1 Tessalonicenses 4
Pop Hagä Do Panyyg Hanäm Do Hahỹỹh (MBJNT) vs ARA
1 Hỹỹ kä ãã wakããn, ta see ky n'aa bë hã ãã ma erih. Jesus kyy gó tak'ëp ãã betsẽẽ paa bë hã, P'op Hagä Do karẽn doo da bë baboo had'yyt hẽ, bë ãã ma metëëk do paa hadoo da. Tii d' né hẽ bë babok ãã hapäh. Hỹỹ kä, ta bahä̃nh ãã karẽn bë an'oo bä.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Tii d' ỹ wén etsẽẽ bë hã, bë hapäh do hyb n'aa Jesus ky gabuuj gó bë hã ãã mejũũ do paah.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 P'op Hagä Do karẽn sahõnh hẽ baad nadoo do bë eréd hõm, baad hadoo do bë gadoo, baad had'yyt hẽ bë babok hyb n'aa kä. Dooh P'op Hagä Do karẽn bä bë aä̃ bä bë ỹỹm, bë patug nadoo do sii.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Takarẽn bë sahõnh hẽ bë h'yy keb'aah bë ỹỹm nadoo do hã, bë patug nadoo do hã. P'op Hagä Do karẽn baad ub, tsyt hẽ, ta wë bë baboo had'yyt hẽ, P'op Hagä Do hã, ta wób hã na-ããj hẽ weh'ëëh doo da.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 P'op Hagä Do sa h'yyb gó nahapäh do bë hado manäh. Nesaa do sa h'yyb tii. Rah'yy karẽn pé sii rabahe'ỹỹh.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Dooh ta tii da ji wad'ii ji da hadoo doo. Ta da hadoo wadii péh, ta da hadoo do ỹỹm sii haỹỹh péh, Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk Do rajãã da, baad ãã maher'oot do paa né hẽ bë hã.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Ër P'op Hagä Do atsyyd wät, baad had'yyt hẽ ër babok hyb n'aa ta wë. Dooh ër tatsyyd bä nesaa doo gó ër babok hyb n'aa.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Ti hyb n'aa jé hahỹỹ ãã ma metëëk do taky nadahé bä, aj'yy kyyh had'yyt hẽ nado taky nadaheeh, P'op Hagä Do kyyh ti taky nadaheeh doo! P'op Hagä Doo, ta Sahee baad had'op do bë hã hanoo do ti taky nadaheeh!
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Dooh hyb n'aa bë ãã ma erih pé ji da hadoo do ji kamahä̃n do ky n'aa, P'op Hagä Do ma met'ëëg wät do hyb n'aa bëëh, bë kamahä̃n hyb n'aa bë da hadoo doo.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Ãã hapäh, sahõnh hẽ Jesus hã h'yy ka'eeh do Masedonija häj n'aa bä habong do bë kamahä̃n. Ti hado né paawä, ãã wakããn, tak'ëp ãã betsẽẽ bë hã ta bahä̃nh bë kamahä̃n hyb n'aa bë da hadoo doo.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Ta ä̃h hã had'yyt hẽ bë hyb n'aa newë nyy da bë bad'oo, tak'ëp baad ub bë babok hyb n'aa bë da hadoo do wë, bë du nen'aa hyb n'aa bë tah. Taw'ããts hẽ bë ma hã bë moo bok, bë waa enäh hyb n'aa, bë h'ëëd enäh hyb n'aa, bë ãã ma metëëk do paa da né hẽ ãã habok noo gó bë mahang. Taw'ããts hẽ ta tii hã bë h'yyb padäg had'yyt hẽ.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Tii da bë ãã wén mejũũ, ta ä̃h hã had'yyt hẽ baad bë babok Jesus hã h'yy kana'eeh do rahegãã bä kä, baad bë raweh'ëëh hyb n'aa, ta wób hã bë daab yb mahä̃nh n'aa na-ããj hẽ.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Ãã wakããn, ãã karẽn baad bë bahapäh Jesus hã h'yy ka'eeh do dejëp do sa ky n'aa. Dooh ãã karẽn bë h'yy ketón bä dejëp do hã, ta wób, Jesus hã h'yy kana'eeh do rah'yy katón doo da. Tak'ëp rawén h'yy ketón tii, rapanyyg kanadaheeh do hyb n'aa ji ganä wät do ky n'aa. Ji dajëp jawén paa bä, dooh baad hadoo do ragahëën péh.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Jesus dajëp, tii bä taganä wät p'aa hẽnh ãã hapäh. Ti hyb n'aa ër hapäh hahỹỹh: Jesus hã h'yy ka'eeh do paa dejëp doo, genä bong da p'aa hẽnh sa kamag paa P'op Hagä Do an'oo bä. Hỹ pong jé Jesus masäk ta sii P'op Hagä Do an'oo bä.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Bë ãã maher'oot Jesus, Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk Do ãã tama metëëk doo: Ëër, babä hedëp nä do Jesus p'aa hẽnh tamatëëh bä, dooh da ër mamuun ta hã, ta hã h'yy ka'eeh do dejëp do sa pooj jé.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Ta daaj hẽ Tak'ëp Hyb N'aa Jawyk Do bahyng da wawẽẽ hẽ hỹ pong jé naa. Ti noo gó da ji maa napäh da ta hejój Jesus mejũũ doo. Tak'ëp da ta kyyh. Ti noo gó né da ji maa napäh ããs sa wahë n'aa kyyh. Ti noo gó né da torõm-bet häd näng doo, P'op Hagä Do ma, gamehỹỹh do ji maa napäh da. Tii bä kä, Kristo hã h'yy ka'eeh do dejëp do paa kä genä hõm kän sa kamag paah.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Tii bä nadejëp nä doo, as'ëëg kän sa sii wë puh mahang P'op Hagä Do an'oo bä, wë hã, Jesus ër wahë n'aa, ër gadoo hyb n'aa. Tii bä kä, hỹ pong jé ta sii had'yyt ër baboo kän.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Ti hyb n'aa bë da hadoo do hã bë h'yyb tsebee ji ganä wät do ky n'aa hã.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.