1 Coríntios 7

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A dyan ngga, amur agir mǝnana wu gilǝa ama ɓǝa sǝngi ka. Wu bang ama, <<Ndanǝ ɓoaro yì mǝnana ɓǝ̀ ɓwa al ɓwama raka.>>
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Sǝ acemǝnana a dyan ngga, do-kiɗìkì angŋǝna ban ngga, koya ɓwabura nani ka, ɓǝ̀ al male yì ɓwama, sǝ koya ɓwama nani gbal ka, ɓǝ̀ al male yì bura.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ɓwabura ka, dumǝni wi púp ɓǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwabura male a ban māmí, sǝ ɓwama gbal ka, anggo nǝ̀ lùmsǝ túró-ɓwama male a ban burí.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Sǝ ɓwama a dyan ngga, yì nda mǝtala nggūrǝì ɗàng, burí na. Sǝ ɓwabura gbal ka, rǝì ka male na ɗang, mala māmí na.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wu kǝa ɓinǝia rǝ wun nongŋo-nda ɗang, she ɓǝ̀ do ama nǝ eare ma'wun arǝarǝ wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum dǝmbu mala pak hiwi ka. Anzǝm mani ka, wun nǝ̀ nyare a tarǝ wun. Anggo ka pà wun nǝ̀ kpa aɓa kārǝkiban mala Shetan ace ɗwanyi bwalrǝu ma'wun ɗàng.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ən pa aban tsǝka wun nzongcau ama ɓǝ̀ wu dukɓala ɗang. Mǝ nda ban bangga wun ama, ɓǝ̀ ɓwa earce ka nǝ̀ gandǝ dukɓala.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Aɓa mǝsǝcau ka, ǝn nggǝ earce ɓǝa pǝlǝa ama, wun kat ka wu nda kǝla mim mǝnana dukɓala raka. Sǝa ma koyan ngga ndanǝ male yì ulang ɓoro mǝnana Ɓakuli pe wi ka; ɓeɓwa ka male yì ɓoro ka ndya ani ka, sǝ ɓeɓwa gbal ka, ndo anggo ka.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Adyan ngga, mǝ nda aban nacau nǝ aɓwana mǝnana à malaká dukɓala raka, andǝ amā-lú; ndanǝ ɓoaro ɓǝà lidǝmba nǝ do nǝmurǝia kǝla mǝnana ado ǝn dum nǝmurǝam ngga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sǝ ɓǝà pà nǝ̀ gandǝ bwal ɓamuria raka, kǝpǝna dukɓala. Nǝ̀ ɓoaribanì amur mǝnana à nǝ̀ do nǝ suno nongnǝban ngga.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sǝ aɓwana mǝnana à dumǝna ɓala ka, mǝ ndanǝ nzongcau, sǝ mǝnia yì nzongcau ka, mala ɓamúràm na ɗang, nzongcau mala Mǝtalabangŋo na: Dumǝna púp ama, ɓwama pà nǝ̀ nying burí ɗàng.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Sǝ ɓǝ̀ do ama nǝ̀ nying burí ka, lǝmdǝ ama nǝ̀ do anggo nǝmurǝì, ko à nǝ̀ bǝlí nǝ̀ nyare aban burí. Sǝ ɓwabura gbal ka, pà nǝ̀ pǝr māmí ɗàng.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aban cili wun ngga, ǝn nggǝ na wun (mim nǝ ɓamúràm, Mǝtalabangŋo nǝ̀ na ɗang) ama, ɓǝ̀ ɓwabura mǝkwaɗi ndanǝ ɓwama mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwame earǝna ama nǝ̀ do andǝi ka, dumǝna púp yì ka, ɓǝ̀ kǝa pǝri ɗàng.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Sǝ ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na, sǝ ndanǝ ɓwabura mǝnana paɓamuri aban Mǝtalabangŋo raka, sǝ ɓwabure earǝna ama nǝ̀ lidǝmba nǝ do andǝi ka, dumǝna púp ɓǝ̀ kǝa nying ɓwabure ɗàng.