1 Coríntios 3

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wun amǝ'eambǝam, aɓa mǝsǝcau ka, ǝn gandǝ na wun cau kǝla mǝnana mǝ nǝ ne aɓwana mana ǝn sǝlǝna nǝma à ndanǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka ɗàng. Ən na wun cau kǝla mǝnana mǝ nǝ ne amǝɓanza ka, acemǝnana wun ngga, wu kǝ pak gìr kǝla abangna-muna aɓa kpata Kǝrǝsti.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nda gìr mǝnana tsǝa, kǝ kiura mala abangna-muna, nda mǝnana ǝn pa wun ngga. Ən gandǝ pa wun girlina mala aɓwana mǝnana à kārǝ́na ɓwa ka ɗàng, acemǝnana wu lǝmdǝ ama wu kārǝ́na ɓwa ɗàng. Sǝ ko ado ka, wu malaká karǝ ɗang,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 acemǝnana gìr mana nggūrǝu earkiyice ka nda wu ginggi atè ka più. Yì mǝnana mɓali nda kam arǝarǝ wun andǝ ɓìkìdo ka, mǝno ka lǝmdǝ ama wu nda ka mala ɓanza re? Wu pa aɓa do ulang do mala amǝɓanza re?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ɓǝ̀ ɓeɓwa aɓalǝ wun kǝ na ama, <<Mim ngga Bulǝs nda ǝn nggǝ kpate ka,>> sǝ ɓeɓwa ka ama, <<Mim ngga Apolo nda ǝn nggǝ kpate ka,>> mǝno ka lǝmdǝ ado ama wu pa kǝla amǝɓanza re?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Sǝ nggearǝì ka, yana nda Bulǝs? Sǝ yana nda Apolo? Yia ka, kǝ amǝtúró mala Ɓakuli mǝnana à hamnǝ cau male sǝ wu yi é, kǝla mǝnana Ɓakuli pe koyan ngga túró male mǝnana nǝ̀ pak ka re?
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Mim ngga ǝn ɓeal mǝsǝɓeale, sǝ Apolo ka mùr na pà ka, sǝ Ɓakuli nda tsǝk agir sǝ à gul ka.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Lǝmdǝ ama mǝɓeale andǝ mǝpà mur ka à nda à sǝngiyi ka ɗàng, kǝ Ɓakuli mǝnana tsǝa sǝ agir gul ka, nda à nǝ̀ sǝn ngga.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Sǝ mǝɓeale andǝ mǝpà mùr ka à nda mwashat, sǝ koyan aɓalǝia ka, Ɓakuli na nǝ̀ pe wi tangnakusǝi amur gìr mǝnana ɓwe pak ka.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Sǝm ngga sǝm nda ka amǝtúró sǝnǝa Ɓakuli. Sǝ wun ngga, wu nda ka ɓaban mala Ɓakuli mǝnana rikiyi ka. Ɗǝm ngga, wu nda ka ɓah mala Ɓakuli mǝnana ɓakkiyi ka.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nǝ ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝàm ngga, ǝn pak túró a pe mala mǝ'sǝlǝ ɓah, ǝn tsǝk kusǝɓah, sǝ ɓeɓwa yiu kǝ ɓakɓah amurí. Sǝ koyan aɓalǝ sǝm ngga ɓǝ̀ tsǝk kiri, ɓǝ̀ ɗenyi nǝ ulang ɓah mǝnana kǝ ɓak ka.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Sǝ kǝ ɓè kusǝɓah pà kàm ɓekǝ ɓwa nǝ̀ kwákítè mǝnana nda ɗàng andǝ mana à angŋa dǝmba à kwákínàtè ka ɗàng, mǝnana nda Yesu Kǝrǝsti ka.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Koya ɓwa nani sǝ ɓakɓah amur mǝnia yì tita kusǝɓǎ ka, ko nǝ zǝnariya, ko azǝrfa, ko nǝ atali-gǝna, ko nggun mǝ'ime, ko oazo, ko kùrí ka,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 túró mala koya ɓwa ka nǝ̀ pusǝrǝi, acemǝnana a Pwari mala Kǝrǝsti ka, teà nǝ̀ puro. Bǝsa na nǝ̀ pusǝtea ka. Sǝ bǝsa na nǝ̀ kārǝki koya túró nani ɓwa pè ka.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Sǝ ɓǝ̀ túró mala ɓwa, mǝnana ɓak amur yì kusǝɓah camǝna ka, ɓwe nǝ̀ kum tangnakusǝi.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Sǝ ɓǝ̀ túró mala kǝɓwa pì ka, ɓwe nǝ̀ ɗwanyi tangnakusǝi, kat andǝ amani ka, nǝ̀ kum àwá, kǝla ɓwa mǝnana pur aɓa bǝsa apî pibǝsa ka.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Wun ngga wu sǝlǝ mbak ama wu nda ka Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka ndanǝ do aɓalǝ wun?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɓǝ̀ kǝɓwa kiɗiki Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, Ɓakuli nǝ̀ kiɗikì. Acemǝnana Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka nda àkǝ̀ cè yì, sǝ wu nda ka Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝkǝa swarki ɓamúrì ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ ɓe kǝɓwa aɓalǝ wun kǝ sǝni kǝla ndanǝ sǝlǝe mala ɓanza man ngga, yì ka, ɓǝ̀ kpata njar mǝnana amǝɓanza twali ɓanggea na ka, sǝ yì ka, nǝ̀ duk mǝsǝle aɓa mǝsǝcau.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Acemǝnana gìr mana ɓanza man kǝ sǝni kǝla nda sǝlǝe ka, nda ɗwanyi sǝlǝe aban Ɓakuli. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Ɓakuli kǝ bwal amǝ'sǝlǝe aɓa kutan malea.>>
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Sǝ ɓè banì cau mala Ɓakuli bang ama, <<Yì Mǝtalabangŋo ka, sǝlǝna ama aɗenyicau mala amǝ'sǝlǝe mala ɓanza man ngga, amǝɓane na.>>
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Kǝɓwa pà kàm ado mǝnana nǝ̀ nacau nǝ̀ nggori amur gir mǝnana ɓwapǝndǝa nǝ̀ gandǝ pe ka ɗàng. Aɓa mǝsǝcau ka, agir kat à dumǝna a ma'wun.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Bulǝs, andǝ Apolo, andǝ Bitǝrus ka, a ma'wun na. Ɓanza mǝnia ka, ko aɓa do nǝyilǝmu, ko lú, andǝ agir mǝnana adyan andǝ amǝnana à nǝ̀ yiu a dǝmba ka, yia kat ka ama'wun na.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Sǝ wun ngga, wu nda ka mala Kǝrǝsti, sǝ Kǝrǝsti ka, mala Ɓakuli na.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.