1 Samuel 22

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa Dauda nying Gat, sǝ ɓangŋa o a npu mala Adullam. Lang amǝ'eambi andǝ amǝ'ɓala mala tárrí kat ok cè ka, à wari kano a baní.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Aɓwana mana kat à nda aɓata parban, ko nǝ tangna amúrià, ko amana bumia pwasǝ raka, à wario, à ram rǝia a baní, sǝ duk mǝ'sàrǝ̀ban amúrià. Ndanǝ aburana kǝla gbǝman-ine atè.
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 Sǝ Dauda loapi ban mǝno ka, o a Mizpa a nzali Mowap. Akano ka, banggi murǝm Mowap ama, <<Ida, earâm ɓǝ ǝn nying tárrám andǝ nggem ɓǝà duk kani atò, she ɓǝ̀n súrǝ́nà rǝ gir mǝnana Ɓakuli nǝ pa acem ngga.>>
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Nda Dauda nyia à do atà murǝm mala Mowap ka; à do atè arǝ apwari mǝnana kat Dauda na aban sǝmbǝrǝ a ban-mǝcandǝe ka.
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Pǝlǝa mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, mana à tunǝki ama Gad ka, banggi Dauda ama, <<Kǝa duk kani a ban-mǝcandǝe ɗàng. Lo o aɓa nzali Yahuda.>> Nda Dauda nying banì, sǝ o a ndà-nggun a Heret ka.
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Adyan ngga, Sawul yi ok ama, ban mǝnana Dauda andǝ aɓwana male na kam ngga, à kumǝni. A pwari mǝno ka Sawul na aban dumnǝdo, nǝ nkongŋo a buì, a tǝr nggun zāmbo, amur ɓè mgbangban a Gibiya, atārǝia andǝ amǝgulo male kat, aban came a nkanggari.
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 Pǝlǝa Sawul banggia wia ama, <<Wu kwakikir wun, wun aburana mala Benjami! Wu kǝ sǝni kǝla muna-ɓwabura mala Jeshi nǝ̀ pè koyan atà wun ngga aɓaban-rya andǝ aɓaban mala anggun-anap le? Wu kǝ sǝni kǝla nǝ̀ tsǝk wun kat, wun nǝ̀ duk amǝdǝmba mala aɓwana á-pas andǝ amǝdǝmba mala aɓwana gbǝman-pas le?
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 Mǝnia ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kpapikunarǝ wun amuram ngga re? Ko kǝ ɓwa mwashat banggam, lang muna-ɓwabura mem kurkunarǝia andǝ muna-ɓwabura mala Jeshi ka ɗàng. Yale kǝ ɓwa pà kàm atà wun mana kǝ ɗenyinǝ mim, ko nǝ̀ banggam ama, muna-ɓwabura mem soakita mǝturo mem ɓǝ̀ kùmsǝ arǝàm, amur njar, kǝla mana kǝ pàk yalung ngga ɗàng.>>
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Pǝlǝa Dowe, ɓwa'Edom, mana nda aban came atà amǝgulo mala Sawul ka, bang ama: <<Ən sǝn muna-ɓwabura mala Jeshi, yiu aban Ahimale, muna-ɓwabura mala Ahitup mana a Nop ka.