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Acemǝnana ɓwabura mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ̀ é ka atàcau mala māmí. Anggo gbal ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, pǝlǝna ɓwa mǝnana Ɓakuli nǝ é ka atàcau mala burí. Ɓǝ̀ anggo raka, amuna malea ka Ɓakuli pà nǝ̀ ea kǝla amale ɗàng. Sǝa ma ado ka, Ɓakuli angŋǝnia à dumǝna kǝla amuna mala amǝkwaɗi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Sǝ ɓǝ̀ ɓwabura ko ɓwama mǝnana mǝkwaɗi na raka, earǝna ce ama nǝ̀ nying ɓi mǝnana mǝkwaɗi na ka, nǝ̀ gandǝ o. Aɓa mǝnia ka, ɓwabura ko ɓwama mǝkwaɗi ka, à panzǝkini, pa aɓa kùrban ɗang. Acemǝnana Ɓakuli ka tunǝ wun, wu yi do aɓa dorǝpwala.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 We ɓwama ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ burio nǝ̀ kum amsǝban? Sǝ we ɓwabura ka, a sǝlǝa ko earka nǝ buo sǝ māmó nǝ̀ kum amsǝban?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ duk ulang do mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝki wi ka, sǝ ɓǝ̀ do anggo kǝla mǝnana tunǝi amurí ka. Mǝnia ka nda nzongcau mǝnana ǝn tsǝì amur a'ikǝlisiya kat mala amǝkwaɗi ka.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɓwa mǝnana angŋǝna dǝmba à kasǝni wi ɓate sǝ yi kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sǝmbǝrǝ ce ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana gbal à kasǝî wi ɓate ɗàng, sǝ kum tunǝban mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ alta kasǝ ɓatau ɗàng.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Acemǝnana ko à kasǝi ɓwa ɓate, ko à kasǝî wi ɓate ɗàng, mǝnia ka kǝ lǝmdǝ ɓe kǝgìr ɗàng. Gìr mǝnana à nǝ̀ na ce ka, nda cau mala bwal anzongcau mala Ɓakuli.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla mǝnana pak ɗiɗyal, sǝ tunǝban mala Ɓakuli yi kumi ka.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 A nda guro ɗiɗyal sǝ a yi kum tunǝban le? Mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ kǝa zunggǝli ɗenyicau mo ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ a nǝ kum njargula mǝnana a nǝ pusǝ ɓamuro ka, pàngŋǝ̀nà túró nǝi.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ɗenyi ama ɓǝ̀ a nda guro ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝkwaɗi ka, Mǝtalabangŋo panzǝkino aɓa bu kùrban mala Shetan. Anggo gbal, ɓǝ̀ a ndá do-ɓamur rǝò, sǝ Ɓakuli tunǝo wu duk mǝ kwaɗi ka, a dumǝna guro mala Kǝrǝsti, sǝ púp a nǝ nggǝ pak gìr mǝnana Kǝrǝsti banggo ka.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kǝrǝsti ka kúrnà wun nǝ boalo mǝgule; ace mani ka wu kǝa duk aguro mala aɓwapǝndǝa ɗǝm ɗàng.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Wun amǝ'eambǝam, koyan aɓalǝ wun ngga, ɓǝ̀ do kǝla do mǝnana nda aɓalǝi ɗiɗyal sǝ Ɓakuli tunǝi ka.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 A dyan ngga, mǝ nǝ na wun cau amur agir mǝnana wu gilǝa amur ansarina mǝnana à malaká dukɓala raka. Ən panǝ ɓekǝ nzongcau mǝnana pur nǝban Mǝtalabangŋo ka ɗàng, she kǝgìr mǝnana ǝn nggǝ pà ado a twale mem kǝla ɓwa mǝnana nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo, à nǝ̀ earnǝi ka.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Aɓa dotanni mǝnana ndakam ado ka, ǝn nggǝ sǝni kǝpǝna ɓǝ̀ ɓwa do anggo kǝla mǝnana nda aɓalǝi ka.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ɓǝ̀ a dumǝna ɓala ka, kǝa na ama a nǝ pǝr māmó ɗàng. Ɓǝ̀ a malaká duk ɓala raka, kǝa na ama a nǝ al ɓwama ɗàng.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kat andǝ amani ka, ɓǝ̀ a al ɓwama a dukɓala ka, a pak cauɓikea ɗang. Sǝ ɓǝ̀ nsari al bura ka, pak cauɓikea ɗang. Mim ngga mǝ ndaban bangga wu anggo, ace mǝnana ɓǝ̀ wu usǝlǝi kutio aɓalǝ atanni mala acau mala doɓala.