1 Samuel 22

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pǝlǝa Dauda nying Gat, sǝ ɓangŋa o a npu mala Adullam. Lang amǝ'eambi andǝ amǝ'ɓala mala tárrí kat ok cè ka, à wari kano a baní.
1 Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
2 Aɓwana mana kat à nda aɓata parban, ko nǝ tangna amúrià, ko amana bumia pwasǝ raka, à wario, à ram rǝia a baní, sǝ duk mǝ'sàrǝ̀ban amúrià. Ndanǝ aburana kǝla gbǝman-ine atè.
2 E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Sǝ Dauda loapi ban mǝno ka, o a Mizpa a nzali Mowap. Akano ka, banggi murǝm Mowap ama, <<Ida, earâm ɓǝ ǝn nying tárrám andǝ nggem ɓǝà duk kani atò, she ɓǝ̀n súrǝ́nà rǝ gir mǝnana Ɓakuli nǝ pa acem ngga.>>
3 E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Nda Dauda nyia à do atà murǝm mala Mowap ka; à do atè arǝ apwari mǝnana kat Dauda na aban sǝmbǝrǝ a ban-mǝcandǝe ka.
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 Pǝlǝa mǝɓangnǝa mala Ɓakuli, mana à tunǝki ama Gad ka, banggi Dauda ama, <<Kǝa duk kani a ban-mǝcandǝe ɗàng. Lo o aɓa nzali Yahuda.>> Nda Dauda nying banì, sǝ o a ndà-nggun a Heret ka.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
6 Adyan ngga, Sawul yi ok ama, ban mǝnana Dauda andǝ aɓwana male na kam ngga, à kumǝni. A pwari mǝno ka Sawul na aban dumnǝdo, nǝ nkongŋo a buì, a tǝr nggun zāmbo, amur ɓè mgbangban a Gibiya, atārǝia andǝ amǝgulo male kat, aban came a nkanggari.
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 Pǝlǝa Sawul banggia wia ama, <<Wu kwakikir wun, wun aburana mala Benjami! Wu kǝ sǝni kǝla muna-ɓwabura mala Jeshi nǝ̀ pè koyan atà wun ngga aɓaban-rya andǝ aɓaban mala anggun-anap le? Wu kǝ sǝni kǝla nǝ̀ tsǝk wun kat, wun nǝ̀ duk amǝdǝmba mala aɓwana á-pas andǝ amǝdǝmba mala aɓwana gbǝman-pas le?
7 Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Mǝnia ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kpapikunarǝ wun amuram ngga re? Ko kǝ ɓwa mwashat banggam, lang muna-ɓwabura mem kurkunarǝia andǝ muna-ɓwabura mala Jeshi ka ɗàng. Yale kǝ ɓwa pà kàm atà wun mana kǝ ɗenyinǝ mim, ko nǝ̀ banggam ama, muna-ɓwabura mem soakita mǝturo mem ɓǝ̀ kùmsǝ arǝàm, amur njar, kǝla mana kǝ pàk yalung ngga ɗàng.>>
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Pǝlǝa Dowe, ɓwa'Edom, mana nda aban came atà amǝgulo mala Sawul ka, bang ama: <<Ən sǝn muna-ɓwabura mala Jeshi, yiu aban Ahimale, muna-ɓwabura mala Ahitup mana a Nop ka.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Pǝlǝa Ahimale ɗì Yahweh ace súrǝ̀ gir mǝnana Dauda nǝ̀ pàk ka; ɗǝm ngga pè wi girlina, andǝ nggeabyau mala Golaya, ɓwa'Filisti.>>
10 o qual consultou por ele o Senhor , e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Pǝlǝa murǝm túrban ɓǝà tunǝ pǝris Ahimale, muna-ɓwabura mala Ahitup, andǝ aburana mǝnana kat amǝɓala male na, sǝ à nda ka apǝris a Nop ka. Sǝ yia kat ka, à yiu aban murǝm.
