João 16
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC
1 Ta Yeyox te xe:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tikmũ'ũn te 'ãxop xat putup, xa mõxa hok Yoneo yõg Topa pet hã. Hãpxip 'ĩhã tikmũ'ũn te 'ãxop kix putup, ha 'ãxop xakix putup, ha tikmũ'ũn te hãmpe'paxex putup Topa pu' hãm.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yã tikmũ'ũn te' mĩy putup yõgnũ 'ãtak kopa' kuxa mãm 'ohnãg tu', xik mũn kopa' kuxa mãm 'ohnãg tu'.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pa 'ãte xa hãm'ãktux tikmũ'ũn te 'ãxop kummugãp-tup. Hãpxip ha ta tikmũ'ũn te 'ãxop kummugãp-tup, ha 'ãxop te' xuktux putup, hu: “Yã hamũn Yeyox te nõm 'ãktux hõmã. Yã hõnhã te kaxĩy”. Kaxĩy.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pa hãpxip 'ĩhãg mõg putup, yã nõm hak mõg putup, nõm te nũgkutnãhã', pa 'ãxop te' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Tep hah?” Kaxĩy.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pa hõnhã 'ãte xa nõm 'ãktux, ha 'ãkuxa hittup 'ohnãg.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pa 'ãte xa hãpxe'e 'ãktux, yã' max noxk xip nũnteh, pa' max xe'ẽgnãg 'ũgmõg. Paxpuk mõg 'ohnãg, puxix Topa Koxuk nũn putup'ah, nũy 'ãxop hã tu tehet. Pak mõg, kopxix nũ nõm kutnãp-tup 'ãxop hah.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ha ta' nũn putup Topa Koxuk, tu nũktu tikmũ'ũn pu hãm yũmmũgã', hu: “Tikmũ'ũn te hãpkummuk mĩy, tu tikmũ'ũn te hãm yok yũmmũg 'ohnãg, ha Topa te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn putup, tu nõm xũygãp-tup.” Kaxĩy.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Topa Koxuk te hãm'ãktux putup, hu: “Tikmũ'ũn te hãpkummuk mĩy. Yã Yeyox kopa' kuxa mãm 'ohnãg.” Kaxĩy.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yãy yõg 'ãtak hak mõg putup, ha ta Topa Koxuk nũn putup, tu nũktu tikmũ'ũn pu hãmyok yũmmũgãp-tup, tu' xuktux putup, hu: “Yã' yok Yeyox”. Kaxĩy.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Topa Koxuk te hãm'ãktux putup, Topa te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn putup, tu nõm xũygãp-tup. Hamũn, Topa te' kuxa mãm hok xop yõg xat'ax yãnãn, pu tu' kux, tu nõm xũygãhã', pu tu' kux.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 —'Ũpip yõgnũ hãm'ãktux nõy punethok. 'Ãxop pu nõm yũmmũgãhã', pu' max, pa hõnhã 'ãxop te hamyũmmũgã'ax xohix hã tot 'ohnãg.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pa hãpxip 'ĩhã' nũn putup Topa Koxuk, tu xa hãmyok yũmmũgãp-tup. Tute 'ãxop mõgãp-tup putat max hã, yã xa' yũmmũgãp-tup hãmyok xohix xexkah. Tute yãy yõg hãm'ãktux 'ãktux putup'ah, pa hãm 'ãpak 'ãktux putup, tu xa nõm 'ãktux putup, tu hãptup yõg hãpxopmã'ax 'ãktux putup.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 'Ãte tu' popmãp-tup hãm'ãktux, ha tute xa nõm 'ãktux putup. Hã kaxĩy xate' yũmmũg putup 'ũgmax xe'ẽgnãg.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yõgnũ 'ãtak yõg hãpxopmã'ax xohix xexka yã yõgnũ kamah. Hã kaxĩy 'ãte xa hãm'ãktux Topa Koxuk te' pop putup yõg hãpxop, tu xa nõm yũmmũgãp-tup. Kaxĩy.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ta Yeyox te xe:
