1 Coríntios 1

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ ban Bulǝs, yì ɓwa mǝnana nǝ kánì mala Ɓakuli ka, tunǝi ɓǝ̀ duk mǝtúró mishan mala Kǝrǝsti Yesu. Yì Bulǝs andǝ mǝ'eam sǝm Sosǝtins nda à kǝ̀ tasǝ mǝnia yì cauterǝa ka.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 À tasǝi aban ká aban ikǝlisiya mala Ɓakuli mana a Korinti, yia aɓwana mǝnana à tària ɓǝà duk aɓwana mala Ɓakuli aɓa Kǝrǝsti Yesu ka. Yia andǝ aɓwana kat arǝ aban mǝnana kat à kǝ tunǝ lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu mǝnana nda Mǝtalea andǝ Mǝtala sǝm ngga.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm, andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 A koya pwari ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá ace ɓwamuru male mana pa wun nǝ bu Kǝrǝsti Yesu ka.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Aɓa kpapi ma'wun wunǝa Yesu ka, Ɓakuli pana wun tsǝkbu aɓa koya njarì kat, aɓa nacau ma'wun andǝ kum sǝlǝe ma'wun kat,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 kǝla mǝnana cau ma'sǝm amur Kǝrǝsti, yi lumsǝna aɓalǝ wun ngga.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ace mani ka, wu ɗwanyi kum ɓekǝ ɓoro mala Bangŋo ɗàng, aɓa do ma'wun mala kundǝ Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Yì ka, nǝ̀ bwala wun nggam, wun nǝ̀ dum nǝ rǝcandǝa bà masǝlǝate, ace mǝnana ɓǝà kǝa kum wun nǝ ɓekǝ cau arǝ wun a pwari yiu mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ɗàng.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɓakuli mǝnana tunǝ wun aɓa dotarǝu wunǝa Muni Yesu Kǝrǝsti, Mǝtala sǝm ngga, mǝ mǝsǝcau na.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambǝam, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, wu okia rǝ wun, sǝ wu kǝa dukdo gakitarǝu ɗàng; a kun mani ka wu duk mwashat aɓalǝ wun, andǝ ɗenyicau ma'wun, andǝ sǝngi ɓá cau.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Wun amǝ'eambǝam, aɓea amǝ ɓala mala Kuliwi bangŋǝ́nàm ama, kúnɓuàna nda aɓalǝ wun.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ceì nda mǝnana ama, koyan aɓalǝ wun ngga, kǝ na gìr mǝnana nda ɗàng ngga. Ɓè ɓwa ka kǝ na ama, <<Mim ngga Bulǝs na ǝn nggǝ kpate ka.>> Man kǝ na ama, <<Mim ngga Apolo na ǝn nggǝ kpate ka,>> Man ngga ama, <<Mim ngga Bitǝrus nda ǝn nggǝ kpate ka.>> Sǝ ɓeɓwa ka kǝ na ama, <<Mim ngga Kǝrǝsti nda ǝn nggǝ kpate ka.>>
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Nggearǝì ka, Kǝrǝsti kǝ gau múr aɓwana le? Sǝ Bulǝs ka à gbàllì a nggun ace wun le? Sǝ à pakka wun batisǝma aɓa lullǝ Bulǝs le?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mim ngga, ǝn pakki Ɓakuli yàwá, acemǝnana ǝn pakki kǝɓwa atà wun batisǝma ɗàng. Kǝ Kǝrispus andǝ Gayus à nda mǝnana ǝn pakkia wia batisǝma ka.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Kǝɓwa pà nǝ̀ na, ado ama à pakki wi batisǝma aɓa lullǝam ɗàng.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 E, nyar ɗǝm ngga, ǝn pakki Sǝtifanas andǝ amǝɓala male batisǝma. Sǝ kǝ yia mǝno raka, ɓalǝam kasǝ arǝ kǝɓwa mǝnana ǝn pakki wi batisǝma ɗǝm ngga ɗàng.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Mim ngga Kǝrǝsti túrǎm ace pàkki abatisǝma ɗàng. Yì ka, túrǎm ɓǝ̀n yi hamnǝ Bǝsa Cau Mǝɓoarne mala yilǝmu. Sǝ cau mala Ɓakuli mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka, pà nǝ sǝlǝ'nacau mala ɓwapǝndǝa ɗang, ace mǝnana ɓǝà kǝa nyesǝ lú mala Kǝrǝsti amur nggun-gangndǝi ɓà ɗàng.