João 5

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hãpxip 'ĩhã' xip'ax Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka kõmẽn Yenoyanẽn kopah, ha ta' mõg Yeyox Yenoyanẽn tu', tu mõktu' xupep.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 'Ũxup puxhep max kõmẽn yõg hãmpak'ax yĩkox yĩkah. Yã hãmyĩkox 'ũxuxet'ax kahnẽn yõg hãmyĩkox, ha puxhep max 'ũxuxet'ax Metex, yã Yoneo xop yĩy'ax kopah. Yã' pip kuxkaxax xohix te' 5 puxhep max yĩmap.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ha kuxkaxax kopa' pip pakut xop, yã' pa hok xop xix hãpkumep hok xop xix yĩn mõg hok xop. 'Ũxohix te kõnãg yo'ok hip.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Hãpxip ha ta' xupep pexkox yõg nũ'kutnã'ax, tu kõnãg kanop, ha ta pakut xop mõg kõnãg hah, ha nõm mõ'nãhã hãmãxap, puxix tu' hittup.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ha ta' xip tihik, tu' pakutpax hãmyãxatamuk xohix te' 38 hã.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ha Yeyox te' pẽnãhã', tu' yũmmũg tik pakut mõkuma'mõg, ha Yexox te:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ha tik pakut te:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ha Yeyox te:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ha tik hittup mõ'ka'ok, tu 'ĩxtet paha', tu ta' mõg.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Pa' pip Yoneo xop, tu tik pu hãm'ãktux, hu:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ha tik te:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ha:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pa tik te' yũmmũg 'ohnãg, yã' mõg Yeyox. Yã' pip tikmũ'ũn xohix 'õnteh, yĩy ta' mõg.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hãpxip 'ĩhã' mõg Yeyox Topa pet xexka ha', tu mõktu tik xipihi', tu:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ta' mõg tihik, tu Yoneo xop pu hãm'ãktux hu:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yĩy ta' gãy Yoneo xop, hu Yeyox kute'ex kummuk. Yã nit xap 'ĩhã tik hittupmãhã'.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pa Yeyox te tu hãm'ãktux, hu:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yĩy ta' gãy xexka Yoneo xop, hu Yeyox putex putup. Yã Yeyox te nit xap yõg xat'ax koxyõy, tu Topa 'ãktux hu: “Yognũ 'ãtak”. Kaxĩy. Yã Topa putuk Yeyox. Yĩy ta' gãy Yoneo xop.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ha Yeyox te:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 'Ãtak te mõgyãy xe'ẽgnãg, yã mõ yãy kutok yãy xe'ẽgnãg, tuk-tok pu yãy yõg hãpxopmã'ax xohix mũg, puyĩy pẽnã'. Hõnhã tute tikmũ'ũn pu hãpxopmã'ax mũg, ta hãpxip 'ĩhã hãpxopmã'ax max xe'ẽgnãg mũg putup, xayĩy 'ãkuxa yẽy.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yõgnũ 'ãtak te xakix xop putpu' hĩnnãhã', yã tute' hĩnnãhã', xixk mũn Topak-tok te tikmũ'ũn hĩnnãhã kamah, tu tikmũ'ũn 'ũm putup tu nõm hĩnnãhã'.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yõgnũ 'ãtak te tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax kopit 'ohnãg, nũy yõg hãpkummuk mĩ'ax hã yãnãn 'ohnãg. Tute yãy kutok xat, pu kopit,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 puyĩy 'ũgmũn pe tu paxeh xexkah, yã tikmũ'ũn te 'ãtak pe'paxex xexka putuk. Tikmũ'ũn 'ũm tek-tok pe'paxex xexka 'ohnãg, tu 'ãtak pe'paxex xexka 'ohnãg kamah. Yã 'ãtak te yãy kutok nũ'kutnãhã'.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 —Nũhũ yã hãm'ãktux xe'e'. Tikmũ'ũn 'ũm te yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak, tu Topa kopa' kuxa mãm ka'ok, puxix hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg. Topa te nũgkutnãhã'. 'Ãte nõm yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn putup'ah, ha' xakix xe'e putup'ah, pa' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nũhũ hãm'ãktux xe'e. Hãpxip 'ĩhã, yã hõnhã 'ĩhã kamah, xakix xop te Topak-tok yõg hãm'ãktux 'ãpak putup, tu' xupak xop hip-tup.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 'Ãtak kopa' xip 'ũhi'ax, yã tute hi'ax hõm. Tute yãy kutok pu' hõm, ha' xip 'ũhi'ax Topak-tok pit kopah. 