1 Coríntios 7

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A dyan ngga, amur agir mǝnana wu gilǝa ama ɓǝa sǝngi ka. Wu bang ama, <<Ndanǝ ɓoaro yì mǝnana ɓǝ̀ ɓwa al ɓwama raka.>>
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Sǝ acemǝnana a dyan ngga, do-kiɗìkì angŋǝna ban ngga, koya ɓwabura nani ka, ɓǝ̀ al male yì ɓwama, sǝ koya ɓwama nani gbal ka, ɓǝ̀ al male yì bura.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ɓwabura ka, dumǝni wi púp ɓǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwabura male a ban māmí, sǝ ɓwama gbal ka, anggo nǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwama male a ban burí.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sǝ ɓwama a dyan ngga, yì nda mǝtala nggūrǝì ɗàng, burí na. Sǝ ɓwabura gbal ka, rǝì ka male na ɗang, mala māmí na.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wu kǝa ɓinǝia rǝ wun nongŋo-nda ɗang, she ɓǝ̀ do ama nǝ eare ma'wun arǝarǝ wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum dǝmbu mala pak hiwi ka. Anzǝm mani ka, wun nǝ̀ nyare a tarǝ wun. Anggo ka pà wun nǝ̀ kpa aɓa kārǝkiban mala Shetan ace ɗwanyi bwalrǝu ma'wun ɗàng.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ən pa aban tsǝka wun nzongcau ama ɓǝ̀ wu dukɓala ɗang. Mǝ nda ban bangga wun ama, ɓǝ̀ ɓwa earce ka nǝ̀ gandǝ dukɓala.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Aɓa mǝsǝcau ka, ǝn nggǝ earce ɓǝa pǝlǝa ama, wun kat ka wu nda kǝla mim mǝnana dukɓala raka. Sǝa ma koyan ngga ndanǝ male yì ulang ɓoro mǝnana Ɓakuli pe wi ka; ɓeɓwa ka male yì ɓoro ka ndya ani ka, sǝ ɓeɓwa gbal ka, ndo anggo ka.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Adyan ngga, mǝ nda aban nacau nǝ aɓwana mǝnana à malaká dukɓala raka, andǝ amā-lú; ndanǝ ɓoaro ɓǝà lidǝmba nǝ do nǝmurǝia kǝla mǝnana ado ǝn dum nǝmurǝam ngga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Sǝ ɓǝà pà nǝ̀ gandǝ bwal ɓamuria raka, kǝpǝna dukɓala. Nǝ̀ ɓoaribanì amur mǝnana à nǝ̀ do nǝ suno nongnǝban ngga.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Sǝ aɓwana mǝnana à dumǝna ɓala ka, mǝ ndanǝ nzongcau, sǝ mǝnia yì nzongcau ka, mala ɓamúràm na ɗang, nzongcau mala Mǝtalabangŋo na: Dumǝna púp ama, ɓwama pà nǝ̀ nying burí ɗàng.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Sǝ ɓǝ̀ do ama nǝ̀ nying burí ka, lǝmdǝ ama nǝ̀ do anggo nǝmurǝì, ko à nǝ̀ bǝlí nǝ̀ nyare aban burí. Sǝ ɓwabura gbal ka, pà nǝ̀ pǝr māmí ɗàng.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Aban cili wun ngga, ǝn nggǝ na wun (mim nǝ ɓamúràm, Mǝtalabangŋo nǝ̀ na ɗang) ama, ɓǝ̀ ɓwabura mǝkwaɗi ndanǝ ɓwama mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwame earǝna ama nǝ̀ do andǝi ka, dumǝna púp yì ka, ɓǝ̀ kǝa pǝri ɗàng.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Sǝ ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na, sǝ ndanǝ ɓwabura mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwabure earǝna ama nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ kǝa nying ɓwabure ɗàng.