Romanos 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Misan pà benar ne meresen ke ulu te menge Hudiyanen diyà te Eleteala, ne maa mid-engkeran be te Eleteala ini se kandin ne menge etew? Kenà en iya arà! Su siaken dema ne Hudiyanen e red iring kandan su inenakan a ni Benjamin ne seveka ne inenakan ni Abraham.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Warà ded indumilì te Eleteala ke mibpemilì din ne kandin ne menge etew dengan te aney en dut te kinelimbag din. Su netenuran niyu red ma vuwa ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan te kinevuyù ni Elias diyà te Eleteala mekeatag dut te meraat ne mid-ulaula te menge ruma rin ne Hudiyanen.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Ke si Elias te, “Kerenan, mibpengimetayan dan ke menge etew ne ebpelambas te lalag nu ne midsuhù nu, ne midereetan dan en ke ebpelengesaan te ibehey rey diyà te keykew. Ne siaken dà be se nesamà ne ebpengarap keykew, ne egkiyuhan a rema nikandan te ed-imatey.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ugaid ne iyan intavak te Eleteala kandin te, “Kenà sikuna rà su ruen pà pitu ne ngivu ne menge etew ne kevuwaran ni Israyil ne warà mebpengarap ki Baal, ke kenà tidtu ne eleteala.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ne iring din ded dema te guntaani en ne hewii su ruen ded menge Hudiyanen ne mibperetiyaya ki Hisu Kristu ne nepemilì te Eleteala sabap dut te daat te nanam din kandan.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ini se kinepemilì din kandan ne kenà dut te meupiya ne mid-ulaula ran, ugaid ne sabap dut te kinedaat dà te nanam din kandan. Su embiya iyan kinepemilì te Eleteala se atag dut te meupiya ne mid-ulaula ran ne tembù pà engketà su kenà tidtu ne daat te nanam din.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ketà be ne nesebutan tew te kerekelan dut te kevuwaran ni Israyil ne warà dan metuen ke ralan te kebmetidtu ran diyà te etuvangan te Eleteala misan midsebenar dan perem te ebpemengà. Ugaid ne misan iring ketà, ne ruen ded nearam te Eleteala ne neketuen te ralan te kebmetidtu. Ne ke ruma kandan ne warà mibpeniniga dut te lalag te Eleteala su apey kenà dan merineg ke benar ne tudtul.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Su iyan din iring ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ne ruen dema impesurat ne Lalag te Eleteala ne nekahi ni Dabid, ke sikandin te,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Menu ma perem ke egkepisek dan
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ne geina te warà mebperetiyaya ke menge Hudiyanen, ne maa, mid-engkeran dan en be te Eleteala? Warà iya! Su kayi te kenà dan kebpemineg te Lalag te Eleteala ne ruen en ralan te kebpekepeliyu te menge etew ne kenà Hudiyanen su apey egkeima ke menge Hudiyanen dut te menge etew ne kenà Hudiyanen, ne arà pè be ne ebpekeperetiyaya ran iring kandan.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ne sabap dut te kenà kebperetiyaya te menge Hudiyanen, ne nevehayan te Eleteala te rekelà ne penaub din ke langun ne menge etew kayi te ampew te dunya. Ne egenat dema te neawà diyà te menge Hudiyanen ke penaub te Eleteala ne ibehey rin perem kandan, ne nekevehey rin ke rekelà ne penaub din diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen. Ugaid ne wey pè be kenà muna pà se kerekelà te penaub dut te Eleteala ketà te hewii ne id-ulì dut te langun ne menge Hudiyanen ke hinawa ran te kebperetiyaya ki Hisus.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ne sikiyu ini se menge etew ne kenà menge Hudiyanen ne ruen egkehiyen ku keniyu. Netuenan niyu ne midsuhù a te Eleteala ne kedserihan din te ebpemenudtul ke Meupiya ne Tudtul keniyan te keniyu, ne edtumanen ku ve ini te mevaher se insuhù din kediey.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Su kiyug ku perem ne meima ke menge ruma ku ne Hudiyanen te kayi te kedtevangi ku keniyu te menge kenà Hudiyanen, ne ini se petihayun ku te ruen diyà te kandan ne ebpekeperetiyaya ne ebpekepeliyu te kedusa te Eleteala kandan.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Su ketà te mid-engkenà te Eleteala ke menge Hudiyanen, ne ini se menge etew ne kenà Hudiyanen se mibpekid-ulit kandin. Ne wey pè be kenà muna pà se kerekelà te penaub dut te Eleteala ketà te ebpekid-ulit en maa ke menge Hudiyanen te kebperetiyaya. Su iring te menge etew ne minatey ne nevanew en maa.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Su ruen sempità ku mekeatag te menge Hudiyanen te sikandan ded ke menge etew te Eleteala su ke menge apù dan ne kandin. Su sikami ne menge Hudiyanen ne iyan dey egkeiringan ne pan su kayi te betasan dey ne ruen edtevien dey rut te pan ne ebeelan dey su ibehey rey te Eleteala ne timbang te langun ne ibehey red dema diyà te Eleteala. Ne ruma pà ne upama ku ne iring te kayu su embiya ke ralid din ne iyan kemuney ke Eleteala, ne misan ke menge subpang din ne edtuvù ketà ne kandin ded dema.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ne ke menge Hudiyanen ne iring te menge subpang ketà te kayu ne impemula te Eleteala ne warà mebpemehas ne midtamped te Eleteala, ne arà pà ne migkuwa sikandin te menge subpang te kayu diyà te ketelunan ne idsumpat din ketà te midtamped din ne subpang su apey edtuvù ketà te kayu. Ne sikiyu se kenà menge Hudiyanen ne sikiyu arà ke mehintelunan ne subpang te kayu, ugaid ne ke kayu ne nesumpatan niyu ne ke menge Hudiyanen ne nepemilì te Eleteala ne kandin ne menge etew rut te aney en se aney.