama Kamel, mā-lú mala Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Ɓabum Dauda zurǝì kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana aburane kǝ earce ama à nǝ̀ ɓukki nǝ atali; koya ɓwabura ka, bumikiɗiki kǝ̀rkǝ́r ace amuna-burana male andǝ amuna-mamǝna male. Sǝama Dauda ɓakɓabumi nǝban Yahweh Ɓakuli male.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia, Davi se esforçou no Senhor , seu Deus.
7 Pǝlǝa Dauda banggi pǝris Abiyata, muna-ɓwabura mala Ahimale ama, <<Yinǝam nǝ efot.>> Nda Abiyata yinǝ efot aban Dauda ka.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Dauda ɗì Yahweh ama, <<Mǝ pǝrta amǝnia yì amǝ'tǝllìban ngga le? Mǝ nǝ kasǝmurià le?>> Yahweh eari wi ama, <<Pǝrtea, acemǝnana mbak-kàngkàng awu nǝ̀ kasǝmurià, sǝ mbak-kàngkàng awu nǝ̀ amsǝ aɓwana, sǝ awu nǝ ak agir mana à pwania kat ka.>>
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque, decerto, a alcançarás e tudo libertarás.
9 Nda Dauda lo aban ká andǝ aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) mǝnana atè ka. Lang à yi bingŋǝna myalmúr Beso ka, aɓea aɓwana atea mǝnana à nda anzǝ́mò ka à ue abanì.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os que ficaram atrás pararam.
10 Dauda andǝ aburana gbǝman-ine (400) lidǝmba nǝ pyangnǝatau; acili aburana gbǝman-ɓari (200) ka, à ɓiki aulǝa à gandǝnǝ yálì myalmúr Beso ɗàng, nda à ueo abanì ka.
10 E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Pǝlǝa à kya kum ɓè ɓwa'Masar a patal, sǝ à yinǝi aban Dauda. À pè wi bǝredi shè, sǝ à pè wi mùr nu.
11 E acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Ɗǝm ngga à pè wi agbatali kyak ɓari mala ɓǝla vwari andǝ adangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime ɓari. Lang linia ka, yilǝmi nyar arǝì; ɓwabure ka pàngŋǝ̀nà anonggio tàrú, du andǝ pwari li kǝgìr ɗàng.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Dauda ɗì ama, <<Yana nda mǝtala-ɓala mò? Sǝ a pur nǝ kǝshe?>> Pǝlǝa ear ama, <<Mǝ nda lagga ɓwa'Masar, muna-ɓala mala ɓwa'Amalek. Mǝtala-ɓala mem o ɗekiam, acemǝnana ǝn nong rǝkwana anongŋo tàrú mǝnia à kùtí ka.
13 Então, Davi lhe disse: De quem és tu e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Sǝm wari a tǝlliban a njar-kunmur mala bù-nzali mala amǝ'Keret, aɓa nzong-nzali mala Yahuda, andǝ njar-kunmur mala nzong-nzali Kalip; sǝ sǝm pisǝ Zikǝlag nǝ bǝsa.>>
14 Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos queretitas, e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe e pusemos fogo a Ziclague.
15 Dauda ɗì ama, <<Awu nǝ gandǝ kánǝ mim aban nggǝsan mala amǝ'tǝllìban man le?>> Pǝlǝa ear ama, <<Kánbam nǝ Ɓakuli ama a pà wunǝ wal-luem, ko awu nǝ túrǎm a ɓabù mǝtala-ɓala mem ɗàng, sǝ mǝ nǝ umnǝ we aban nggǝsan mala amǝ'tǝllìban man.>>
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus, me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Nda warinǝ Dauda a banì ka, sǝ à kya kumia à mesǝna a koya ban a nzali. À ndaban li andǝ nu, andǝ pe ɓamúrià banɓoarnado ace nggea gǝna-lwa mǝnana à pwani aɓa nzali mala amǝ'Filisti, sǝ aɓa bù-nzali Yahuda ka.
