1 Coríntios 7

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A dyan ngga, amur agir mǝnana wu gilǝa ama ɓǝa sǝngi ka. Wu bang ama, <<Ndanǝ ɓoaro yì mǝnana ɓǝ̀ ɓwa al ɓwama raka.>>
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sǝ acemǝnana a dyan ngga, do-kiɗìkì angŋǝna ban ngga, koya ɓwabura nani ka, ɓǝ̀ al male yì ɓwama, sǝ koya ɓwama nani gbal ka, ɓǝ̀ al male yì bura.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ɓwabura ka, dumǝni wi púp ɓǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwabura male a ban māmí, sǝ ɓwama gbal ka, anggo nǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwama male a ban burí.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sǝ ɓwama a dyan ngga, yì nda mǝtala nggūrǝì ɗàng, burí na. Sǝ ɓwabura gbal ka, rǝì ka male na ɗang, mala māmí na.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Wu kǝa ɓinǝia rǝ wun nongŋo-nda ɗang, she ɓǝ̀ do ama nǝ eare ma'wun arǝarǝ wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum dǝmbu mala pak hiwi ka. Anzǝm mani ka, wun nǝ̀ nyare a tarǝ wun. Anggo ka pà wun nǝ̀ kpa aɓa kārǝkiban mala Shetan ace ɗwanyi bwalrǝu ma'wun ɗàng.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ən pa aban tsǝka wun nzongcau ama ɓǝ̀ wu dukɓala ɗang. Mǝ nda ban bangga wun ama, ɓǝ̀ ɓwa earce ka nǝ̀ gandǝ dukɓala.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Aɓa mǝsǝcau ka, ǝn nggǝ earce ɓǝa pǝlǝa ama, wun kat ka wu nda kǝla mim mǝnana dukɓala raka. Sǝa ma koyan ngga ndanǝ male yì ulang ɓoro mǝnana Ɓakuli pe wi ka; ɓeɓwa ka male yì ɓoro ka ndya ani ka, sǝ ɓeɓwa gbal ka, ndo anggo ka.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Adyan ngga, mǝ nda aban nacau nǝ aɓwana mǝnana à malaká dukɓala raka, andǝ amā-lú; ndanǝ ɓoaro ɓǝà lidǝmba nǝ do nǝmurǝia kǝla mǝnana ado ǝn dum nǝmurǝam ngga.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sǝ ɓǝà pà nǝ̀ gandǝ bwal ɓamuria raka, kǝpǝna dukɓala. Nǝ̀ ɓoaribanì amur mǝnana à nǝ̀ do nǝ suno nongnǝban ngga.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Sǝ aɓwana mǝnana à dumǝna ɓala ka, mǝ ndanǝ nzongcau, sǝ mǝnia yì nzongcau ka, mala ɓamúràm na ɗang, nzongcau mala Mǝtalabangŋo na: Dumǝna púp ama, ɓwama pà nǝ̀ nying burí ɗàng.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sǝ ɓǝ̀ do ama nǝ̀ nying burí ka, lǝmdǝ ama nǝ̀ do anggo nǝmurǝì, ko à nǝ̀ bǝlí nǝ̀ nyare aban burí. Sǝ ɓwabura gbal ka, pà nǝ̀ pǝr māmí ɗàng.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aban cili wun ngga, ǝn nggǝ na wun (mim nǝ ɓamúràm, Mǝtalabangŋo nǝ̀ na ɗang) ama, ɓǝ̀ ɓwabura mǝkwaɗi ndanǝ ɓwama mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwame earǝna ama nǝ̀ do andǝi ka, dumǝna púp yì ka, ɓǝ̀ kǝa pǝri ɗàng.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Sǝ ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na, sǝ ndanǝ ɓwabura mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwabure earǝna ama nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ kǝa nying ɓwabure ɗàng.