'Ũgmũn, yã Topak-tok, tu hi'ax hõm kamah,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ha 'ãtak te yãy kutok xat, pu tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax kopit. Hamũn, 'ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 —Texĩy 'ãkuxa te' yẽy? Hãpxip 'ĩhã xukpot tu xakix xohix xop te yõgnũ hãm'ãktux 'ãpak putup,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 tu xukpot nĩm putup, tu ta' mõg. Nõm te hãpxopmã max te putpu' hip-tup, tu hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg, ha' kux 'ohnãg, ha ta nõm te hãpkummuk mĩy te putpu' hip-tup, ha' kopit putup 'ũyõg hãpkummuk mĩy'ax, nũy hãpkummuk mĩy'ax hã' yãnãn.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yeyox te xe:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 —'Ãte yãy 'ãktux, ha ta 'ãxop hãm'ãktux, Yeyox max'ah, yã hãm'ãktux 'ap xe'e'ah.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pa' nõy tek mũn 'ãktux kamah. Yã 'ãtak tek mũn 'ãktux kamah. 'Ãte' yũmmũg tutek mũn 'ãktux xe'e'.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Hõmã 'ãxop te mõ' nõy pok Yoãm hah, ha Yoãm tek mũn 'ãktux xe'e'.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 'Ap 'ãtep-tup'ah, pu tikmũ'ũn tek mũn 'ãktux. Pa 'ãte xa Yoãm 'ãktux, xayĩy 'ãxop Yoãm yõg hãm'ãktux 'ãpax, puyĩy Topa 'ãxop kuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ'tat, 'ũyãnãn tu'.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 —Yoãm te kuyãnãm tat'ax putuk, ha xatep-tup, tu 'ãkuxa hittup Yoãm yõg kuyãnãm kopah. Yã kuyãnãm xip, ha tikmũ'ũn te hãmyũmmũg, tu Topa yõg putat max pẽnãhã'. Yã' xip Yoãm, ha tikmũ'ũn tek mũn yũmmũg xix hãmmax yũmmũg.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yoãm tek mũn 'ãktux, yã' max. Pa 'ãte hãpxopmã max. Yã' max xe'ẽgnãg. Yõg 'ãtak te nũgkutnãhã', 'ũyĩy hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. Nõm te xak mũn mũg, ha xate' yũmmũg yõgnũ 'ãtak te nũgkutnãhã'.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 'Ãtak tek mũn 'ãktux max kamah. Tute nũgkutnãhã nũnteh. 'A xate Topa te hãm'ãktux 'ãpak'ah, tu Topa pẽnã 'ohnãg,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ha 'ap xip ka'ok'ah Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãkuxa kopah, 'ãkuxa mãm 'ohnãg Topa yõg hãm'ãpak max'ax kopah hah. Topa te nũgkutnãhã', pa 'ãkuxa mãm 'ohnãg 'ũgkopah.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 'Ãxop te Topa yõg tappet mõkupix punethok, tu hãmpe'ãpaxex Topa yõg tappet mõkupix, xayĩy hi xe'ẽgnãg mõkuma'ãmõg, ha' kux 'ohnãg. Pa 'ãmhok. Yã Topa yõg tappet tek mũn 'ãktux,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 pa 'a 'ãxop tep-tup'ah, nũy 'ũg ha nũ', nũy hi xe'ẽgnãg mõkuma'ãmõg, ha' kux 'ohnãg.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 —'A 'ãte' xak'ah, pu tikmũ'ũn 'ũgmũn 'ãktux max.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Yã 'ãte 'ãxop yũmmũg, yã 'ãxop te Topap-tuppax 'ohnãg 'ãkuxa hã.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yõgnũ 'ãtak te 'ã' hõm yãy yõg xuxet'ax, ha 'ãte yãy 'ãtak pupik xip, pa 'a 'ãxop tek mũn pa 'ohnãg 'ãkuxa hã. Yã 'ãxop tek putup nõg. Ha ta' nõy nũn, yã 'ũyãy yõg xuxet'ax hã' nũn, ha ta 'ãxop nõy pap-tup 'ãkuxa hã, tu' nõy putup pax putup.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 'Ãxop tep-tup, pu tikmũ'ũn 'ãxop 'ãktux max, pa 'ãxop tep-tup'ah, pu Topa mũn 'ãxop 'ãktux max. Texĩy 'ãkuxa mãm putup?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Hãmpe'ãpaxex hok 'ãte yõgnũ 'ãtak pu 'ãxop 'ãktux kummuk putup. 'Ãmhok. 'Ãkuxa mãm Mõyyex kopah, ha Mõyyex te Topa pu 'ãxop 'ãktux kummuk putup.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 'Ãkuxa mãm xe'e Mõyyex kopah, nũy ta 'ãxop kuxa mãm 'ũgkopah, tuk mũn 'ãpak. Hamũn Mõyyex tek mũn kax'ãmi'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pa 'ãkuxa mãm xe'e 'ohnãg Mõyyex yõg tappet kopah. Texĩy 'ãxop kuxa mãm putup yõgnũ hãm'ãktux kopah, tu nõm 'ãpak? Kaxĩy.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.