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Acemǝnana ɓwabura mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ̀ é ka atàcau mala māmí. Anggo gbal ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ é ka atàcau mala burí. Ɓǝ̀ anggo raka, amuna malea ka Ɓakuli pà nǝ̀ ea kǝla amale ɗàng. Sǝa ma ado ka, Ɓakuli angŋǝnia à dumǝna kǝla amuna mala amǝkwaɗi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Sǝ ɓǝ̀ ɓwabura ko ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, earǝna ce ama nǝ̀ nying ɓi mǝnana mǝkwaɗi na ka, nǝ̀ gandǝ o. Aɓa mǝnia ka, ɓwabura ko ɓwama mǝkwaɗi ka, à panzǝkini, pa aɓa kùrban ɗang. Acemǝnana Ɓakuli ka tunǝ wun, wu yi do aɓa dorǝpwala.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 We ɓwama ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ burio nǝ̀ kum amsǝban? Sǝ we ɓwabura ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ māmó nǝ̀ kum amsǝban?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ duk ulang do mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝki wi ka, sǝ ɓǝ̀ do anggo kǝla mǝnana tunǝi amurí ka. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn tsǝì amur a'ikǝlisiya kat mala amǝkwaɗi ka.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ɓwa mǝnana angŋǝna dǝmba à kasǝni wi ɓate sǝ yi kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sǝmbǝrǝ ce ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana gbal à kasǝî wi ɓate ɗàng, sǝ kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ alta kasǝ ɓatau ɗàng.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Acemǝnana ko à kasǝi ɓwa ɓate, ko à kasǝî wi ɓate ɗàng, mǝnia ka kǝ lǝmdǝ ɓe kǝgìr ɗàng. Gìr mǝnana à nǝ̀ na ce ka, nda cau mala bwal anzongcau mala Ɓakuli.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla mǝnana pak ɗiɗyal, sǝ tunǝban mala Ɓakuli yi kumi ka.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 A nda guro ɗiɗyal sǝ a yi kum tunǝban le? Mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ kǝa zunggǝli ɗenyicau mo ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ a nǝ kum njargula mǝnana a nǝ pusǝ ɓamuro ka, pàngŋǝ̀nà túró nǝi.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ɗenyi ama ɓǝ̀ a nda guro ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝkwaɗi ka, Mǝtalabangŋo panzǝkino aɓa bu kùrban mala Shetan. Anggo gbal, ɓǝ̀ a ndá do-ɓamur rǝò, sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝ kwaɗi ka, a dumǝna guro mala Kǝrǝsti, sǝ púp a nǝ nggǝ pak gìr mǝnana Kǝrǝsti banggo ka.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kǝrǝsti ka kúrnà wun nǝ boalo mǝgule; ace mani ka wu kǝa duk aguro mala aɓwapǝndǝa ɗǝm ɗàng.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Wun amǝ'eambǝam, koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla do mǝnana nda aɓalǝi ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝi ka.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 A dyan ngga, mǝ nǝ na wun cau amur agir mǝnana wu gilǝa amur ansarina mǝnana à malaká dukɓala raka. Ən panǝ ɓekǝ nzongcau mǝnana pur nǝban Mǝtalabangŋo ka ɗàng, she kǝgìr mǝnana ǝn nggǝ pà ado a twale mem kǝla ɓwa mǝnana nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo, à nǝ̀ earnǝi ka.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Aɓa dotanni mǝnana ndakam ado ka, ǝn nggǝ sǝni kǝpǝna ɓǝ̀ ɓwa do anggo kǝla mǝnana nda aɓalǝi ka.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ɓǝ̀ a dumǝna ɓala ka, kǝa na ama a nǝ pǝr māmó ɗàng. Ɓǝ̀ a malaká duk ɓala raka, kǝa na ama a nǝ al ɓwama ɗàng.