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Acemǝnana ɓwabura mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ̀ é ka atàcau mala māmí. Anggo gbal ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ é ka atàcau mala burí. Ɓǝ̀ anggo raka, amuna malea ka Ɓakuli pà nǝ̀ ea kǝla amale ɗàng. Sǝa ma ado ka, Ɓakuli angŋǝnia à dumǝna kǝla amuna mala amǝkwaɗi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sǝ ɓǝ̀ ɓwabura ko ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, earǝna ce ama nǝ̀ nying ɓi mǝnana mǝkwaɗi na ka, nǝ̀ gandǝ o. Aɓa mǝnia ka, ɓwabura ko ɓwama mǝkwaɗi ka, à panzǝkini, pa aɓa kùrban ɗang. Acemǝnana Ɓakuli ka tunǝ wun, wu yi do aɓa dorǝpwala.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 We ɓwama ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ burio nǝ̀ kum amsǝban? Sǝ we ɓwabura ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ māmó nǝ̀ kum amsǝban?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ duk ulang do mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝki wi ka, sǝ ɓǝ̀ do anggo kǝla mǝnana tunǝi amurí ka. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn tsǝì amur a'ikǝlisiya kat mala amǝkwaɗi ka.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ɓwa mǝnana angŋǝna dǝmba à kasǝni wi ɓate sǝ yi kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sǝmbǝrǝ ce ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana gbal à kasǝî wi ɓate ɗàng, sǝ kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ alta kasǝ ɓatau ɗàng.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Acemǝnana ko à kasǝi ɓwa ɓate, ko à kasǝî wi ɓate ɗàng, mǝnia ka kǝ lǝmdǝ ɓe kǝgìr ɗàng. Gìr mǝnana à nǝ̀ na ce ka, nda cau mala bwal anzongcau mala Ɓakuli.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla mǝnana pak ɗiɗyal, sǝ tunǝban mala Ɓakuli yi kumi ka.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 A nda guro ɗiɗyal sǝ a yi kum tunǝban le? Mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ kǝa zunggǝli ɗenyicau mo ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ a nǝ kum njargula mǝnana a nǝ pusǝ ɓamuro ka, pàngŋǝ̀nà túró nǝi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ɗenyi ama ɓǝ̀ a nda guro ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝkwaɗi ka, Mǝtalabangŋo panzǝkino aɓa bu kùrban mala Shetan. Anggo gbal, ɓǝ̀ a ndá do-ɓamur rǝò, sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝ kwaɗi ka, a dumǝna guro mala Kǝrǝsti, sǝ púp a nǝ nggǝ pak gìr mǝnana Kǝrǝsti banggo ka.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kǝrǝsti ka kúrnà wun nǝ boalo mǝgule; ace mani ka wu kǝa duk aguro mala aɓwapǝndǝa ɗǝm ɗàng.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Wun amǝ'eambǝam, koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla do mǝnana nda aɓalǝi ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝi ka.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 A dyan ngga, mǝ nǝ na wun cau amur agir mǝnana wu gilǝa amur ansarina mǝnana à malaká dukɓala raka. Ən panǝ ɓekǝ nzongcau mǝnana pur nǝban Mǝtalabangŋo ka ɗàng, she kǝgìr mǝnana ǝn nggǝ pà ado a twale mem kǝla ɓwa mǝnana nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo, à nǝ̀ earnǝi ka.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Aɓa dotanni mǝnana ndakam ado ka, ǝn nggǝ sǝni kǝpǝna ɓǝ̀ ɓwa do anggo kǝla mǝnana nda aɓalǝi ka.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ɓǝ̀ a dumǝna ɓala ka, kǝa na ama a nǝ pǝr māmó ɗàng. Ɓǝ̀ a malaká duk ɓala raka, kǝa na ama a nǝ al ɓwama ɗàng.