Mateus 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne mid-untud en maa si Hisus te avang ne mid-apet dut te ranew ne mid-ulì diyà te inged din.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ne ruen menge etew ne nekeuma ne ed-ewit te etew ne mid-irehà diyà te duyanà ne minatey se tevì ne lawa rin. Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin ne migkehiyan din en ke minatey se tevì ne lawa rin te, “Kenà ka egkeuru, Mama. Nepesehad en ke keberedusaan nu.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ketà ne ruen dema ebpinpinuu ne menge etew ne ebpenurù te penduan ne guna su nerineg dan ini ne iyan netahù te hinawa ran te, “Ini ne etew ne edsumpalit te Eleteala!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ugaid ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan, ne migkahi en sikandin diyà te kandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan ne meraat?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve ke egkahi te, ‘Enew ka ne luluna nu ke ikam nu na ipanew ke en’ ”? ke sikandin.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 “Ugaid ne guntaani ne ibpekita ku keniyu te ruen gehem dut te Impeanak te Menusiyà te ebpesahad te salà kayi te ampew te dunya.” Ketà ne migkehiyan din ke etew ne minatey ke lawa rin te, “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ne mid-enew en ke etew, ne midlulun din ke ikam din ne mid-ulì en.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Guna su nekita rut te langun ne menge etew ketà ne nengeandek dan, ne nereyù dan ke Eleteala su imbehey rin te menusiyà ini se gehem ne iring kayi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ne mid-awà en si Hisus ketà, ne gewii rin te ed-ipanew ne nekita rin ke senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne ed-ingaranan ki Mateo ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan ni Hisus sikandin te, “Duma ka kediey.” Arà dà ne mid-itindeg si Mateo ne miduma en kandin.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ne senge hewii ne pinekaan si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te valey ni Mateo, ne merakel ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew ne nekeuma ne elin dan ki Hisus se migkaan ketà.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Guna su nekita rut te menge Peresiyu ne dutun te uvey te valey ne nevurunan te ini se menge etew su egkaan, ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus ne mid-insà te, “Meambe ke edseveka sikandin se egkaan ketà te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Nerineg dà ni Hisus arà ne migkehiyan din en sikandan te sempità te, “Ke menge etew ne warà daru rin ne kenà dan ebpendiyà te terevawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru rin.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ne iring din ded be rema kayi ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ke menge metidtu kun se ulaula rin, ugaid ke menge etew ne kenà en birang apey ran mekedsendit,” ke si Hisus. “Ne ketà ne pegpegitunga niyu ke engkey se meana rut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà ku iyan egkiyuhan ke menge binatang ne ibehey niyu kedì ne ibpelengesa, ugaid ke kegkeyru niyu rut te menge ruma niyu.’ ”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ne ruen menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag ne nekeuma kayi te ki Hisus ne mid-insà te, “Sikami wey ke menge Peresiyu ne layun edlimpas te egkaan, ugaid ne ke menge edumdumaan nu ne kenà edlimpas te egkaan. Ne meambe ini?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya ruen egkewingen, maa edlimpas ves maa te kegkaan ke menge etew ne pinetelavuk te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya! Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà dan pà edlimpas te egkaan.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ne migkahi maa si Hisus te, “Kenà edait ne idapi nu ke behu ne saput ketà te neredit en ne velegkas, su embiya ebpedepiyen nu ne ketà te kebpìpii nu ne egkenseng ke vehu ne saput ne egkevindas ke redit en ne velegkas ne tuwas pà te keluag te bisey rin.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu ne tebà su kenà egkepakey ne riyà nu idtahù te raan en ne edtehuan ne mibeelan ne lundis. Su embiya arà se ed-ul-ulaan nu ne edsevu ke tebà ne ebetu ke lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan, ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis. Tembù be iyan nu iya tehui te behu pà ne tebà ini se edtehuan ne behu pà ne mibeelan apey kenà egkereetan arà se tebà wey ke midtehuan.