Gálatas 1
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC
1 'Ũgmũn Paot. 'Ãte xa kax'ãmi nũhũ tappet. Yeyox Kunnix tek yãykutnãhã', xix Topa tek yãykutnãhã'. 'A tikmũ'ũn tek nũnnã'ah. Pa Yeyox Kunnix te nũgkutnãhã', xix yũmũg 'Ãtak Topa te'. Yã nõm te Yeyox Kunnix putpu' hĩnnãhã'.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nũnte ti yũmũg xape xop. Yã' xohix te xa 'ãneo hõm, xix hãpxexka Ganax yõg kuxa mãm ka'ok xop xohix pu 'ãneo hõm.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Pũyã yũmũ yõg 'Ãtak Topa xa hãmmaxnã', xix yũmũg xuxyã Yeyox Kunnix xa hãmmaxnã', xix 'ãkuxa mãmmã.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yũmũg xuxyã Yeyox Kunnix te yãy mũn hõm, nũy yũmũg pupi tu' xok, yũmũ'ãte hãpkummuk mĩy hah. 'Ũxok, nũy yũmũg mõy hãm xexka kummuk kopah. Yã yũmũ yõg 'Ãtak Topa tep-tup.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 'Ãpu yũmũg xohix te Topa max xe'ẽgnãg 'ãktux mõ'kumak mõg, tu' xuktux kux 'ohnãg. Hamũn.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 'Ãy! 'Ãxop texĩy tu Topa nĩm mõ'ka'ok. Tute 'ãxop xãnãhã', puyĩy Kunnix xa hãmmaxnã'. Pa 'ãxop te hãm'ãpak max nõy 'ãpak nõmhã'. Yã hãm'ãpak'ax puknõg, 'ap Topa yõg'ah.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 'Ap xe'e'ah. Nõm xop te 'ãxop kummugãhã', tu' xak, nũy Kunnix yõg hãm'ãpak max'ax nõy yãnãn, pu tu' yãyhã hitop.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Pax 'ũgmũg xa hãm'ãpak max nõy 'ãktux, puxix Topa 'ũgkummugã', nũy pago. Pax pu pexkox yõg nũ'pok xop nũn pexkox tu', tu xa hãm'ãpak max nõy 'ãktux, puxix Topa 'ũkummugã', nũy pago. Hamũn. Hõmã 'ãte xa hãm'ãpak max'ax 'ãktux,
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 'ũgmũ'ãte hãm'ãktux tap, tu hõnhã nõm 'ãktux 'ũxeheh. Tik 'ũm te hãm'ãpak max'ax puknõg 'ãktux, pũyã Topa nõm kummugã', nũy tu pago. Yã nõm hãm'ãpak max puknõg.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Piyã 'ãte' xak nõmhã'? 'Ok pe tikmũ'ũn te yõg hãpxopmã'ax putup? 'Ok pe Topa te yõg hãpxopmã'ax putup? Yã Topah, 'a tikmũ'ũn'ah. Pax 'ũg xak, puyĩy tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax putup, kopxik mũn hãm hok Topa tu'. Yã tikmũ'ũn tuk hãm'ax. Pa Topa mũn puk hãm xe'ẽgnãg.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 'Ũxape xop, 'ãte 'ãp-tup, xayĩy hãmyũmmũg. 'Ãte hãm'ãpak max'ax 'ãktux, 'a tikmũ'ũn tek xat'ah, 'ãte nõm hãm'ãpak max'ax 'ãktux.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 'A tikmũ'ũn te 'ã hãmyũmmũgã'ah, tu 'ã' xuktux'ah, pa Yeyox Kunnix te'.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ha ta 'ãxop te yũmũ yõg hãpxopmã'ax yũmmũg tap. Hõmã 'ãte Yoneo xop yõg hãpxopmã'ax tat, tu Kunnix kopa' kuxa mãm xop kute'ex kummuk pax, tu' xak, nũy nõm pu hãpkummugã', puyĩy nõm xop yãyxatat, tu yãy nõã'.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Hak xexka nõynãg mõg Yoneo xop kopah, yã Yoneo xop mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax xohix tat 'ãte'. Yã' xat'ax xohix 'ãte' mĩy mãynãg, tu' xat'ax 'ũm xaxok 'ohnãg.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Hõmã 'ũktut tek put xet'ah, 'ĩhã Topa 'ã yãykutnãhã', tuk xãnãhã', nũy mõgkutnã'. Yã Topa te 'ã hãmmaxnãhã',
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 tu 'ã' mũg yãy kutok pit, 'ũyĩy hãm'ãpak max'ax 'ãktux Yoneo xop hã' puknõg xop pu'. 'Ãte tikmũ'ũn 'ũm yĩkopit 'ohnãg. Nõm te tuk mũn yũmmũgã 'ohnãg.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 'Ak mõg' ah kõmẽn Yenoyanẽn tu', tu hãm'ãktux 'ohnãg Yeyox yõg mõ'pok xop mũtik. Yã Yeyox te nõm mõ'pok hãmãxap, tuk-nãy tuk mũn mõgkutnãhã. Ha tak mõg 'Anap tu', tu mõktuk xupep. Hãpxip 'ĩhãg nũn putpu kõmẽn Namẽn tu', tu nũktuk xupep.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Hãmyãxatamuk tikoyuk nõg, ha tak mõg Yenoyanẽn tu', nũy nox xip Pet pet tu', nũy hãm'ãktux, tu noxk xip 'amnĩy te 15 hã.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Hamũn, 'ãte pẽnãhã Pet xix Tiak, yã yũmũg xuxyã yãy taknõy, pa mõ'pok xop nõy 'a' pẽnã'ah.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 'Ãte kax'ãmi nũhũ tappet, tu hãpxe'e kax'ãmi', tu' koit 'ohnãg. Topa keppa 'ãte' xuktux.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Hãpxip 'ĩhã tak mõg hãpxexka Xit tu', xix hãpxexka Xinix tu',
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ha hãpxexka Yonex yõg kuxa mãm ka'ok xop tek yũmmũg 'ohnãg,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 pãyã hãm'ãpak, hu: “Hõmã Paot tek mũg kummugãhã', pa hõnhã Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux. Hõmã tutep-tup, nũy Topa yõg putat max koxyõy, pa hõnhã Topa yõg hãpxopmã'ax 'ãktux,” kaxĩy.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Tu' kuxa hittup 'ũgmũn hã, tu Topa 'ãktux max.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.