1 Coríntios 1

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ ban Bulǝs, yì ɓwa mǝnana nǝ kánì mala Ɓakuli ka, tunǝi ɓǝ̀ duk mǝtúró mishan mala Kǝrǝsti Yesu. Yì Bulǝs andǝ mǝ'eam sǝm Sosǝtins nda à kǝ̀ tasǝ mǝnia yì cauterǝa ka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 À tasǝi aban ká aban ikǝlisiya mala Ɓakuli mana a Korinti, yia aɓwana mǝnana à tària ɓǝà duk aɓwana mala Ɓakuli aɓa Kǝrǝsti Yesu ka. Yia andǝ aɓwana kat arǝ aban mǝnana kat à kǝ tunǝ lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu mǝnana nda Mǝtalea andǝ Mǝtala sǝm ngga.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm, andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 A koya pwari ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá ace ɓwamuru male mana pa wun nǝ bu Kǝrǝsti Yesu ka.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Aɓa kpapi ma'wun wunǝa Yesu ka, Ɓakuli pana wun tsǝkbu aɓa koya njarì kat, aɓa nacau ma'wun andǝ kum sǝlǝe ma'wun kat,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 kǝla mǝnana cau ma'sǝm amur Kǝrǝsti, yi lumsǝna aɓalǝ wun ngga.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ace mani ka, wu ɗwanyi kum ɓekǝ ɓoro mala Bangŋo ɗàng, aɓa do ma'wun mala kundǝ Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yì ka, nǝ̀ bwala wun nggam, wun nǝ̀ dum nǝ rǝcandǝa bà masǝlǝate, ace mǝnana ɓǝà kǝa kum wun nǝ ɓekǝ cau arǝ wun a pwari yiu mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ɗàng.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɓakuli mǝnana tunǝ wun aɓa dotarǝu wunǝa Muni Yesu Kǝrǝsti, Mǝtala sǝm ngga, mǝ mǝsǝcau na.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambǝam, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, wu okia rǝ wun, sǝ wu kǝa dukdo gakitarǝu ɗàng; a kun mani ka wu duk mwashat aɓalǝ wun, andǝ ɗenyicau ma'wun, andǝ sǝngi ɓá cau.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Wun amǝ'eambǝam, aɓea amǝ ɓala mala Kuliwi bangŋǝ́nàm ama, kúnɓuàna nda aɓalǝ wun.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ceì nda mǝnana ama, koyan aɓalǝ wun ngga, kǝ na gìr mǝnana nda ɗàng ngga. Ɓè ɓwa ka kǝ na ama, <<Mim ngga Bulǝs na ǝn nggǝ kpate ka.>> Man kǝ na ama, <<Mim ngga Apolo na ǝn nggǝ kpate ka,>> Man ngga ama, <<Mim ngga Bitǝrus nda ǝn nggǝ kpate ka.>> Sǝ ɓeɓwa ka kǝ na ama, <<Mim ngga Kǝrǝsti nda ǝn nggǝ kpate ka.>>
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Nggearǝì ka, Kǝrǝsti kǝ gau múr aɓwana le? Sǝ Bulǝs ka à gbàllì a nggun ace wun le? Sǝ à pakka wun batisǝma aɓa lullǝ Bulǝs le?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mim ngga, ǝn pakki Ɓakuli yàwá, acemǝnana ǝn pakki kǝɓwa atà wun batisǝma ɗàng. Kǝ Kǝrispus andǝ Gayus à nda mǝnana ǝn pakkia wia batisǝma ka.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Kǝɓwa pà nǝ̀ na, ado ama à pakki wi batisǝma aɓa lullǝam ɗàng.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 E, nyar ɗǝm ngga, ǝn pakki Sǝtifanas andǝ amǝɓala male batisǝma. Sǝ kǝ yia mǝno raka, ɓalǝam kasǝ arǝ kǝɓwa mǝnana ǝn pakki wi batisǝma ɗǝm ngga ɗàng.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Mim ngga Kǝrǝsti túrǎm ace pàkki abatisǝma ɗàng. Yì ka, túrǎm ɓǝ̀n yi hamnǝ Bǝsa Cau Mǝɓoarne mala yilǝmu. Sǝ cau mala Ɓakuli mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka, pà nǝ sǝlǝ'nacau mala ɓwapǝndǝa ɗang, ace mǝnana ɓǝà kǝa nyesǝ lú mala Kǝrǝsti amur nggun-gangndǝi ɓà ɗàng.