1 Samuel 30
mbu (MBU) vs ARIB
1 Lang Dauda andǝ aburana male yina a Zikǝlag a tàruia pwari ka, à yi sǝni ka amǝ'Amalek yina nǝ tǝlliban amur Negev andǝ Zikǝlag. À lina Zikǝlag nǝ munǝo, à pisǝni nǝ bǝsa,
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalequitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo;
2 sǝ à bwalkina amamǝna andǝ koyan mǝnana aɓalǝi ka bwalban-guro, amuna-mǝkeke andǝ aɓwana-mǝgule. À wal-lú kǝɓwa ateà ɗàng, sǝama à pwanǝnia, à umá nǝia.
2 e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Lang Dauda andǝ aburana male yiu a nggea-lê ka, à yi kumi ka à pisǝni. Amālia andǝ amuna-burana malea, andǝ amuna-mamǝna malea ka, à pwanǝnia à umǝna nǝia.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Pǝlǝa Dauda andǝ aburana mana atè ka, à ɓua kǝ̀rkǝ́r she lang rǝcandǝa malea malǝna ka.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
5 Amālá Dauda kǝm ngga à umǝna nǝia, yià Ahinowam, ɓwama Jezǝril andǝ Abigiyel, ɓwama Kamel, mā-lú mala Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
6 Ɓabum Dauda zurǝì kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana aburane kǝ earce ama à nǝ̀ ɓukki nǝ atali; koya ɓwabura ka, bumikiɗiki kǝ̀rkǝ́r ace amuna-burana male andǝ amuna-mamǝna male. Sǝama Dauda ɓakɓabumi nǝban Yahweh Ɓakuli male.
6 Também Davi se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 Pǝlǝa Dauda banggi pǝris Abiyata, muna-ɓwabura mala Ahimale ama, <<Yinǝam nǝ efot.>> Nda Abiyata yinǝ efot aban Dauda ka.
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Dauda ɗì Yahweh ama, <<Mǝ pǝrta amǝnia yì amǝ'tǝllìban ngga le? Mǝ nǝ kasǝmurià le?>> Yahweh eari wi ama, <<Pǝrtea, acemǝnana mbak-kàngkàng awu nǝ̀ kasǝmurià, sǝ mbak-kàngkàng awu nǝ̀ amsǝ aɓwana, sǝ awu nǝ ak agir mana à pwania kat ka.>>
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
9 Nda Dauda lo aban ká andǝ aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) mǝnana atè ka. Lang à yi bingŋǝna myalmúr Beso ka, aɓea aɓwana atea mǝnana à nda anzǝ́mò ka à ue abanì.
9 Ao que partiu Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás.
10 Dauda andǝ aburana gbǝman-ine (400) lidǝmba nǝ pyangnǝatau; acili aburana gbǝman-ɓari (200) ka, à ɓiki aulǝa à gandǝnǝ yálì myalmúr Beso ɗàng, nda à ueo abanì ka.
10 Mas Davi ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Pǝlǝa à kya kum ɓè ɓwa'Masar a patal, sǝ à yinǝi aban Dauda. À pè wi bǝredi shè, sǝ à pè wi mùr nu.
11 Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
12 Ɗǝm ngga à pè wi agbatali kyak ɓari mala ɓǝla vwari andǝ adangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime ɓari. Lang linia ka, yilǝmi nyar arǝì; ɓwabure ka pàngŋǝ̀nà anonggio tàrú, du andǝ pwari li kǝgìr ɗàng.
12 deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Dauda ɗì ama, <<Yana nda mǝtala-ɓala mò? Sǝ a pur nǝ kǝshe?>> Pǝlǝa ear ama, <<Mǝ nda lagga ɓwa'Masar, muna-ɓala mala ɓwa'Amalek. Mǝtala-ɓala mem o ɗekiam, acemǝnana ǝn nong rǝkwana anongŋo tàrú mǝnia à kùtí ka.
13 Então Davi lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
14 Sǝm wari a tǝlliban a njar-kunmur mala bù-nzali mala amǝ'Keret, aɓa nzong-nzali mala Yahuda, andǝ njar-kunmur mala nzong-nzali Kalip; sǝ sǝm pisǝ Zikǝlag nǝ bǝsa.>>
14 Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Dauda ɗì ama, <<Awu nǝ gandǝ kánǝ mim aban nggǝsan mala amǝ'tǝllìban man le?>> Pǝlǝa ear ama, <<Kánbam nǝ Ɓakuli ama a pà wunǝ wal-luem, ko awu nǝ túrǎm a ɓabù mǝtala-ɓala mem ɗàng, sǝ mǝ nǝ umnǝ we aban nggǝsan mala amǝ'tǝllìban man.>>
15 Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
16 Nda warinǝ Dauda a banì ka, sǝ à kya kumia à mesǝna a koya ban a nzali. À ndaban li andǝ nu, andǝ pe ɓamúrià banɓoarnado ace nggea gǝna-lwa mǝnana à pwani aɓa nzali mala amǝ'Filisti, sǝ aɓa bù-nzali Yahuda ka.