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ɓalǝ cau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga, wun amǝ'eambǝam, nda mǝnana ama: pwari ueo ɗǝm kpǝm ɗàng, twal a dyan ngga aburana mǝnana à dumǝna ɓala ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana à panǝ amamǝna raka.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ ɓuà ado ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mana à dum nǝ bumkiɗikea raka. Aɓwana mǝnana à dum nǝ oalo ka, ɓǝa do kǝla aɓwana mǝnana ban kǝ ɓoaria wia raka. Aɓwana mǝnana à ndanǝ boalo, à kǝ kurki agir ka, ɓǝa pa kǝla aɓwana mǝnana agir mana à kur ka, à malea na raka.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aɓwana mǝnana à nda aɓa túró mala ɓanza ka, ɓǝà do kǝla à pà aɓa ɓekǝ gìr andǝi ɗàng. Acemǝnana ɓanza mǝnia ado ka, banì pà nǝ̀ sau ɗǝm ɗàng, kǝ yiu nǝ yiu a masǝlǝate.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ən earce nǝma wu kǝa wu ɓuanǝbum wun amur agir mala do ɓanza ɗàng. Ɓwa mǝnana dukɓala raka, ɗenyicau male ka nda amur túró mala Mǝtalabangŋo, ace mǝnana ɓǝ̀ pwasǝ bumi ka.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Sǝ ɓwa mǝnana dumǝna ɓala ka, ɗenyicau male ka nda amur agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce nǝ̀ pwasǝ bum māmí ka;
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 mǝnia ka tsǝk ɗenyicau male gakkia. Sǝ ɓwama ko nsari mǝnana malaká dukɓala raka, kǝ tsǝk ɓamúrì arǝ túró mala Mǝtalabangŋo, acemǝnana kǝ earce ɓǝ̀ do ama, pana rǝì andǝ ɓabumi kat. Sǝ ɓwama mǝnana dumǝna ɓala ka, kǝ ɗenyicau arǝ agir do ɓanza, acemǝnana kǝ earce pwasǝ bum burí.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ən nggǝ na mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ ɓoara wun ngga. Ən pa aban pǝrki wun ɗàng. Ən earce ɓǝ̀ wu pak gìr mǝnana ɓoaro nda a njarì ka, andǝ pa ɓamur wun kat aban Mǝtalabangŋo nǝmurǝì, pà atārǝia andǝ gakkya mala ɓabum wun ɗàng.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ɓǝ̀ ɓwabura sǝni kǝla pà nǝ̀ gandǝ bwal rǝì aɓa do male andǝ mansari male raka, sǝ ɓwama ka apǝlǝa male kǝ làkkì nǝ lakkya ka, kǝpǝna ɓǝ̀ ali, cauɓikea pa aɓalǝi ɗàng.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sǝ ɓwa mǝnana twalǝni ɓamúrì, mǝnana à tsǝì nǝ tsǝa púp ama ɓǝ̀ pè raka, nǝ eare male andǝ bwalrǝu, pà nǝ̀ dukɓala andǝ nsari mana pur amurí raka, pàngŋǝ̀nà pe mǝɓoarne.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana al mansari male ka, pàngŋǝ̀nà mǝɓoarne. Sǝ ɓwa mǝnana pur amur nsari, sǝ na ama pà nǝ̀ dukɓala raka, pàngŋǝ̀nà pě mǝɓoarne, mǝnana kútì mǝno ka.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ɓwama ka, nda ɓata kùrban mala nzongcau mala doɓala, ɓǝ̀ burí ndanǝ yilǝmu più ka. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, yì ka, nǝ̀ gandǝ al ɓè ɓwabura mǝnana kat earkiyice ka. Sǝ dumǝna púp, ɓwa mǝnana kat nǝ̀ eare nǝ̀ ali ka, nǝ̀ do ama mǝkwaɗi na.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sǝ yì ka, yàle ɓoaribanì mǝnana ɓǝ̀ do anggo ka. Mǝnia ka, sǝne mem na, sǝ sǝni, mim gbal ka mǝ ndanǝ Bangŋo mala Ɓakuli.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.