Mateus 9
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ne mid-untud en maa si Hisus te avang ne mid-apet dut te ranew ne mid-ulì diyà te inged din.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ne ruen menge etew ne nekeuma ne ed-ewit te etew ne mid-irehà diyà te duyanà ne minatey se tevì ne lawa rin. Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin ne migkehiyan din en ke minatey se tevì ne lawa rin te, “Kenà ka egkeuru, Mama. Nepesehad en ke keberedusaan nu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ketà ne ruen dema ebpinpinuu ne menge etew ne ebpenurù te penduan ne guna su nerineg dan ini ne iyan netahù te hinawa ran te, “Ini ne etew ne edsumpalit te Eleteala!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ugaid ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan, ne migkahi en sikandin diyà te kandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan ne meraat?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve ke egkahi te, ‘Enew ka ne luluna nu ke ikam nu na ipanew ke en’ ”? ke sikandin.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 “Ugaid ne guntaani ne ibpekita ku keniyu te ruen gehem dut te Impeanak te Menusiyà te ebpesahad te salà kayi te ampew te dunya.” Ketà ne migkehiyan din ke etew ne minatey ke lawa rin te, “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ne mid-enew en ke etew, ne midlulun din ke ikam din ne mid-ulì en.
7 Ele se levantou e foi.
8 Guna su nekita rut te langun ne menge etew ketà ne nengeandek dan, ne nereyù dan ke Eleteala su imbehey rin te menusiyà ini se gehem ne iring kayi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ne mid-awà en si Hisus ketà, ne gewii rin te ed-ipanew ne nekita rin ke senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne ed-ingaranan ki Mateo ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan ni Hisus sikandin te, “Duma ka kediey.” Arà dà ne mid-itindeg si Mateo ne miduma en kandin.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ne senge hewii ne pinekaan si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te valey ni Mateo, ne merakel ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew ne nekeuma ne elin dan ki Hisus se migkaan ketà.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Guna su nekita rut te menge Peresiyu ne dutun te uvey te valey ne nevurunan te ini se menge etew su egkaan, ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus ne mid-insà te, “Meambe ke edseveka sikandin se egkaan ketà te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Nerineg dà ni Hisus arà ne migkehiyan din en sikandan te sempità te, “Ke menge etew ne warà daru rin ne kenà dan ebpendiyà te terevawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru rin.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ne iring din ded be rema kayi ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ke menge metidtu kun se ulaula rin, ugaid ke menge etew ne kenà en birang apey ran mekedsendit,” ke si Hisus. “Ne ketà ne pegpegitunga niyu ke engkey se meana rut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà ku iyan egkiyuhan ke menge binatang ne ibehey niyu kedì ne ibpelengesa, ugaid ke kegkeyru niyu rut te menge ruma niyu.’ ”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ne ruen menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag ne nekeuma kayi te ki Hisus ne mid-insà te, “Sikami wey ke menge Peresiyu ne layun edlimpas te egkaan, ugaid ne ke menge edumdumaan nu ne kenà edlimpas te egkaan. Ne meambe ini?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya ruen egkewingen, maa edlimpas ves maa te kegkaan ke menge etew ne pinetelavuk te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya! Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà dan pà edlimpas te egkaan.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ne migkahi maa si Hisus te, “Kenà edait ne idapi nu ke behu ne saput ketà te neredit en ne velegkas, su embiya ebpedepiyen nu ne ketà te kebpìpii nu ne egkenseng ke vehu ne saput ne egkevindas ke redit en ne velegkas ne tuwas pà te keluag te bisey rin.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu ne tebà su kenà egkepakey ne riyà nu idtahù te raan en ne edtehuan ne mibeelan ne lundis. Su embiya arà se ed-ul-ulaan nu ne edsevu ke tebà ne ebetu ke lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan, ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis. Tembù be iyan nu iya tehui te behu pà ne tebà ini se edtehuan ne behu pà ne mibeelan apey kenà egkereetan arà se tebà wey ke midtehuan.