1 Coríntios 5

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À bangŋǝ́nàm ce ama mǝsǝcau kìɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu nda kam aɓalǝ wun, ulang mǝnana ko aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Yesu Kǝrǝsti raka, à kǝ pak ulang gir nî ɗang, mǝnana à bang ama ɓeɓwa na aɓalǝ wun kǝ nong nǝ mālá tárrí ka!
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Sǝ aɓa mǝno anggo ka wu kǝ jali, a kun mǝnana ɓǝ́ wu lùmsǝ̀nà nǝ bumkiɗikea, sǝ wu pǝrna ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gir ka, aɓalǝ wun.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Sǝ kat andǝ amani ama ǝn pa aɓalǝ wun ado raka, ɗenyicau mem na atà wun. Sǝ nggearǝ ɓwa mǝnana pak gìr mǝɓane man ngga, ǝn kasǝna ɓashi amurí kǝla mǝ nda aban wun ado.
3 — ausente —
4 Aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti, wu tunǝ kpapi mala amǝkwaɗi, sǝ mim ngga ɗenyicau mem nakam aɓalǝ wun, sǝ rǝcandǝa mala Mǝtalabangŋo Yesu gbal ka, nda kam aɓalǝ wun. Aban mǝnia yì kpapi ka,
4 — ausente —
5 wu pusǝ mǝnia yì ɓwa ka, wu túrí a ɓabù Shetan, ace mǝnana ɓǝa kiɗiki nggūrǝì mǝnana pakkina cauɓikea nǝi ka, sǝ yilǝmi ka ɓǝ̀ kum àwá a Pwari nyare yiu mala Mǝtalabangŋo.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Nggori ma'wun nǝ mǝnia yì gìr ka ɓoar ɗang! Wu sǝlǝ mbak ama mǝnia yì cauɓikea ka nda kǝla mǝsǝ yis mǝnana bǝti ka, nǝ̀ aki ɓá muku nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ vwali?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Dumǝna ama wu nǝ̀ pusǝ mǝnia yì ɓwa mǝɓane ka aɓalǝ wun, ace mǝnana ɓǝ̀ yis mǝ'e mala cauɓikea ɓǝ̀ kǝa pa aɓalǝ wun ɗang, ɓǝ̀ wu do aɓa ɓoarnsari. Anggo ka, wun nǝ̀ do kǝla bǝsa muku pak bǝredi mǝnana yis pa arǝì raka, kǝla mǝnana wu pak ka. Acemǝnana Kǝrǝsti, mǝgam ma'sǝm mala Lamsan Yàlîmurû ka, à walni ace sǝm.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm pakkiɗire mala amsǝban ma'sǝm nǝ bǝredi mǝnana yis pà arǝì raka, bǝredi mǝɓoarnsari andǝ mǝ'mǝsǝcau nì. Ɓǝ̀ sǝm ngga pe nǝ yis mǝ'e mala ce'shiria andǝ ɓealɓikea ɗang.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Aɓa ɓe cauterǝa mem mǝnana ǝn gilǝa wun ngga, ǝn na wun nǝma wu kǝa kpapi do a tarǝ wun wunǝ aɓwana mǝnana à nda aɓa do kiɗìkì mala nongginǝ rǝarǝia ka ɗang.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Sǝa ma ǝn pa aban nacau amur amǝ ɗwanyi kpata Yesu mǝnana amǝ nonggi nǝ rǝarǝu na, ko amǝ sham gir mala ɓwa na, ko amǝ ɓǝmbǝriban na, ko amǝ peri aban ankúl na ka ɗang. Ɓǝ̀ nda anggo ka, lǝmdǝ ama wu nǝ̀ purî ɓanza.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Ɓá cau mǝnana ǝn nggǝ na ka nda mǝnia ka. Wu pa wu nǝ̀ kpapi do a tarǝ wun wunǝ ɓwa mǝnana tunǝ ɓamúrì ama yì ka, mǝ kpata Yesu na, sǝ do aɓa cauɓikea nongginǝ aban, ko do mɓali, ko mǝ kpata alú na ka ɗang. Sǝ pà wu nǝ̀ kpapi do gbal wunǝ ɓwa mǝnana mǝ do na'nyir amur aɓwana na, ko mǝ walki a walo mba na, ko mǝɓǝmbǝriban na ka ɗang. Wu kǝa na ama wu nǝ̀ do wu nǝ̀ li girlina a tarǝ wun wunǝ ulang mǝnia yì ɓwa ka ɗang.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Man oasǝ sǝm arǝ pakki amǝ ɓanza ɓashi? Aɓwana mǝnana aɓa ikǝlisiya ka nda wu nǝ̀ pakkia wia ɓashi ka.
12 — ausente —
13 Ɓakuli nǝ̀ pakki aɓwana mǝnana amǝ ɓanza na ka ɓashi. Sǝ kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Dumǝna púp wu pǝr ɓwa mǝnana mǝ ɓealɓikea na ka, ɓǝ̀ purî ɓalǝ wun.>>
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.