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Cau mala lú mala Kǝrǝsti amur nggun-gangndǝi ka, cau mǝɓange na aban aɓwana mǝnana à kǝ ká kìɗìkì ka. Sǝ sǝm mǝnana Ɓakuli nda rǝ amsǝ sǝm ngga, aban sǝm ngga rǝcandǝa mala Ɓakuli na.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Malǝmce bang ama,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Sǝ ake sǝ amǝ'sǝlǝe pa? Sǝ amǝɓalgìr ka à nda ke? Amǝ sǝlǝ makgìr amur acau mala ɓanza man ngga à nda ke? Ɓakuli lǝmdǝ ma ama sǝlǝe mala ɓanza ka gǝmi na re?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ɓakuli aɓa sǝlǝe male ka, tsǝa ɓanza gandǝ súrǝì nǝ malea yì sǝlǝe ɗàng. Kǝ cau mǝnana sǝm hamnǝi, sǝ aɓwana nyesǝi gǝmi na ka, kǝ nda Ɓakuli amsǝna aɓwana mǝnana à pà ɓamuria a baní nǝi ka.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Amǝ Yahudi ka à na ama, she ɓǝà sǝnǝna agir-ndǝlǝki à pangŋǝnia ka sǝ à nǝ̀ pa ɓamuria, sǝ amǝ Gǝrik ka, à kǝ alte à nǝ̀ sǝni ko cê ka sǝlǝe na aɓalǝi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nggǝ hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti mǝnana à gbàllì a nggun-gangndǝi ka. Mǝnia yì bǝsa cau ka tali annda na aban amǝ Yahudi, sǝ cau mǝɓange na aban aɓwana mala acili anzali.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Sǝ aban aɓwana mǝnana Ɓakuli tunǝia, kǝm amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, mǝnia yì cau yilǝmu ka Kǝrǝsti na, yì mǝnana nda rǝcandǝa andǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sǝ gìr mǝnana aɓwana sǝni kǝla ɗwanyi sǝlǝe mala Ɓakuli na ka, nda mǝnana kútì sǝlǝe mala ɓwapǝndǝa ka. Sǝ gìr mǝnana ɗǝm aɓwana sǝni rǝwukya mala Ɓakuli na ka, nda rǝcandǝa mǝnana kútì mala ɓwapǝndǝa ka.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wun amǝ'eambǝam, wu ɗenyi nǝ do ma'wun mǝnana wu duk ɗiɗyal sǝ Ɓakuli yi tunǝ wun ngga. Pas aɓalǝ wun ngga à pànǝ sǝlǝe mala ɓanza ɗàng; pas aɓalǝ wun ngga à pànǝ gulo mala ɓanza ɗàng; pas amǝ tau-murǝm na ɗang.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Nǝ́ eare mala Ɓakuli sǝ twal aɓwana mǝnana ɓanza nyesǝia à kwar raka, ace mǝnana ɓǝ̀ pè amǝ'sǝlǝe kǝsǝkya ka. Ɗǝm ngga, yi twal aɓwana mǝnana ɓanza nyesǝia à pànǝ rǝcandǝa raka, ace mǝnana ɓǝ̀ pè amǝ rǝcandǝa kǝsǝkya ka.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ɓakuli twal agir mǝnana ɓanza nyesǝia ɓà ka, andǝ agir mǝnana à kǝ ɓǝsǝkia ka, andǝ agir mǝnana à pà kun ɓe kǝgìr raka, ace mǝnana ɓǝ̀ nyesǝ agir mǝnana ɓanza twalia nǝ gulo ka ɓà.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Anggo ka kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa nggori a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Àkǝ̀ ce gìr mǝnana Ɓakuli pê ka sǝ wu kum kpapi wunǝa Kǝrǝsti Yesu, yì mǝnana Ɓakuli tsǝngŋǝni nda sǝlǝe ma'sǝm, sǝ yì nda ɓwa mǝnana gilǝki nre sǝm andǝa Ɓakuli, sǝ tàr sǝm, sǝm duk amale, sǝ yi akmúr sǝm aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm ngga.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ace mani ka, kǝla mǝnana Malǝmce na ka, <<Ɓwa mǝnana kat nǝ̀ nggori ka, ɓǝ̀ nggori nǝ Mǝtalabangŋo.>>
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.