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Gewii te edlalag pà si Hisus kayi ne nekeuma se senge etew ne egkeunutan te menge Hudiyanen ne midlumpeng en diyà te etuvangan ni Hisus se egkahi te, “Behu pà ne minatey ke anak ku ne meritan, ugaid ne pengkayi ke en apey nu dempena sikandin ne egkeuyag ded.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ne mid-itindeg si Hisus ne midumaan kandin te ed-ulì abpeg ke menge edumdumaan din.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ne ruen meritan ketà dema ne nerasey nevenar su nekedsepulù en wey deruwa ne rahun se kebpemundasa rin te lengesa ne kenà egkeengked. Mibpenelektelek en sikandin diyà te uriyan ni Hisus ne mid-amì din dà ke belegkas ni Hisus.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Su kehingginawa rin te, “Embiya egkeamì ku rà misan ke belegkas din ne egkeulian en ini se sakit ku.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Midlingì si Hisus ne nekita rin ini se meritan ne migkahi te, “Bayi, kenà ka egkeuru! Neulian ke en su sabap dut te kinesarig nu kediey.” Arà dà ne neulian en ke meritan.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ketà ne mibpendiyan en si Hisus te baley te egkeunutan te menge Hudiyanen. Guna su nekita rin ke menge ebpememulendag te ediyaga te minatey, ne nerineg din en se ebpemenderawit,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ne migkehiyan din sikandan te, “Awà kew langun! Warà minatey ayan se vatà su nekelipereng dà sikandin!” Nerineg dan dà ini ne mid-engitan dan en sikandin.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Guna su mibpengawà en ke menge etew ne midlusud en si Hisus diyà te mibpereyasan dut te vatà ne migeweran din ke velad te vatà ne mid-enew en se ed-ipanew.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ne nekeeneb en ke tudtul mekeatag dut te ini ne ned-ulaula diyà te langun ne nekeerivey ne inged ketà.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ne mid-awà si Hisus ketà ne gewii rin te ed-ipanew ne ruen deruwa ne etew ne pisek ne edtundug kandin. Midtawag dan kandin se ebpemuyù te, “Ey, sikuna ne kevuwaran ni David, ikeyru key nikuna!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Guna su nekepemenayik en si Hisus diyà te valey ne mid-uvey ke deruwa ne etew ne nepisek. Ne mid-insaan din sikandan te, “Menu, ebperetiyaya kew ve te egkeulian ku sikiyu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ne midampen ni Hisus ke mata ran ne migkahi te, “Sabap te kebperetiyaya niyu ne meulii kew en!”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Arà dà ne nekekita ran en. Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te, “Kenà niyu penudtula ini te misan entei!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ugaid ne mid-awà dan ketà ne nasì dan en in-eneb ke tudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne nekeerivey ne inged ketà.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Gewii te ed-awà en ke menge etew ne ruen maa menge etew ne nekeuma kayi te ki Hisus ne ed-ewit te senge etew ne neemew su midsuukan te vusew.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ugaid ne guna su midsegseg en ni Hisus ke vusew ne mibpemekaid, ne nekelalag en ini se meama. Ne negeyip nevenar ke langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Taman te taman en ne warà tew pà mekita se iring kayi kayi te bansa tew te Israyil.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ugaid ne migkahi ke menge Peresiyu ketà te, “Ke unuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ne mid-eneb ni Hisus te ebayà ke langun ne reisek dekelà ne menge inged. Mibpenurù diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne impesabut din kandan ini se Meupiya ne Tudtul te Kedetui te Eleteala te menge etew, wey nengeulian ke menge etew ne ebpenderaru te misan engkey en ne ebpenggeramen.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ne uman din mekita ke medmerakel ne etew ketà ne egkeyruwan din sikandan su merungkug dan wey mekeyruwiru su iyan dan neiringan ne menge bilibili ne warà tumetuganur.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ne migkahi si Hisus diyà te menge edumdumaan din te, “Medmerakel se menge etew ne warà pà meketelimà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala. Iring dan te nelutuan ne parey. Meluag nevenar ini se pareyanan, ugaid ne warà utew ruma ne ebpengehani.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pemuyù kew riyà te kemuney te pareyanan te medsuhù pà sikandin te ruma ne ed-ehani diyà te pareyanan din.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.