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kat andǝ amani ka, ɓǝ̀ a al ɓwama a dukɓala ka, a pak cauɓikea ɗang. Sǝ ɓǝ̀ nsari al bura ka, pak cauɓikea ɗang. Mim ngga mǝ ndaban bangga wu anggo, ace mǝnana ɓǝ̀ wu usǝlǝi kutio aɓalǝ atanni mala acau mala doɓala.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ɓalǝ cau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga, wun amǝ'eambǝam, nda mǝnana ama: pwari ueo ɗǝm kpǝm ɗàng, twal a dyan ngga aburana mǝnana à dumǝna ɓala ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana à panǝ amamǝna raka.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ ɓuà ado ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mana à dum nǝ bumkiɗikea raka. Aɓwana mǝnana à dum nǝ oalo ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana ban kǝ ɓoaria wia raka. Aɓwana mǝnana à ndanǝ boalo, à kǝ kurki agir ka, ɓǝa pa kǝla aɓwana mǝnana agir mana à kur ka, à malea na raka.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Aɓwana mǝnana à nda aɓa túró mala ɓanza ka, ɓǝà do kǝla à pà aɓa ɓekǝ gìr andǝi ɗàng. Acemǝnana ɓanza mǝnia ado ka, banì pà nǝ̀ sau ɗǝm ɗàng, kǝ yiu nǝ yiu a masǝlǝate.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ən earce nǝma wu kǝa wu ɓuanǝbum wun amur agir mala do ɓanza ɗàng. Ɓwa mǝnana dukɓala raka, ɗenyicau male ka nda amur túró mala Mǝtalabangŋo, ace mǝnana ɓǝ̀ pwasǝ bumi ka.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Sǝ ɓwa mǝnana dumǝna ɓala ka, ɗenyicau male ka nda amur agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce nǝ̀ pwasǝ bum māmí ka;
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 mǝnia ka tsǝk ɗenyicau male gakkia. Sǝ ɓwama ko nsari mǝnana malaká dukɓala raka, kǝ tsǝk ɓamúrì arǝ túró mala Mǝtalabangŋo, acemǝnana kǝ earce ɓǝ̀ do ama, pana rǝì andǝ ɓabumi kat. Sǝ ɓwama mǝnana dumǝna ɓala ka, kǝ ɗenyicau arǝ agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce pwasǝ bum burí.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ən nggǝ na mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara wun ngga. Ən pa aban pǝrki wun ɗàng. Ən earce ɓǝ̀ wu pak gìr mǝnana ɓoaro nda a njarì ka, andǝ pa ɓamur wun kat aban Mǝtalabangŋo nǝmurǝì, pà atārǝia andǝ gakkya mala ɓabum wun ɗàng.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ɓǝ̀ ɓwabura sǝni kǝla pà nǝ̀ gandǝ bwal rǝì aɓa do male andǝ mansari male raka, sǝ ɓwama ka apǝlǝa male kǝ làkkì nǝ lakkya ka, kǝpǝna ɓǝ̀ ali, cauɓikea pa aɓalǝi ɗàng.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Sǝ ɓwa mǝnana twalǝni ɓamúrì, mǝnana à tsǝì nǝ tsǝa púp ama ɓǝ̀ pè raka, nǝ eare male andǝ bwalrǝu, pà nǝ̀ dukɓala andǝ nsari mana pur amurí raka, pàngŋǝ̀nà pe mǝɓoarne.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana al mansari male ka, pàngŋǝ̀nà mǝɓoarne. Sǝ ɓwa mǝnana pur amur nsari, sǝ na ama pà nǝ̀ dukɓala raka, pàngŋǝ̀nà pě mǝɓoarne, mǝnana kútì mǝno ka.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ɓwama ka, nda ɓata kùrban mala nzongcau mala doɓala, ɓǝ̀ burí ndanǝ yilǝmu più ka. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, yì ka, nǝ̀ gandǝ al ɓè ɓwabura mǝnana kat earkiyice ka. Sǝ dumǝna púp, ɓwa mǝnana kat nǝ̀ eare nǝ̀ ali ka, nǝ̀ do ama mǝkwaɗi na.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sǝ yì ka, yàle ɓoaribanì mǝnana ɓǝ̀ do anggo ka. Mǝnia ka, sǝne mem na, sǝ sǝni, mim gbal ka mǝ ndanǝ Bangŋo mala Ɓakuli.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.