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 Pǝlǝa Ahimale ɗì Yahweh ace súrǝ̀ gir mǝnana Dauda nǝ̀ pàk ka; ɗǝm ngga pè wi girlina, andǝ nggeabyau mala Golaya, ɓwa'Filisti.>>
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 Pǝlǝa murǝm túrban ɓǝà tunǝ pǝris Ahimale, muna-ɓwabura mala Ahitup, andǝ aburana mǝnana kat amǝɓala male na, sǝ à nda ka apǝris a Nop ka. Sǝ yia kat ka, à yiu aban murǝm.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 Pǝlǝa Sawul bang ama, <<Kwakikiro ado, we muna-ɓwabura mala Ahitup.>> Pǝlǝa yì ka, pa eare ma, <<E, ɓwamǝgule mem.>>
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 Sawul banggi wi ama, <<Palang sǝ wu kpapikunarǝ wun amuram, we, wunǝ mǝno yì muna-ɓwabura mala Jeshi ka. A pe wi girlina andǝ nggeabyau, sǝ a ɗì Ɓakuli aceì, mǝnana tsǝa longŋǝna arǝàm ace kùmsǝâm, kǝla mǝno kǝ pàk yalung ngga?>>
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 Pǝlǝa Ahimale pe murǝm eare ama, <<Yana atà amǝtúró mô kat, mǝnana ndanǝ mǝsǝcau kǝla Dauda, mana nda nkil murǝm, sǝ nda ɓwamǝgule amur amǝ'yáltò, sǝ à kǝ twali nǝ gulo a ɓala mò ka?
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 Sǝ mǝno yi pwari ka, nda pwari mana ǝn tita ɗì Ɓakuli aceì ka le? Awo, ɓǝ̀ murǝm ɓǝkǝa tsǝki guro male cau arǝì ko arǝ kǝ ɓwa atà amǝɓala mala tárrí ɗàng. Mim guro mò ka, ǝn súrǝ̀ kǝgir amur mǝnia yì gìr kat ka ɗàng, ko bǝti.>>
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Sǝ murǝm ngga, bang ama, <<Dumǝna púp, awu nǝ wǔ, we Ahimale, andǝ amǝɓala mala tárró kat!>>
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 Osso murǝm banggi amǝ'yáltè mana à cam a nkanggari ka, ama, <<Wu pǝlǝ rǝ wun, wu wal-luia, yia apǝris mala Yahweh, acemǝnana yia gbal ka, buia na atà Dauda! À sǝlǝna ama, kǝ ɓang nǝ ɓangŋa, sǝ à banggam ɗàng.>> Sǝama, amǝtúró mala murǝm ear ama, à nǝ̀ loasǝ buia, à nǝ̀ wal apǝris mala Yahweh ɗàng.
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Pǝlǝa murǝm banggi Dowe ama, <<Pǝlǝ rǝo, wal apǝris.>> Nda Dowe, ɓwa'Edom, pǝlǝa sǝ wal apǝris. Wal-lú aburana lumi-tongno-nong-tàrú-bwamdǝ-tongno (85), mana à oasǝ efot mala nggubyau linǝn arǝia ka.
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 Ɗǝm ngga Sawul wal-lú aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Nop, nggea-là mala apǝris ka, nǝ kún nggeabyau: aburana andǝ amamǝna, amuna andǝ abangna-muna, andǝ andá, andǝ amǝdambǝriso, andǝ anzur andǝ ambul; yià kat ka, wal-luia nǝ kún nggeabyau.
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Sǝama, mwashat atà amuna-burana mala Ahimale, muna-ɓwabura mala Ahitup mana à tunǝki ama Abiyata ka, ɓangŋa auwa, o atà Dauda.
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 Sǝ Abiyata kya banggi Dauda ama, Sawul walna-lú apǝris mala Yahweh.
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 Pǝlǝa Dauda banggi Abiyata ama, <<Lang ǝn sǝn Dowe, ɓwa'Edom, a mǝno yì ban a pwari mǝno ka, ǝn sǝlǝa nǝma mbak-kàngkàng, nǝ̀ nggá ne Sawul. Ado ka, mǝ nda ǝn tsǝa, sǝ à wal-lú aɓwana kat a ɓala mala tárró ka.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Duk kani atàm; cè ɓangciu pàkkô ɗàng. Ɓwa mǝnana kǝ earce ama nǝ̀ wal-luio ka, ndaban ɓariki nǝ̀ wal-luem gbal. We ka, awu nǝ kum auwa abanam.>>
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.