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Gewii te edlalag pà si Hisus kayi ne nekeuma se senge etew ne egkeunutan te menge Hudiyanen ne midlumpeng en diyà te etuvangan ni Hisus se egkahi te, “Behu pà ne minatey ke anak ku ne meritan, ugaid ne pengkayi ke en apey nu dempena sikandin ne egkeuyag ded.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ne mid-itindeg si Hisus ne midumaan kandin te ed-ulì abpeg ke menge edumdumaan din.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ne ruen meritan ketà dema ne nerasey nevenar su nekedsepulù en wey deruwa ne rahun se kebpemundasa rin te lengesa ne kenà egkeengked. Mibpenelektelek en sikandin diyà te uriyan ni Hisus ne mid-amì din dà ke belegkas ni Hisus.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Su kehingginawa rin te, “Embiya egkeamì ku rà misan ke belegkas din ne egkeulian en ini se sakit ku.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Midlingì si Hisus ne nekita rin ini se meritan ne migkahi te, “Bayi, kenà ka egkeuru! Neulian ke en su sabap dut te kinesarig nu kediey.” Arà dà ne neulian en ke meritan.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ketà ne mibpendiyan en si Hisus te baley te egkeunutan te menge Hudiyanen. Guna su nekita rin ke menge ebpememulendag te ediyaga te minatey, ne nerineg din en se ebpemenderawit,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ne migkehiyan din sikandan te, “Awà kew langun! Warà minatey ayan se vatà su nekelipereng dà sikandin!” Nerineg dan dà ini ne mid-engitan dan en sikandin.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Guna su mibpengawà en ke menge etew ne midlusud en si Hisus diyà te mibpereyasan dut te vatà ne migeweran din ke velad te vatà ne mid-enew en se ed-ipanew.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ne nekeeneb en ke tudtul mekeatag dut te ini ne ned-ulaula diyà te langun ne nekeerivey ne inged ketà.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ne mid-awà si Hisus ketà ne gewii rin te ed-ipanew ne ruen deruwa ne etew ne pisek ne edtundug kandin. Midtawag dan kandin se ebpemuyù te, “Ey, sikuna ne kevuwaran ni David, ikeyru key nikuna!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Guna su nekepemenayik en si Hisus diyà te valey ne mid-uvey ke deruwa ne etew ne nepisek. Ne mid-insaan din sikandan te, “Menu, ebperetiyaya kew ve te egkeulian ku sikiyu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ne midampen ni Hisus ke mata ran ne migkahi te, “Sabap te kebperetiyaya niyu ne meulii kew en!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Arà dà ne nekekita ran en. Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te, “Kenà niyu penudtula ini te misan entei!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ugaid ne mid-awà dan ketà ne nasì dan en in-eneb ke tudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne nekeerivey ne inged ketà.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Gewii te ed-awà en ke menge etew ne ruen maa menge etew ne nekeuma kayi te ki Hisus ne ed-ewit te senge etew ne neemew su midsuukan te vusew.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ugaid ne guna su midsegseg en ni Hisus ke vusew ne mibpemekaid, ne nekelalag en ini se meama. Ne negeyip nevenar ke langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Taman te taman en ne warà tew pà mekita se iring kayi kayi te bansa tew te Israyil.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ugaid ne migkahi ke menge Peresiyu ketà te, “Ke unuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ne mid-eneb ni Hisus te ebayà ke langun ne reisek dekelà ne menge inged. Mibpenurù diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne impesabut din kandan ini se Meupiya ne Tudtul te Kedetui te Eleteala te menge etew, wey nengeulian ke menge etew ne ebpenderaru te misan engkey en ne ebpenggeramen.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ne uman din mekita ke medmerakel ne etew ketà ne egkeyruwan din sikandan su merungkug dan wey mekeyruwiru su iyan dan neiringan ne menge bilibili ne warà tumetuganur.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ne migkahi si Hisus diyà te menge edumdumaan din te, “Medmerakel se menge etew ne warà pà meketelimà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala. Iring dan te nelutuan ne parey. Meluag nevenar ini se pareyanan, ugaid ne warà utew ruma ne ebpengehani.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pemuyù kew riyà te kemuney te pareyanan te medsuhù pà sikandin te ruma ne ed-ehani diyà te pareyanan din.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.