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Cau mala lú mala Kǝrǝsti amur nggun-gangndǝi ka, cau mǝɓange na aban aɓwana mǝnana à kǝ ká kìɗìkì ka. Sǝ sǝm mǝnana Ɓakuli nda rǝ amsǝ sǝm ngga, aban sǝm ngga rǝcandǝa mala Ɓakuli na.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Malǝmce bang ama,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Sǝ ake sǝ amǝ'sǝlǝe pa? Sǝ amǝɓalgìr ka à nda ke? Amǝ sǝlǝ makgìr amur acau mala ɓanza man ngga à nda ke? Ɓakuli lǝmdǝ ma ama sǝlǝe mala ɓanza ka gǝmi na re?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ɓakuli aɓa sǝlǝe male ka, tsǝa ɓanza gandǝ súrǝì nǝ malea yì sǝlǝe ɗàng. Kǝ cau mǝnana sǝm hamnǝi, sǝ aɓwana nyesǝi gǝmi na ka, kǝ nda Ɓakuli amsǝna aɓwana mǝnana à pà ɓamuria a baní nǝi ka.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Amǝ Yahudi ka à na ama, she ɓǝà sǝnǝna agir-ndǝlǝki à pangŋǝnia ka sǝ à nǝ̀ pa ɓamuria, sǝ amǝ Gǝrik ka, à kǝ alte à nǝ̀ sǝni ko cê ka sǝlǝe na aɓalǝi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nggǝ hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti mǝnana à gbàllì a nggun-gangndǝi ka. Mǝnia yì bǝsa cau ka tali annda na aban amǝ Yahudi, sǝ cau mǝɓange na aban aɓwana mala acili anzali.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Sǝ aban aɓwana mǝnana Ɓakuli tunǝia, kǝm amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, mǝnia yì cau yilǝmu ka Kǝrǝsti na, yì mǝnana nda rǝcandǝa andǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sǝ gìr mǝnana aɓwana sǝni kǝla ɗwanyi sǝlǝe mala Ɓakuli na ka, nda mǝnana kútì sǝlǝe mala ɓwapǝndǝa ka. Sǝ gìr mǝnana ɗǝm aɓwana sǝni rǝwukya mala Ɓakuli na ka, nda rǝcandǝa mǝnana kútì mala ɓwapǝndǝa ka.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Wun amǝ'eambǝam, wu ɗenyi nǝ do ma'wun mǝnana wu duk ɗiɗyal sǝ Ɓakuli yi tunǝ wun ngga. Pas aɓalǝ wun ngga à pànǝ sǝlǝe mala ɓanza ɗàng; pas aɓalǝ wun ngga à pànǝ gulo mala ɓanza ɗàng; pas amǝ tau-murǝm na ɗang.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Nǝ́ eare mala Ɓakuli sǝ twal aɓwana mǝnana ɓanza nyesǝia à kwar raka, ace mǝnana ɓǝ̀ pè amǝ'sǝlǝe kǝsǝkya ka. Ɗǝm ngga, yi twal aɓwana mǝnana ɓanza nyesǝia à pànǝ rǝcandǝa raka, ace mǝnana ɓǝ̀ pè amǝ rǝcandǝa kǝsǝkya ka.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ɓakuli twal agir mǝnana ɓanza nyesǝia ɓà ka, andǝ agir mǝnana à kǝ ɓǝsǝkia ka, andǝ agir mǝnana à pà kun ɓe kǝgìr raka, ace mǝnana ɓǝ̀ nyesǝ agir mǝnana ɓanza twalia nǝ gulo ka ɓà.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Anggo ka kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa nggori a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Àkǝ̀ ce gìr mǝnana Ɓakuli pê ka sǝ wu kum kpapi wunǝa Kǝrǝsti Yesu, yì mǝnana Ɓakuli tsǝngŋǝni nda sǝlǝe ma'sǝm, sǝ yì nda ɓwa mǝnana gilǝki nre sǝm andǝa Ɓakuli, sǝ tàr sǝm, sǝm duk amale, sǝ yi akmúr sǝm aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm ngga.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ace mani ka, kǝla mǝnana Malǝmce na ka, <<Ɓwa mǝnana kat nǝ̀ nggori ka, ɓǝ̀ nggori nǝ Mǝtalabangŋo.>>
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.