João 16

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta Yeyox te xe:
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tikmũ'ũn te 'ãxop xat putup, xa mõxa hok Yoneo yõg Topa pet hã. Hãpxip 'ĩhã tikmũ'ũn te 'ãxop kix putup, ha 'ãxop xakix putup, ha tikmũ'ũn te hãmpe'paxex putup Topa pu' hãm.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yã tikmũ'ũn te' mĩy putup yõgnũ 'ãtak kopa' kuxa mãm 'ohnãg tu', xik mũn kopa' kuxa mãm 'ohnãg tu'.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Pa 'ãte xa hãm'ãktux tikmũ'ũn te 'ãxop kummugãp-tup. Hãpxip ha ta tikmũ'ũn te 'ãxop kummugãp-tup, ha 'ãxop te' xuktux putup, hu: “Yã hamũn Yeyox te nõm 'ãktux hõmã. Yã hõnhã te kaxĩy”. Kaxĩy.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Pa hãpxip 'ĩhãg mõg putup, yã nõm hak mõg putup, nõm te nũgkutnãhã', pa 'ãxop te' yĩkopit 'ohnãg, hu: “Tep hah?” Kaxĩy.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Pa hõnhã 'ãte xa nõm 'ãktux, ha 'ãkuxa hittup 'ohnãg.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pa 'ãte xa hãpxe'e 'ãktux, yã' max noxk xip nũnteh, pa' max xe'ẽgnãg 'ũgmõg. Paxpuk mõg 'ohnãg, puxix Topa Koxuk nũn putup'ah, nũy 'ãxop hã tu tehet. Pak mõg, kopxix nũ nõm kutnãp-tup 'ãxop hah.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ha ta' nũn putup Topa Koxuk, tu nũktu tikmũ'ũn pu hãm yũmmũgã', hu: “Tikmũ'ũn te hãpkummuk mĩy, tu tikmũ'ũn te hãm yok yũmmũg 'ohnãg, ha Topa te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn putup, tu nõm xũygãp-tup.” Kaxĩy.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Topa Koxuk te hãm'ãktux putup, hu: “Tikmũ'ũn te hãpkummuk mĩy. Yã Yeyox kopa' kuxa mãm 'ohnãg.” Kaxĩy.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Yãy yõg 'ãtak hak mõg putup, ha ta Topa Koxuk nũn putup, tu nũktu tikmũ'ũn pu hãmyok yũmmũgãp-tup, tu' xuktux putup, hu: “Yã' yok Yeyox”. Kaxĩy.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Topa Koxuk te hãm'ãktux putup, Topa te tikmũ'ũn yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn putup, tu nõm xũygãp-tup. Hamũn, Topa te' kuxa mãm hok xop yõg xat'ax yãnãn, pu tu' kux, tu nõm xũygãhã', pu tu' kux.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 —'Ũpip yõgnũ hãm'ãktux nõy punethok. 'Ãxop pu nõm yũmmũgãhã', pu' max, pa hõnhã 'ãxop te hamyũmmũgã'ax xohix hã tot 'ohnãg.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pa hãpxip 'ĩhã' nũn putup Topa Koxuk, tu xa hãmyok yũmmũgãp-tup. Tute 'ãxop mõgãp-tup putat max hã, yã xa' yũmmũgãp-tup hãmyok xohix xexkah. Tute yãy yõg hãm'ãktux 'ãktux putup'ah, pa hãm 'ãpak 'ãktux putup, tu xa nõm 'ãktux putup, tu hãptup yõg hãpxopmã'ax 'ãktux putup.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 'Ãte tu' popmãp-tup hãm'ãktux, ha tute xa nõm 'ãktux putup. Hã kaxĩy xate' yũmmũg putup 'ũgmax xe'ẽgnãg.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yõgnũ 'ãtak yõg hãpxopmã'ax xohix xexka yã yõgnũ kamah. Hã kaxĩy 'ãte xa hãm'ãktux Topa Koxuk te' pop putup yõg hãpxop, tu xa nõm yũmmũgãp-tup. Kaxĩy.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ta Yeyox te xe:
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ha Yeyox yõg tik yãg xop te:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Teptu 'ũxuktux, hu: “Hãpxip kutõgnãg”? Kaxĩy. 'Ĩntu', putep mũn 'ãktux? Yũmũ'ãte' yũmmũg'ah. Kaxĩy.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Nõm tep-tup, nũy Yeyox yĩkopit, ha Yeyox te' yũmmũg, tu:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux. 'Ãte 'ãxop mũtik tip-tup'ah, ha 'ãxop potap-tup, tu 'ãkuxa hittup 'ohnãg putup, pa' kuxa mãm hok xop kuxa hittup'ax. 'Ãkuxa hittup 'ohnãg putup, pa hãpxip 'ĩhã 'ãkuxa hittup putup.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Ãte xa' yũmmũgãp-tup hãpxop. Yã 'ũn tek-tok put putuk, yãk-tok put putup, ha' xũy. Pak-tok xip, ha ta' xũy xaxok, tu' hittup, 'ũk-tok pit xip hah, yã' xip 'ũk-tok pit nõy hãm xexka tu'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Yã 'ãxop putuk. Hõnhã 'ãkuxa hittup 'ohnãg, pa hãpxip 'ĩhã 'ãxop hak nũn putup putpuk, ha 'ãkuxa hittup putup, ha tikmũ'ũn te 'ãkuxa hittup'ax nõã' yũmmũg putup'ah.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 —Hãpxip 'ĩhã 'ãxop tek mũn tu' xak putup hãpxop 'ohnãg, pa 'ãte xa' xuktux 'ãxop te yõgnũ 'ãtak mũn tu' xak putup hãpxop, tu 'ãkuxa mãm 'ũgkopah, ha tute xa' popmãp-tup hãpxop xohix.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hõmã tu yã hõnhã 'ãxop te Topa tu' xak 'ohnãg hãpxop, tu 'ãkuxa mãm 'ũgkopah. 'Ãpu ta tu' xax, xayĩy 'ãkuxa hittup xexkanãm.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 'Ãte xa hãmyũmmũgãhã, tu' xuktux tikmũ'ũn te tox mãg putuk xix kahnẽn putuk. Hõnhã 'ãte hãm'ãktux hã kaxĩy. Pa hãpxip 'ĩhã kaxĩy'ah, pa xa yãy 'ãtak yũmmũgãp-tup mõ'ka'ok.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 'Ãmnĩy xupep 'ĩhã yõgnũ 'ãtak tu' xak putup hãpxop 'ãxop te', tu 'ãkuxa mãm 'ũgkopah, ha 'ãte xa hãm'ãktux'ah 'ãte yãy yõg 'ãtak tu' xak, pu xa' hõm hãpxop.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Hamũn, yõgnũ 'ãtak te mõ 'ãxop yãy xe'ẽgnãg, 'ãxop tek putuppax hah, xix 'ãkuxa mãm hah. Yã 'ãkuxa mãm, tu' yũmmũg 'ãte Topa tuk nũn.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Hamũn, 'ãte Topa tuk nũn, tu nũktuk xupep nũnte hãm xexka tu', pa hõmãg mõg putup, yã hãm xexka nĩm putup, nũy yãy yõg 'ãtak ha mõg putpu'. Kaxĩy.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ha Yeyox yõg tik xop te:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 'Ũgmũ'ãte' yũmmũg xate' yũmmũg hãpxop xohix xexka'. 'A xatep-tup'ah tikmũ'ũn te xa hãmyũmmũgãhã'. Yã xate' yũmmũg tikmũ'ũn yõg hãmpe'paxex'ax xohix xexkah. Nõmhãg mũ'ãte' yũmmũg Topa tu 'ãnũn. Kaxĩy.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ha Yeyox te:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Hãpxip kutõgnãg 'ihã 'ãxop te hãpxumã'ax yãy pet tu', kopxix puxet hã xip putup. Pa 'a 'ũkpuxet xip'ah, pa yãy yõg 'ãtak xip putup 'ũgmũtik.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ãte xa nõm 'ãktux, xayĩy 'ãkuxa mãm, yã 'ãkuxa mãm ka'ok 'ũgkopah. 'Ũkuxa mãm hok xop te 'ãxũygãp-tup, pa 'ãkuxa nõg hok, yã 'ãte' kuxa mãm hok xop pop, yã 'ãte' xut. Kaxĩy.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.