16 Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
17 Pǝlǝa Dauda soa arǝia nǝ munǝo, twal a ban-mbul'mbul aban ká pwarikpǝra mala ɓè pwari. Kǝɓwa ateà au ɗàng, shekǝ alaggana gbǝman-ine (400) mǝnana à ɓangŋa a nzǝm akalakadambi, à au ka.
17 Então Davi os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Dauda ak agir mǝnana kat amǝ'Amalek pwania ka, andǝ amāmí ɓari.
18 Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
19 Kǝgìr ɓwàr ɗàng, ko mǝkyauwe ko mǝgule. Ak amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, andǝ gǝna-lwa, andǝ koya gir mǝnana kat amǝ'tǝllìban mǝno pwania ka; Dauda nyesǝ agir kat.
19 De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
20 Ɗǝm ngga Dauda pwan adomwan mala anzur andǝ ambul, andǝ mala andá, sǝ pǝria aban yiu a ɓadǝm acili agirkusǝu, sǝ bang ama, <<Mǝnia ka gǝna-lwa mala Dauda na!>>
20 Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
21 Pǝlǝa Dauda nyar a ban aburana gbǝman-ɓari mǝnana aulǝa tsǝia à gandǝnǝ o atè raka, yì aɓwana mana à nyia a myalmúr Beso ka. À pur ace ká kúllí Dauda andǝ aɓwana mana atè ka. Lang Dauda bingŋǝna tù abania ka, pǝlǝa makkia-wia-kún.
21 Quando Davi chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e Davi, aproximando-se deles, os saudou em paz.
22 Sǝama amǝ'ɓealɓikea andǝ amǝ'ɓealɓana aɓalǝ aburana mǝnana à o atà Dauda ka, à bang ama, <<Acemǝnana à o atà sǝm raka, pà sǝm nǝ̀ pè kǝɓwa ateà kǝgìr aɓa gǝna-lwa mǝnana sǝm nyesǝia ka ɗàng! Kǝ amālia andǝ amunia nda sǝm nǝ̀ pea wia ka, sǝ koyan ngga ɓǝ̀ bwal amale ɓǝà o.>>
22 Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: Visto que não foram conosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
23 Sǝama Dauda na ama, <<Wun amǝ'eambǝam, wu kǝa pak anggo nǝ gìr mǝnana Yahweh pa sǝm ngga ɗàng! Yahweh yál sǝm sǝ tasǝ amǝ'tǝllìban mǝnana à yiu arǝ sǝm ngga, a ɓabù sǝm.
23 Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
24 Yana nǝ̀ kwakikiri arǝ wun amúr cau man? Kāmbe mala ɓwa mǝnana wari a munǝo ka, nǝ̀ duk mwashat andǝ mala ɓwa mǝnana ue a ban atwalo ka.>>
24 E quem vos daria ouvidos nisso? pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
25 Twal a pwari mǝno bà yalung ngga, mǝnia ka duk nzongcau andǝ nggurcau aban amǝ'Isǝrayila.
25 E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
26 Lang Dauda bingŋǝna Zikǝlag ka, tasǝ aɓa gǝna-lwa mǝnana pwan ngga, aban aɓwana-mǝgule mala Yahuda, mǝnana à nda ka agyajam male ka, nǝ cau ama, <<Ɓoro nia ka ace wun, aɓa gǝna-lwa mǝnana sǝm pwan arǝ aɓibura mala Yahweh ka!>>
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Aɓoronì ka, à nda ace aɓwana mǝno arǝ alá mǝnia ka: ace amǝno yì aɓwana a Betel, andǝ Ramot Negev, andǝ Jattir ka;
27 aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
28 ace aɓwana mǝno a Aruwa, andǝ Sifmot, andǝ Eshtemowa,
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
29 andǝ Rakal ka; ace aɓwana mǝno arǝ anggea-là mala amǝ'Jerameel andǝ amǝ'Ken ngga;
29 aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
30 ace aɓwana mǝno a Horma, andǝ Bor Ashan, andǝ Atak,
30 aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
31 andǝ Hebǝron ngga; sǝ ace aɓwana mǝno arǝ acili abân mǝnana kat Dauda andǝ aburana male ging kam ngga.
31 e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam freqüentar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.