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Tembù be sikiyu ne nekesambì ne ingkesumpat dut te midtamped, ne kenà niyu peleviya ke itungan niyu se egkahi te iyan kew pà lavi ne meupiya ketà te nengetamped! Su sikiyu ne subpang kew rà ne insumpat te Eleteala apey ebpeketuvù ketà. Ne kenà niyu lipati te kenà sikiyu se subpang se egenatan te kegkeuyag dut te dalid, ugaid ne ke dalid se egenatan te kegkeuyag dut te subpang ne iring te sikiyu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ne kalu ke egkahi kew te, “Sikami ini se kenà menge Hudiyanen ne iyan key pà tumù su midtamped sikandan te Eleteala su apey sikami se idsambì kandan.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ne benar ne nekesambì kew kandan. Ugaid ne iyan puunan te kinetempera te Eleteala kandan su warà dan mebperetiyaya ki Hisus, ne ke puunan te kinetuvù niyu guntaani ne ke kineperetiyaya niyu. Ugaid ne kenà niyu ve ibpendekarak, inemulà se ingati niyu nevenar ke ulaula niyu.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Su embiya iring ketà se midtamped te Eleteala ke tunganey ne subpang ne ke menge Hudiyanen, ne iyan kew pè be kenà tempera se mehintelunan dà ne subpang embiya ed-iring kew red kandan.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ketà be ne nesebutan tew te rekelà se daat te nanam te Eleteala rut te menge etew ne ebperetiyaya kandin, ugaid ne warà ma senge etew rà ne kenà din edusaan embiya kenà dan ebpemineg kandin. Ne ed-iseg pà ke daat te nanam din keniyu embiya kenà kew edsuwey dut te kebperetiyaya niyu. Ugaid ne embiya edsuwey kew, ne ed-iringen kew red dut te subpang ne midtamped din.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ne ini se menge subpang ne midtamped din, ne ke menge Hudiyanen, embiya ibped-ulit dan en te itungan dan te kebperetiyaya ran te Eleteala ne id-ulit ded sikandan idsumpat dut te subpang te kayu ne mibpuunan dan su egkegaga ma te Eleteala se kebped-ulit din.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ne sikiyu ne kenà menge Hudiyanen ne kenà kew tunganey ne menge subpang ketà te kayu ne impemula su riyà kew ebpuun te ketelunan ne kayu, ugaid ne insumpat kew rà ne subpang ketà te kayu ne impemula rin. Ne embiya negaga te Eleteala ini keniyu te kenà diyà ebpuun te kayu ne impemula rin, ne iyan din pè be kenà megaga te ebped-ulit ke tunganey ne subpang ne ketà en iya ebpuun.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Na menge suled ku ne kenà Hudiyanen, ruen ibpayag ku keniyu ne in-eles rengan. Ne iyan ku kebpayag keniyu su apey kenà niyu igkependekarak ke mid-ulaula te Eleteala keniyu iring te sikiyu se muna pà dut te menge Hudiyanen. Ini ve arà se in-eles, ne ayan se kenà kebperetiyaya te menge Hudiyanen ne edsahad dà. Su embiya ve ke langun niyu ne kenà Hudiyanen ne nepemilì te Eleteala se mibperetiyaya en kandin, ne ketà pà ne egkeawà ke keresen te ulu ran ne ebpekeulit ke itungan dan te kebperetiyaya ran maa.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ne ketà te kebpekeulit en te itungan dan te kebperetiyaya, ne egkepeliyu ran en te kedusa kandan te Eleteala. Su iyan din iring ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Uya, ketà te igkeawà ku en
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Su geina te mid-engkenà ke menge Hudiyanen dut te Meupiya ne Tudtul te Eleteala, ne nevaluy ran ne kunterà din. Ugaid ne arà se kineengkenà dan, ne ketà se puunan te kegkevehayi keniyu ne kenà Hudiyanen te penaub dut te Eleteala. Ugaid ne andang en sikandan ne mibpemilì te Eleteala ne menge etew rin ne dekelà ded lavew sikandan te hinawa rin su atag dut te pasad din te keep-epuan dan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Su nepemilì dan te Eleteala ne mibpenaub din sikandan, ne kenà din ed-ewien ke penaub din kandan su ke itungan te Eleteala ne kenà edsambìsambì.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ne sikiyu ne kenà menge Hudiyanen, dengan ne warà kew mebperetiyaya te Eleteala, ugaid ne guntaani ne neyruwan kew rin wey mibpeliyu kew en nikandin. Ne ini se kegkeyru rin keniyu ne egenat dut te kineengkenà te menge Hudiyanen kandin.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ne iring din ded be ketà ke menge Hudiyanen te misan pà te kenà dan ebperetiyaya te Eleteala guntaani, ne ruen ded gewii ne edaat se nanam din kandan iring dut te kinekeyruwi rin keniyu.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Su ke Eleteala ne egkiyuhan din ne egkesebutan dut te langun ne menge etew te sikandan ne mekesesalà ne dait ne edusaan, su apey ebpesebutan keytew te ruen daat te nanam din te kebpesehad din te salà te langun ne menge etew.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Iring te wayig ne edtudà
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Su iyan din iring ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ne iring din ded dema ne warà etew
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Su langun ne nelimbag
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.