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kat andǝ amani ka, ɓǝ̀ a al ɓwama a dukɓala ka, a pak cauɓikea ɗang. Sǝ ɓǝ̀ nsari al bura ka, pak cauɓikea ɗang. Mim ngga mǝ ndaban bangga wu anggo, ace mǝnana ɓǝ̀ wu usǝlǝi kutio aɓalǝ atanni mala acau mala doɓala.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ɓalǝ cau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga, wun amǝ'eambǝam, nda mǝnana ama: pwari ueo ɗǝm kpǝm ɗàng, twal a dyan ngga aburana mǝnana à dumǝna ɓala ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana à panǝ amamǝna raka.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ ɓuà ado ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mana à dum nǝ bumkiɗikea raka. Aɓwana mǝnana à dum nǝ oalo ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana ban kǝ ɓoaria wia raka. Aɓwana mǝnana à ndanǝ boalo, à kǝ kurki agir ka, ɓǝa pa kǝla aɓwana mǝnana agir mana à kur ka, à malea na raka.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Aɓwana mǝnana à nda aɓa túró mala ɓanza ka, ɓǝà do kǝla à pà aɓa ɓekǝ gìr andǝi ɗàng. Acemǝnana ɓanza mǝnia ado ka, banì pà nǝ̀ sau ɗǝm ɗàng, kǝ yiu nǝ yiu a masǝlǝate.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ən earce nǝma wu kǝa wu ɓuanǝbum wun amur agir mala do ɓanza ɗàng. Ɓwa mǝnana dukɓala raka, ɗenyicau male ka nda amur túró mala Mǝtalabangŋo, ace mǝnana ɓǝ̀ pwasǝ bumi ka.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Sǝ ɓwa mǝnana dumǝna ɓala ka, ɗenyicau male ka nda amur agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce nǝ̀ pwasǝ bum māmí ka;
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 mǝnia ka tsǝk ɗenyicau male gakkia. Sǝ ɓwama ko nsari mǝnana malaká dukɓala raka, kǝ tsǝk ɓamúrì arǝ túró mala Mǝtalabangŋo, acemǝnana kǝ earce ɓǝ̀ do ama, pana rǝì andǝ ɓabumi kat. Sǝ ɓwama mǝnana dumǝna ɓala ka, kǝ ɗenyicau arǝ agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce pwasǝ bum burí.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ən nggǝ na mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara wun ngga. Ən pa aban pǝrki wun ɗàng. Ən earce ɓǝ̀ wu pak gìr mǝnana ɓoaro nda a njarì ka, andǝ pa ɓamur wun kat aban Mǝtalabangŋo nǝmurǝì, pà atārǝia andǝ gakkya mala ɓabum wun ɗàng.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ɓǝ̀ ɓwabura sǝni kǝla pà nǝ̀ gandǝ bwal rǝì aɓa do male andǝ mansari male raka, sǝ ɓwama ka apǝlǝa male kǝ làkkì nǝ lakkya ka, kǝpǝna ɓǝ̀ ali, cauɓikea pa aɓalǝi ɗàng.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Sǝ ɓwa mǝnana twalǝni ɓamúrì, mǝnana à tsǝì nǝ tsǝa púp ama ɓǝ̀ pè raka, nǝ eare male andǝ bwalrǝu, pà nǝ̀ dukɓala andǝ nsari mana pur amurí raka, pàngŋǝ̀nà pe mǝɓoarne.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana al mansari male ka, pàngŋǝ̀nà mǝɓoarne. Sǝ ɓwa mǝnana pur amur nsari, sǝ na ama pà nǝ̀ dukɓala raka, pàngŋǝ̀nà pě mǝɓoarne, mǝnana kútì mǝno ka.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ɓwama ka, nda ɓata kùrban mala nzongcau mala doɓala, ɓǝ̀ burí ndanǝ yilǝmu più ka. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, yì ka, nǝ̀ gandǝ al ɓè ɓwabura mǝnana kat earkiyice ka. Sǝ dumǝna púp, ɓwa mǝnana kat nǝ̀ eare nǝ̀ ali ka, nǝ̀ do ama mǝkwaɗi na.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Sǝ yì ka, yàle ɓoaribanì mǝnana ɓǝ̀ do anggo ka. Mǝnia ka, sǝne mem na, sǝ sǝni, mim gbal ka mǝ ndanǝ Bangŋo mala Ɓakuli.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.