João 5
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NVI
1 Hãpxip 'ĩhã' xip'ax Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka kõmẽn Yenoyanẽn kopah, ha ta' mõg Yeyox Yenoyanẽn tu', tu mõktu' xupep.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 'Ũxup puxhep max kõmẽn yõg hãmpak'ax yĩkox yĩkah. Yã hãmyĩkox 'ũxuxet'ax kahnẽn yõg hãmyĩkox, ha puxhep max 'ũxuxet'ax Metex, yã Yoneo xop yĩy'ax kopah. Yã' pip kuxkaxax xohix te' 5 puxhep max yĩmap.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ha kuxkaxax kopa' pip pakut xop, yã' pa hok xop xix hãpkumep hok xop xix yĩn mõg hok xop. 'Ũxohix te kõnãg yo'ok hip.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Hãpxip ha ta' xupep pexkox yõg nũ'kutnã'ax, tu kõnãg kanop, ha ta pakut xop mõg kõnãg hah, ha nõm mõ'nãhã hãmãxap, puxix tu' hittup.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ha ta' xip tihik, tu' pakutpax hãmyãxatamuk xohix te' 38 hã.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ha Yeyox te' pẽnãhã', tu' yũmmũg tik pakut mõkuma'mõg, ha Yexox te:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ha tik pakut te:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ha Yeyox te:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ha tik hittup mõ'ka'ok, tu 'ĩxtet paha', tu ta' mõg.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Pa' pip Yoneo xop, tu tik pu hãm'ãktux, hu:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ha tik te:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ha:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pa tik te' yũmmũg 'ohnãg, yã' mõg Yeyox. Yã' pip tikmũ'ũn xohix 'õnteh, yĩy ta' mõg.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hãpxip 'ĩhã' mõg Yeyox Topa pet xexka ha', tu mõktu tik xipihi', tu:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ta' mõg tihik, tu Yoneo xop pu hãm'ãktux hu:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yĩy ta' gãy Yoneo xop, hu Yeyox kute'ex kummuk. Yã nit xap 'ĩhã tik hittupmãhã'.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pa Yeyox te tu hãm'ãktux, hu:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yĩy ta' gãy xexka Yoneo xop, hu Yeyox putex putup. Yã Yeyox te nit xap yõg xat'ax koxyõy, tu Topa 'ãktux hu: “Yognũ 'ãtak”. Kaxĩy. Yã Topa putuk Yeyox. Yĩy ta' gãy Yoneo xop.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ha Yeyox te:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 'Ãtak te mõgyãy xe'ẽgnãg, yã mõ yãy kutok yãy xe'ẽgnãg, tuk-tok pu yãy yõg hãpxopmã'ax xohix mũg, puyĩy pẽnã'. Hõnhã tute tikmũ'ũn pu hãpxopmã'ax mũg, ta hãpxip 'ĩhã hãpxopmã'ax max xe'ẽgnãg mũg putup, xayĩy 'ãkuxa yẽy.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Yõgnũ 'ãtak te xakix xop putpu' hĩnnãhã', yã tute' hĩnnãhã', xixk mũn Topak-tok te tikmũ'ũn hĩnnãhã kamah, tu tikmũ'ũn 'ũm putup tu nõm hĩnnãhã'.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yõgnũ 'ãtak te tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax kopit 'ohnãg, nũy yõg hãpkummuk mĩ'ax hã yãnãn 'ohnãg. Tute yãy kutok xat, pu kopit,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 puyĩy 'ũgmũn pe tu paxeh xexkah, yã tikmũ'ũn te 'ãtak pe'paxex xexka putuk. Tikmũ'ũn 'ũm tek-tok pe'paxex xexka 'ohnãg, tu 'ãtak pe'paxex xexka 'ohnãg kamah. Yã 'ãtak te yãy kutok nũ'kutnãhã'.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 —Nũhũ yã hãm'ãktux xe'e'. Tikmũ'ũn 'ũm te yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak, tu Topa kopa' kuxa mãm ka'ok, puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Topa te nũgkutnãhã'. 'Ãte nõm yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn putup'ah, ha' xakix xe'e putup'ah, pa' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nũhũ hãm'ãktux xe'e. Hãpxip 'ĩhã, yã hõnhã 'ĩhã kamah, xakix xop te Topak-tok yõg hãm'ãktux 'ãpak putup, tu' xupak xop hip-tup.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 'Ãtak kopa' xip 'ũhi'ax, yã tute hi'ax hõm. Tute yãy kutok pu' hõm, ha' xip 'ũhi'ax Topak-tok pit kopah. 