1 Coríntios 1

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ ban Bulǝs, yì ɓwa mǝnana nǝ kánì mala Ɓakuli ka, tunǝi ɓǝ̀ duk mǝtúró mishan mala Kǝrǝsti Yesu. Yì Bulǝs andǝ mǝ'eam sǝm Sosǝtins nda à kǝ̀ tasǝ mǝnia yì cauterǝa ka.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 À tasǝi aban ká aban ikǝlisiya mala Ɓakuli mana a Korinti, yia aɓwana mǝnana à tària ɓǝà duk aɓwana mala Ɓakuli aɓa Kǝrǝsti Yesu ka. Yia andǝ aɓwana kat arǝ aban mǝnana kat à kǝ tunǝ lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu mǝnana nda Mǝtalea andǝ Mǝtala sǝm ngga.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm, andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 A koya pwari ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá ace ɓwamuru male mana pa wun nǝ bu Kǝrǝsti Yesu ka.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Aɓa kpapi ma'wun wunǝa Yesu ka, Ɓakuli pana wun tsǝkbu aɓa koya njarì kat, aɓa nacau ma'wun andǝ kum sǝlǝe ma'wun kat,
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 kǝla mǝnana cau ma'sǝm amur Kǝrǝsti, yi lumsǝna aɓalǝ wun ngga.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ace mani ka, wu ɗwanyi kum ɓekǝ ɓoro mala Bangŋo ɗàng, aɓa do ma'wun mala kundǝ Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yì ka, nǝ̀ bwala wun nggam, wun nǝ̀ dum nǝ rǝcandǝa bà masǝlǝate, ace mǝnana ɓǝà kǝa kum wun nǝ ɓekǝ cau arǝ wun a pwari yiu mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ɗàng.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɓakuli mǝnana tunǝ wun aɓa dotarǝu wunǝa Muni Yesu Kǝrǝsti, Mǝtala sǝm ngga, mǝ mǝsǝcau na.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambǝam, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, wu okia rǝ wun, sǝ wu kǝa dukdo gakitarǝu ɗàng; a kun mani ka wu duk mwashat aɓalǝ wun, andǝ ɗenyicau ma'wun, andǝ sǝngi ɓá cau.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Wun amǝ'eambǝam, aɓea amǝ ɓala mala Kuliwi bangŋǝ́nàm ama, kúnɓuàna nda aɓalǝ wun.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ceì nda mǝnana ama, koyan aɓalǝ wun ngga, kǝ na gìr mǝnana nda ɗàng ngga. Ɓè ɓwa ka kǝ na ama, <<Mim ngga Bulǝs na ǝn nggǝ kpate ka.>> Man kǝ na ama, <<Mim ngga Apolo na ǝn nggǝ kpate ka,>> Man ngga ama, <<Mim ngga Bitǝrus nda ǝn nggǝ kpate ka.>> Sǝ ɓeɓwa ka kǝ na ama, <<Mim ngga Kǝrǝsti nda ǝn nggǝ kpate ka.>>
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Nggearǝì ka, Kǝrǝsti kǝ gau múr aɓwana le? Sǝ Bulǝs ka à gbàllì a nggun ace wun le? Sǝ à pakka wun batisǝma aɓa lullǝ Bulǝs le?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mim ngga, ǝn pakki Ɓakuli yàwá, acemǝnana ǝn pakki kǝɓwa atà wun batisǝma ɗàng. Kǝ Kǝrispus andǝ Gayus à nda mǝnana ǝn pakkia wia batisǝma ka.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Kǝɓwa pà nǝ̀ na, ado ama à pakki wi batisǝma aɓa lullǝam ɗàng.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 E, nyar ɗǝm ngga, ǝn pakki Sǝtifanas andǝ amǝɓala male batisǝma. Sǝ kǝ yia mǝno raka, ɓalǝam kasǝ arǝ kǝɓwa mǝnana ǝn pakki wi batisǝma ɗǝm ngga ɗàng.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Mim ngga Kǝrǝsti túrǎm ace pàkki abatisǝma ɗàng. Yì ka, túrǎm ɓǝ̀n yi hamnǝ Bǝsa Cau Mǝɓoarne mala yilǝmu. Sǝ cau mala Ɓakuli mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka, pà nǝ sǝlǝ'nacau mala ɓwapǝndǝa ɗang, ace mǝnana ɓǝà kǝa nyesǝ lú mala Kǝrǝsti amur nggun-gangndǝi ɓà ɗàng.