16 E, descendo, o guiou. E eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Pǝlǝa Dauda soa arǝia nǝ munǝo, twal a ban-mbul'mbul aban ká pwarikpǝra mala ɓè pwari. Kǝɓwa ateà au ɗàng, shekǝ alaggana gbǝman-ine (400) mǝnana à ɓangŋa a nzǝm akalakadambi, à au ka.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos jovens que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Dauda ak agir mǝnana kat amǝ'Amalek pwania ka, andǝ amāmí ɓari.
18 Assim, livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres livrou Davi.
19 Kǝgìr ɓwàr ɗàng, ko mǝkyauwe ko mǝgule. Ak amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, andǝ gǝna-lwa, andǝ koya gir mǝnana kat amǝ'tǝllìban mǝno pwania ka; Dauda nyesǝ agir kat.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 Ɗǝm ngga Dauda pwan adomwan mala anzur andǝ ambul, andǝ mala andá, sǝ pǝria aban yiu a ɓadǝm acili agirkusǝu, sǝ bang ama, <<Mǝnia ka gǝna-lwa mala Dauda na!>>
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Pǝlǝa Dauda nyar a ban aburana gbǝman-ɓari mǝnana aulǝa tsǝia à gandǝnǝ o atè raka, yì aɓwana mana à nyia a myalmúr Beso ka. À pur ace ká kúllí Dauda andǝ aɓwana mana atè ka. Lang Dauda bingŋǝna tù abania ka, pǝlǝa makkia-wia-kún.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.
22 Sǝama amǝ'ɓealɓikea andǝ amǝ'ɓealɓana aɓalǝ aburana mǝnana à o atà Dauda ka, à bang ama, <<Acemǝnana à o atà sǝm raka, pà sǝm nǝ̀ pè kǝɓwa ateà kǝgìr aɓa gǝna-lwa mǝnana sǝm nyesǝia ka ɗàng! Kǝ amālia andǝ amunia nda sǝm nǝ̀ pea wia ka, sǝ koyan ngga ɓǝ̀ bwal amale ɓǝà o.>>
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos e se vá.
23 Sǝama Dauda na ama, <<Wun amǝ'eambǝam, wu kǝa pak anggo nǝ gìr mǝnana Yahweh pa sǝm ngga ɗàng! Yahweh yál sǝm sǝ tasǝ amǝ'tǝllìban mǝnana à yiu arǝ sǝm ngga, a ɓabù sǝm.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou a tropa que contra nós vinha nas nossas mãos.
24 Yana nǝ̀ kwakikiri arǝ wun amúr cau man? Kāmbe mala ɓwa mǝnana wari a munǝo ka, nǝ̀ duk mwashat andǝ mala ɓwa mǝnana ue a ban atwalo ka.>>
24 E quem em tal vos daria ouvidos? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Twal a pwari mǝno bà yalung ngga, mǝnia ka duk nzongcau andǝ nggurcau aban amǝ'Isǝrayila.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 Lang Dauda bingŋǝna Zikǝlag ka, tasǝ aɓa gǝna-lwa mǝnana pwan ngga, aban aɓwana-mǝgule mala Yahuda, mǝnana à nda ka agyajam male ka, nǝ cau ama, <<Ɓoro nia ka ace wun, aɓa gǝna-lwa mǝnana sǝm pwan arǝ aɓibura mala Yahweh ka!>>
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor :
27 Aɓoronì ka, à nda ace aɓwana mǝno arǝ alá mǝnia ka: ace amǝno yì aɓwana a Betel, andǝ Ramot Negev, andǝ Jattir ka;
27 aos de Betel, e aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir,
28 ace aɓwana mǝno a Aruwa, andǝ Sifmot, andǝ Eshtemowa,
28 e aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 andǝ Rakal ka; ace aɓwana mǝno arǝ anggea-là mala amǝ'Jerameel andǝ amǝ'Ken ngga;
29 e aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 ace aɓwana mǝno a Horma, andǝ Bor Ashan, andǝ Atak,
30 e aos de Horma, e aos de Borasã, e aos de Atace,
31 andǝ Hebǝron ngga; sǝ ace aɓwana mǝno arǝ acili abân mǝnana kat Dauda andǝ aburana male ging kam ngga.
31 e aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.