11 Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Pǝlǝa Sawul bang ama, <<Kwakikiro ado, we muna-ɓwabura mala Ahitup.>> Pǝlǝa yì ka, pa eare ma, <<E, ɓwamǝgule mem.>>
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Sawul banggi wi ama, <<Palang sǝ wu kpapikunarǝ wun amuram, we, wunǝ mǝno yì muna-ɓwabura mala Jeshi ka. A pe wi girlina andǝ nggeabyau, sǝ a ɗì Ɓakuli aceì, mǝnana tsǝa longŋǝna arǝàm ace kùmsǝâm, kǝla mǝno kǝ pàk yalung ngga?>>
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar- me ciladas, como se vê neste dia?
14 Pǝlǝa Ahimale pe murǝm eare ama, <<Yana atà amǝtúró mô kat, mǝnana ndanǝ mǝsǝcau kǝla Dauda, mana nda nkil murǝm, sǝ nda ɓwamǝgule amur amǝ'yáltò, sǝ à kǝ twali nǝ gulo a ɓala mò ka?
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
15 Sǝ mǝno yi pwari ka, nda pwari mana ǝn tita ɗì Ɓakuli aceì ka le? Awo, ɓǝ̀ murǝm ɓǝkǝa tsǝki guro male cau arǝì ko arǝ kǝ ɓwa atà amǝɓala mala tárrí ɗàng. Mim guro mò ka, ǝn súrǝ̀ kǝgir amur mǝnia yì gìr kat ka ɗàng, ko bǝti.>>
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Sǝ murǝm ngga, bang ama, <<Dumǝna púp, awu nǝ wǔ, we Ahimale, andǝ amǝɓala mala tárró kat!>>
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
17 Osso murǝm banggi amǝ'yáltè mana à cam a nkanggari ka, ama, <<Wu pǝlǝ rǝ wun, wu wal-luia, yia apǝris mala Yahweh, acemǝnana yia gbal ka, buia na atà Dauda! À sǝlǝna ama, kǝ ɓang nǝ ɓangŋa, sǝ à banggam ɗàng.>> Sǝama, amǝtúró mala murǝm ear ama, à nǝ̀ loasǝ buia, à nǝ̀ wal apǝris mala Yahweh ɗàng.
17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor , porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor .
18 Pǝlǝa murǝm banggi Dowe ama, <<Pǝlǝ rǝo, wal apǝris.>> Nda Dowe, ɓwa'Edom, pǝlǝa sǝ wal apǝris. Wal-lú aburana lumi-tongno-nong-tàrú-bwamdǝ-tongno (85), mana à oasǝ efot mala nggubyau linǝn arǝia ka.
18 Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Ɗǝm ngga Sawul wal-lú aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Nop, nggea-là mala apǝris ka, nǝ kún nggeabyau: aburana andǝ amamǝna, amuna andǝ abangna-muna, andǝ andá, andǝ amǝdambǝriso, andǝ anzur andǝ ambul; yià kat ka, wal-luia nǝ kún nggeabyau.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Sǝama, mwashat atà amuna-burana mala Ahimale, muna-ɓwabura mala Ahitup mana à tunǝki ama Abiyata ka, ɓangŋa auwa, o atà Dauda.
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
21 Sǝ Abiyata kya banggi Dauda ama, Sawul walna-lú apǝris mala Yahweh.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Pǝlǝa Dauda banggi Abiyata ama, <<Lang ǝn sǝn Dowe, ɓwa'Edom, a mǝno yì ban a pwari mǝno ka, ǝn sǝlǝa nǝma mbak-kàngkàng, nǝ̀ nggá ne Sawul. Ado ka, mǝ nda ǝn tsǝa, sǝ à wal-lú aɓwana kat a ɓala mala tárró ka.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 Duk kani atàm; cè ɓangciu pàkkô ɗàng. Ɓwa mǝnana kǝ earce ama nǝ̀ wal-luio ka, ndaban ɓariki nǝ̀ wal-luem gbal. We ka, awu nǝ kum auwa abanam.>>
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.