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Cau mala lú mala Kǝrǝsti amur nggun-gangndǝi ka, cau mǝɓange na aban aɓwana mǝnana à kǝ ká kìɗìkì ka. Sǝ sǝm mǝnana Ɓakuli nda rǝ amsǝ sǝm ngga, aban sǝm ngga rǝcandǝa mala Ɓakuli na.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Malǝmce bang ama,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Sǝ ake sǝ amǝ'sǝlǝe pa? Sǝ amǝɓalgìr ka à nda ke? Amǝ sǝlǝ makgìr amur acau mala ɓanza man ngga à nda ke? Ɓakuli lǝmdǝ ma ama sǝlǝe mala ɓanza ka gǝmi na re?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ɓakuli aɓa sǝlǝe male ka, tsǝa ɓanza gandǝ súrǝì nǝ malea yì sǝlǝe ɗàng. Kǝ cau mǝnana sǝm hamnǝi, sǝ aɓwana nyesǝi gǝmi na ka, kǝ nda Ɓakuli amsǝna aɓwana mǝnana à pà ɓamuria a baní nǝi ka.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Amǝ Yahudi ka à na ama, she ɓǝà sǝnǝna agir-ndǝlǝki à pangŋǝnia ka sǝ à nǝ̀ pa ɓamuria, sǝ amǝ Gǝrik ka, à kǝ alte à nǝ̀ sǝni ko cê ka sǝlǝe na aɓalǝi.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nggǝ hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti mǝnana à gbàllì a nggun-gangndǝi ka. Mǝnia yì bǝsa cau ka tali annda na aban amǝ Yahudi, sǝ cau mǝɓange na aban aɓwana mala acili anzali.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Sǝ aban aɓwana mǝnana Ɓakuli tunǝia, kǝm amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, mǝnia yì cau yilǝmu ka Kǝrǝsti na, yì mǝnana nda rǝcandǝa andǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Sǝ gìr mǝnana aɓwana sǝni kǝla ɗwanyi sǝlǝe mala Ɓakuli na ka, nda mǝnana kútì sǝlǝe mala ɓwapǝndǝa ka. Sǝ gìr mǝnana ɗǝm aɓwana sǝni rǝwukya mala Ɓakuli na ka, nda rǝcandǝa mǝnana kútì mala ɓwapǝndǝa ka.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Wun amǝ'eambǝam, wu ɗenyi nǝ do ma'wun mǝnana wu duk ɗiɗyal sǝ Ɓakuli yi tunǝ wun ngga. Pas aɓalǝ wun ngga à pànǝ sǝlǝe mala ɓanza ɗàng; pas aɓalǝ wun ngga à pànǝ gulo mala ɓanza ɗàng; pas amǝ tau-murǝm na ɗang.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nǝ́ eare mala Ɓakuli sǝ twal aɓwana mǝnana ɓanza nyesǝia à kwar raka, ace mǝnana ɓǝ̀ pè amǝ'sǝlǝe kǝsǝkya ka. Ɗǝm ngga, yi twal aɓwana mǝnana ɓanza nyesǝia à pànǝ rǝcandǝa raka, ace mǝnana ɓǝ̀ pè amǝ rǝcandǝa kǝsǝkya ka.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ɓakuli twal agir mǝnana ɓanza nyesǝia ɓà ka, andǝ agir mǝnana à kǝ ɓǝsǝkia ka, andǝ agir mǝnana à pà kun ɓe kǝgìr raka, ace mǝnana ɓǝ̀ nyesǝ agir mǝnana ɓanza twalia nǝ gulo ka ɓà.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Anggo ka kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa nggori a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Àkǝ̀ ce gìr mǝnana Ɓakuli pê ka sǝ wu kum kpapi wunǝa Kǝrǝsti Yesu, yì mǝnana Ɓakuli tsǝngŋǝni nda sǝlǝe ma'sǝm, sǝ yì nda ɓwa mǝnana gilǝki nre sǝm andǝa Ɓakuli, sǝ tàr sǝm, sǝm duk amale, sǝ yi akmúr sǝm aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm ngga.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ace mani ka, kǝla mǝnana Malǝmce na ka, <<Ɓwa mǝnana kat nǝ̀ nggori ka, ɓǝ̀ nggori nǝ Mǝtalabangŋo.>>
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.