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ha Yeyox yõg tik yãg xop te:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Teptu 'ũxuktux, hu: “Hãpxip kutõgnãg”? Kaxĩy. 'Ĩntu', putep mũn 'ãktux? Yũmũ'ãte' yũmmũg'ah. Kaxĩy.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Nõm tep-tup, nũy Yeyox yĩkopit, ha Yeyox te' yũmmũg, tu:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. 'Ãte 'ãxop mũtik tip-tup'ah, ha 'ãxop potap-tup, tu 'ãkuxa hittup 'ohnãg putup, pa' kuxa mãm hok xop kuxa hittup'ax. 'Ãkuxa hittup 'ohnãg putup, pa hãpxip 'ĩhã 'ãkuxa hittup putup.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 'Ãte xa' yũmmũgãp-tup hãpxop. Yã 'ũn tek-tok put putuk, yãk-tok put putup, ha' xũy. Pak-tok xip, ha ta' xũy xaxok, tu' hittup, 'ũk-tok pit xip hah, yã' xip 'ũk-tok pit nõy hãm xexka tu'.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Yã 'ãxop putuk. Hõnhã 'ãkuxa hittup 'ohnãg, pa hãpxip 'ĩhã 'ãxop hak nũn putup putpuk, ha 'ãkuxa hittup putup, ha tikmũ'ũn te 'ãkuxa hittup'ax nõã' yũmmũg putup'ah.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 —Hãpxip 'ĩhã 'ãxop tek mũn tu' xak putup hãpxop 'ohnãg, pa 'ãte xa' xuktux 'ãxop te yõgnũ 'ãtak mũn tu' xak putup hãpxop, tu 'ãkuxa mãm 'ũgkopah, ha tute xa' popmãp-tup hãpxop xohix.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hõmã tu yã hõnhã 'ãxop te Topa tu' xak 'ohnãg hãpxop, tu 'ãkuxa mãm 'ũgkopah. 'Ãpu ta tu' xax, xayĩy 'ãkuxa hittup xexkanãm.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 'Ãte xa hãmyũmmũgãhã, tu' xuktux tikmũ'ũn te tox mãg putuk xix kahnẽn putuk. Hõnhã 'ãte hãm'ãktux hã kaxĩy. Pa hãpxip 'ĩhã kaxĩy'ah, pa xa yãy 'ãtak yũmmũgãp-tup mõ'ka'ok.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 'Ãmnĩy xupep 'ĩhã yõgnũ 'ãtak tu' xak putup hãpxop 'ãxop te', tu 'ãkuxa mãm 'ũgkopah, ha 'ãte xa hãm'ãktux'ah 'ãte yãy yõg 'ãtak tu' xak, pu xa' hõm hãpxop.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Hamũn, yõgnũ 'ãtak te mõ 'ãxop yãy xe'ẽgnãg, 'ãxop tek putuppax hah, xix 'ãkuxa mãm hah. Yã 'ãkuxa mãm, tu' yũmmũg 'ãte Topa tuk nũn.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Hamũn, 'ãte Topa tuk nũn, tu nũktuk xupep nũnte hãm xexka tu', pa hõmãg mõg putup, yã hãm xexka nĩm putup, nũy yãy yõg 'ãtak ha mõg putpu'. Kaxĩy.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ha Yeyox yõg tik xop te:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 'Ũgmũ'ãte' yũmmũg xate' yũmmũg hãpxop xohix xexka'. 'A xatep-tup'ah tikmũ'ũn te xa hãmyũmmũgãhã'. Yã xate' yũmmũg tikmũ'ũn yõg hãmpe'paxex'ax xohix xexkah. Nõmhãg mũ'ãte' yũmmũg Topa tu 'ãnũn. Kaxĩy.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ha Yeyox te:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Hãpxip kutõgnãg 'ihã 'ãxop te hãpxumã'ax yãy pet tu', kopxix puxet hã xip putup. Pa 'a 'ũkpuxet xip'ah, pa yãy yõg 'ãtak xip putup 'ũgmũtik.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ãte xa nõm 'ãktux, xayĩy 'ãkuxa mãm, yã 'ãkuxa mãm ka'ok 'ũgkopah. 'Ũkuxa mãm hok xop te 'ãxũygãp-tup, pa 'ãkuxa nõg hok, yã 'ãte' kuxa mãm hok xop pop, yã 'ãte' xut. Kaxĩy.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.