'Ũgmũn, yã Topak-tok, tu hi'ax hõm kamah,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ha 'ãtak te yãy kutok xat, pu tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax kopit. Hamũn, 'ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 —Texĩy 'ãkuxa te' yẽy? Hãpxip 'ĩhã xukpot tu xakix xohix xop te yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak putup,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 tu xukpot nĩm putup, tu ta' mõg. Nõm te hãpxopmã max te putpu' hip-tup, tu hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg, ha ta nõm te hãpkummuk mĩy te putpu' hip-tup, ha' kopit putup 'ũyõg hãpkummuk mĩy'ax, nũy hãpkummuk mĩy'ax hã' yãnãn.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yeyox te xe:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 —'Ãte yãy 'ãktux, ha ta 'ãxop hãm'ãktux, Yeyox max'ah, yã hãm'ãktux 'ap xe'e'ah.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pa' nõy tek mũn 'ãktux kamah. Yã 'ãtak tek mũn 'ãktux kamah. 'Ãte' yũmmũg tutek mũn 'ãktux xe'e'.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Hõmã 'ãxop te mõ' nõy pok Yoãm hah, ha Yoãm tek mũn 'ãktux xe'e'.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 'Ap 'ãtep-tup'ah, pu tikmũ'ũn tek mũn 'ãktux. Pa 'ãte xa Yoãm 'ãktux, xayĩy 'ãxop Yoãm yõg hãm'ãktux 'ãpax, puyĩy Topa 'ãxop kuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ'tat, 'ũyãnãn tu'.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 —Yoãm te kuyãnãm tat'ax putuk, ha xatep-tup, tu 'ãkuxa hittup Yoãm yõg kuyãnãm kopah. Yã kuyãnãm xip, ha tikmũ'ũn te hãmyũmmũg, tu Topa yõg putat max pẽnãhã'. Yã' xip Yoãm, ha tikmũ'ũn tek mũn yũmmũg xix hãmmax yũmmũg.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Yoãm tek mũn 'ãktux, yã' max. Pa 'ãte hãpxopmã max. Yã' max xe'ẽgnãg. Yõg 'ãtak te nũgkutnãhã', 'ũyĩy hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. Nõm te xak mũn mũg, ha xate' yũmmũg yõgnũ 'ãtak te nũgkutnãhã'.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 'Ãtak tek mũn 'ãktux max kamah. Tute nũgkutnãhã nũnteh. 'A xate Topa te hãm'ãktux 'ãpak'ah, tu Topa pẽnã 'ohnãg,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ha 'ap xip ka'ok'ah Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãkuxa kopah, 'ãkuxa mãm 'ohnãg Topa yõg hãm'ãpak max'ax kopah hah. Topa te nũgkutnãhã', pa 'ãkuxa mãm 'ohnãg 'ũgkopah.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 'Ãxop te Topa yõg tappet mõkupix punethok, tu hãmpe'ãpaxex Topa yõg tappet mõkupix, xayĩy hi xe'ẽgnãg mõkuma'ãmõg, ha' kux 'ohnãg. Pa 'ãmhok. Yã Topa yõg tappet tek mũn 'ãktux,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 pa 'a 'ãxop tep-tup'ah, nũy 'ũg ha nũ', nũy hi xe'ẽgnãg mõkuma'ãmõg, ha' kux 'ohnãg.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 —'A 'ãte' xak'ah, pu tikmũ'ũn 'ũgmũn 'ãktux max.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Yã 'ãte 'ãxop yũmmũg, yã 'ãxop te Topap-tuppax 'ohnãg 'ãkuxa hã.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yõgnũ 'ãtak te 'ã' hõm yãy yõg xuxet'ax, ha 'ãte yãy 'ãtak pupik xip, pa 'a 'ãxop tek mũn pa 'ohnãg 'ãkuxa hã. Yã 'ãxop tek putup nõg. Ha ta' nõy nũn, yã 'ũyãy yõg xuxet'ax hã' nũn, ha ta 'ãxop nõy pap-tup 'ãkuxa hã, tu' nõy putup pax putup.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 'Ãxop tep-tup, pu tikmũ'ũn 'ãxop 'ãktux max, pa 'ãxop tep-tup'ah, pu Topa mũn 'ãxop 'ãktux max. Texĩy 'ãkuxa mãm putup?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Hãmpe'ãpaxex hok 'ãte yõgnũ 'ãtak pu 'ãxop 'ãktux kummuk putup. 'Ãmhok. 'Ãkuxa mãm Mõyyex kopah, ha Mõyyex te Topa pu 'ãxop 'ãktux kummuk putup.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 'Ãkuxa mãm xe'e Mõyyex kopah, nũy ta 'ãxop kuxa mãm 'ũgkopah, tuk mũn 'ãpak. Hamũn Mõyyex tek mũn kax'ãmi'.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pa 'ãkuxa mãm xe'e 'ohnãg Mõyyex yõg tappet kopah. Texĩy 'ãxop kuxa mãm putup yõgnũ hãm'ãktux kopah, tu nõm 'ãpak? Kaxĩy.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.